*kuÅ/i PV *kuÅi serÄi 'kuŝi' [kusx.0i] (ntr) 1.[kusx.0i.ripozi] (iu) Esti en horizontala kaj ripoza situacio: kiam vi kuÅos, via dormo estos agrabla [1]; li kuÅis sur sia lito [2]; li kuÅis sur bela hara matraco FK ; esti Äambra hundo kaj kuÅi sub la forno [3]; li kuÅis sian tagmezan kuÅadon [4]; Babelanoj venis al Åi, por ame kuÅi kun Åi (kp ekkoni2) [5]. 2.[kusx.0i.metita] (io) Esti metita sur io, laÅ sia plej granda supraĵo: sur la fenestro kuÅas krajono kaj plumo [6]; jen kuÅas la Äapelo de la patro [7]; blanka papero kuÅas sur la tablo [8]; meze en tiu libro kuÅas rozo, premplatigita kaj sekigita [9]; grandaj montoj, sur kiuj kuÅas eterna neÄo [10]; iliaj kadavroj kuÅas sur la strato [11]; Äi tie kuÅas la plej granda kantisto de la tero! diris la rozo, super lia tombo mi volas bonodori [12]; (figure) io peze kuÅas sur la konscienco de li BdV ; (figure) la tuta nia afero Äis nun kuÅas sur la Åultroj de personoj, kiuj havas [â¦] neniujn rimedojn; [13]. sterniÄi 3.[kusx.0i.okupi_lokon] (io) Okupi ian lokon, troviÄi, situi, esti ie: la urbo kuÅas Äe la marbordo [14]; sur la [â¦] delikataj lipoj kuÅis nepriskribebla esprimo Marta ; en viaj rigardoj kuÅas konfeso Hamlet ; la kaÅzo de la balbutado kuÅas ne en la lingvo, sed nur en la nesufiÄa ekzerciteco de la diritaj personoj [15]; Äu vi volas kuÅi en la malliberejo [â¦] kaj tie putri Äis oni trumpetos la tagon de lasta juÄo [16]? kio min ne tuÅas, kuÅu kiel kuÅas PrV ! kio post la montoj kuÅas, tio min neniom tuÅas PrV ; plej granda potenco kuÅas en la komenco PrV . sidi4, situi, troviÄi1 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 3:242. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 4:73. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, NeÄulo4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ii. samuel 4:55. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 23:176. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 67. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 88. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 109. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Avineto10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto11. La Nova Testamento, Apokalipso 11:812. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Rozo de la tombo de Homero13. La Esperantisto, 1891; O.V. II. 3814. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko15. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190516. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua afrikanse: lê albane: vë amhare: á°á angle: lie, lay, rest on, recline arabe: Ùضع armene: Õ¤Õ¶Õ¥Õ¬ beloruse: лÑжаÑÑ bengale: রাà¦à¦¾ birme: áá»áá¬á¸ bosne: ležala bulgare: лежа ÄeÄ¥e: ležet Äine: 2. å¹³å§ [pÃngwò], å¹³è¥ [pÃngwò], æ°´å¹³å° [shuÇpÃngde], æ°´å¹³ç·ä¸å° [shuÇpÃngxià nshà ngde], 水平线ä¸å° [shuÇpÃngxià nshà ngde], æå [xiéyÇ] dane: lægge estone: näha eÅske: arautuko filipine: mag-ipon france: être couché, être étendu galege: lay germane: 1. liegen ame ~i kun: beischlafen. 2. liegen 3. sein (sich befinden) guÄarate: મà«àªà« haitie: kouche haÅse: sa hinde: रà¤à¤¨à¤¾ hispane: yacer, estar tumbado, estar tendido 1. yacer, reposar acostado, estar acostado 2. reposar 3. encontrarse en el ambiente, ubicarse, estar hungare: honol, található, ott van 1. fekszik 2. fekszik igbe: dina indonezie: 1. berbaring, rebahan 3. terletak, berlokasi irlande: leagan islande: lá japane: ç£ã [ãã] jide: ××××× jorube: dubulẹ kanare: ಲೠkartvele: á¥áááá¡ kazaÄ¥e: ÒÐ¾Ñ kimre: lleyg kirgize: жаÑÑÑ kmere: áá¶áá koree: ëì korsike: mittaraghju kose: beka kroate: ležao kurde: danîn latine: dormivitque latve: gulÄja laÅe: àºàº²àºàºàº±àºàº§àº²àº litove: padÄti makedone: поÑÑÐ°Ð²Ð°Ñ malagase: mametraka malaje: meletakkan malajalame: à´à´¿à´à´¨àµà´¨àµ malte: jistabbilixxu maorie: takoto marate: पà¥à¤µà¤¾à¤¡à¤¾ monge: pw mongole: ÑÐ°Ð²Ð¸Ñ nederlande: liggen nepale: सà¥à¤¤à¥ njanÄe: anagona okcidentfrise: lizze panÄabe: ਰੱà¨à¨£à¨à© paÅtue: Ú©ÛÚد٠pole: leżeÄ portugale: jazer, estar deitado, estar situado, ficar, estar rumane: sta intins, culcat, alungit, asezat orizontal fi, odihni se ruse: лежаÑÑ samoe: taoto sinde: رکÙÙ sinhale: à¶à·à·à· skotgaele: luidh slovene: doloÄiti somale: jiifay, Åone: akarara sote: larileng ka sunde: neundeun svahile: kuweka taÄike: Ñидо taje: วาภtamile: பà¯à® tatare: ÑÑа telugue: లౠukraine: заклаÑÑи urdue: Ù¾ÙØ´ÛØ¯Û uzbeke: yotar vjetname: Äặt zulue: walala kuÅaÄiserÄi 'kuŝaĉi' [kusx.0acxi] [kusx.0acxi.KOMUNE] Malformale, dismembre kuÅi: li en sia oficejo drinkis sola Äis ebriiÄo, poste [â¦] ie kuÅaÄis Äe latbarilo â kie, li egale ne povas rememori MkM ; vi kuÅaÄas, kvazaÅ sako, suferante pro varmego [17]. 17. Czin Åentanj (= Jin Shengtan), trad. P. Moĵajev: Dek naÅ Äojoj de la vivo, [vidita en 2019] beloruse: валÑÑÑа (на ложкÑ) france: se vautrer germane: fläzen kuÅejoserÄi 'kuŝejo' [kusx.0ejo] 1.[kusx.0ejo.KOMUNE] Loko, kie iu kuÅas: mi parfumis mian kuÅejon [18]; mi mem al li pretigos la kuÅejon Ifigenio ; kuÅejo farita el Åafofeloj IÅtar ; flegiston por li, â ordonis la kuracisto [â¦], el la koridoro enruliÄis tabulkuÅejo (vd brankardo) sur kaÅÄukizitaj radoj, oni metis sur Äin la kvietiÄintan Ivanon MkM ; kuÅejo de bovoj [19]; rosmar- kaj fokkuÅejoj ÄukÄoj ; (figure) okcidente ripozis la suno en kuÅejo de purpuraj, senmovaj nubetoj Tor . 2.[kusx.0ejo.GEOL] Mintavolo: permesis al iu greko, kiu havas sian negocon tie, ekspluati sendeklare, do kontraÅleÄe, mineralan kuÅejon ChR ; la malapero de la bankizo povus ebligi la ekspluatadon de kuÅejoj de petrolo kaj de mineraloj (diamantoj, oro, arÄento, plumbo, kupro, zinko) [20]. 3.[kusx.0ejo.GEOG] fluejo 18. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 7:1719. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 65:1020. Diversaj aÅtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2005-2007, Avidoj pri la strategiaj resursoj de arkto beloruse: 1. ложа, лÑжанка, лежнÑ, логавÑÑÑа 2. паклад, залеж 3. ÑÑÑÑÑÑа Äine: 1. èººä¸ [tÇngxià ], åº [chuáng], ç [chuáng] 2. ç¿æº [kuà ngyuán], ç¤¦æº [kuà ngyuán] 3. æ²³åº [héchuáng] france: 1. couche 2. filon 3. lit (de rivière) germane: 1. Lager, Liegestatt tabul~ejo: Trage. 2. Lagerstätte 3. Bett (Fluss), Flussbett hispane: 1. lecho, cama 2. filón 3. lecho (de rÃo), cauce (de rÃo) hungare: 1. fekhely 2. telér, telep (ásványé), ásványréteg, lelÅhely (ásványé) 3. folyóágy indonezie: 1. sofa japane: å¯åº [ãã©ã], é±åº [ããããã] nederlande: 1. ligplaats 2. mijnader 3. bedding pole: 1. Åoże, koja, legowisko 2. zÅoże 3. koryto (rzeki) rumane: 1. strat 2. strat 3. râu (râuri) ruse: 1. ложе, лежанка, лежбиÑе 2. Ð·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ñ 3. ÑÑÑло ukraine: ложе, лÑгво, лÑгвиÑе kuÅemaserÄi 'kuŝema' [kusx.0ema] [kusx.0ema.KOMUNE] (komune) Mallaborema, malpenema: hundoj mutaj [â¦] dormemaj, kuÅemaj [21]. 21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 56:10 beloruse: млÑвÑ, гÑлÑÑаÑваÑÑ, ленаваÑÑ Äine: æ æ° [dà iduò], æ ¢è½ [mà nzhuÇn], æ ¢è½¬ [mà nzhuÇn], æè [lÇndà n], æ¶è [lÇndà n], 澶 [dà n] france: flemmard germane: träge hispane: perezoso, vago hungare: helye, heverészÅ indonezie: senang rebahan, malas gerak japane: ç¡ç²¾ãª [ã¶ããããª], ãã®ãã㪠nederlande: hangerig, vadsig pole: leniwy rumane: leneÈ ruse: вÑлÑй, ленивÑй kuÅigiserÄi 'kuŝigi' [kusx.0igi] (tr) [kusx.0igi.KOMUNE] Meti iun aÅ ion, tiel ke Äi kuÅu: Doroteo ekkisis la infanon ankoraÅ unu fojon kaj volis kuÅigi Äin ree en la lulilon FK ; la duan nokton la admiralo ne kuÅigas sin, la duan tagon turmentas lin unu sama premanta penso FK ; Åi kuÅigis lian veston apud si [22]; antaÅ blindulo ne kuÅigu falilon [23]; [ili] kolektis la koturnojn [â¦] kaj ili diskuÅigis ilin al si ÄirkaÅ la tendaro [24]; pro plej malgranda bagatelo oni kuÅigas min sur la tero kaj batas kiel papiruson [25]. sterni 22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 39:1623. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 19:1424. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 11:3225. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro IV angle: lay (something) beloruse: клаÑÑÑÑ, паклаÑÑÑÑ, ÑклаÑÑÑÑ Äine: å§å [wòdà o], è¥å [wòdà o], è±å¤§é¢ [huÄdà iqián], è±å¤§é± [huÄdà iqián] france: coucher (mettre à l'horizontal) germane: hinlegen, niederlegen hispane: tumbar, acostar hungare: lefektet indonezie: membaringkan, merebahkan, menidurkan japane: 横ããã [ããããã], 横ã«ãã [ããã«ãã] nederlande: neerleggen pole: poÅożyÄ rumane: pune ruse: клаÑÑÑ, положиÑÑ, ÑложиÑÑ ukraine: клаÑÑи kuÅiÄiserÄi 'kuŝiĝi' [kusx.0igxi] (ntr) 1.[kusx.0igxi.KOMUNE] (io) MetiÄi en kuÅa pozicio: la Åipo kuÅiÄis sur flanko FK ; fluganta sablo kuÅiÄis sur la tomboj [26]; (figure) rememoroj kaj kordoloroj, venkitaj kaj forpuÅitaj per la ordono de la volo, kuÅiÄis sur la fundo de Åia brusto ne mortinte, sed silentante Marta . 2.[kusx.0igxi.sin] (iu) Sin kuÅigi: li devis ne kuÅiÄi, nur sidi aÅ stari VivZam ; mi kuÅiÄas dormi [27]. 26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj27. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria angle: lie down, lay down beloruse: клаÑÑÑÑÑÑ, легÑÑ, ÑлегÑÑÑÑ Äine: å§ [wò], è¥ [wò], ä¼¸å¼ [shÄnkÄi], 伸é [shÄnkÄi], 躺å [tÇngdà o], 躺 [tÇng] france: se coucher (s'étendre) germane: sich hinlegen, sich niederlegen hispane: tumbarse, acostarse hungare: lefekszik indonezie: terbaring, terebah japane: 横ããã [ããããã], 横ã«ãªã [ããã«ãªã] nederlande: gaan liggen pole: poÅożyÄ siÄ, kÅaÅÄ siÄ, lec rumane: stai jos, culcÄ-te, du-te ruse: леÑÑ, ÑлеÑÑÑÑ ukraine: лÑгаÑи kuÅujoserÄi 'kuŝujo' [kusx.0ujo] [kusx.0ujo.GEOG] Fluejo, akvofundo: la urbestraro starigis barilon el ligna trabaĵo, kiu antaÅeniris laÅ kelkaj metroj en la kuÅujon de la rivero KPr ; la Sinjoro jen venigos sur ilin la akvon de la Rivero, [â¦] Äi leviÄos super Äiujn siajn kuÅujojn kaj iros super Äiujn siajn bordojn [28]; malkovriÄis la kuÅujoj de la maro, // NudiÄis la fundamentoj de la universo [29]; Åtonoj [â¦] obstrukcas la kuÅujon de lâ torento ChL . 28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 8:729. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 22:16 beloruse: ÑÑÑÑÑÑа Äine: æ²³åº [héchuáng] france: lit (de rivière) germane: Bett, Flussbett hispane: lecho (de rÃo), cauce (de rÃo) hungare: folyóágy japane: å·åº [ãããã] nederlande: rivierbedding pole: koryto (rzeki) rumane: râu (râuri) ruse: ÑÑÑло ukraine: поклад, плаÑÑ, ÑÑÑло (ÑÑки) *subkuÅi [30]serÄi 'subkuŝi' [kusx.sub0i] [kusx.sub0i.FIG] (figure) Esti submetita, koncernata de io, fali sub ies forto aÅ pezo: tiuj konceptoj estas idoj de la sama kristanismo, Äar eÄ en la plej akraj kontrastoj Äiam subkuÅis la distingo de la povoj, kvazaÅ ili estus pretaj pace realiÄi [31]. 30. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, sub'kuÅ'31. Monato, Armando Zecchin: Åtato, eklezio kaj ideologia laikeco, 2006 angle: succumb beloruse: паддаваÑÑа, пеÑапÑÑкаÑÑ, ÑаÑÑÑпаÑÑ france: succomber germane: unterliegen japane: ä¸ã«ãã [ããã«ãã], åå°ã¨ãªã£ã¦ãã [ã©ã ãã¨ãªã£ã¦ãã], å±ãã [ãã£ãã] pole: podlegaÄ rumane: suferi ukraine: знемагаÑи, падаÑи, поÑÑÑпаÑиÑÑ, пÑддаваÑиÑÑ, пÑдлÑгаÑи subkuÅa, subkuÅanta serÄi 'subkuŝa' serÄi 'subkuŝanta' [kusx.sub0a] 1.[kusx.sub0a.GEOL] (pri rok-tavolo) Kiu kuÅas sub alia, supra tavolo: la frostenpenetra profundo [â¦] dependas precipe de la varmkondukta kapablo de la stratostrukturo kaj de la subkuÅanta grundo [32]. 2.[kusx.sub0a.fona] Kiu estas fona, malantaÅa, malnova medio, kies influo sentiÄas: la eksciteco de la pasinta tago estis granda, sed kompare senbrua pro la profunda doloro subkuÅanta Äin IÅtar ; manÄado de plantoj reflektas subkuÅantan ideologion en kiu konsumado de bestoj estas konsiderata kiel neÄusta kaj neetika afero [33]. 32. Vikipedio, frostenpenetra profundo, 2013-03-1133. Andy: Karnismo vs Veganismo, 2016-01-09 beloruse: 1. нÑжÑйÑÑ (ÑзÑоÑнем) 2. ÑонавÑ, на заднÑм плÑне Äine: æ·±å± [shÄncéng], 深層 [shÄncéng], æ½å¨ [qiánzà i], æ½å¨ [qiánzà i] france: sous-jacent hispane: subyacente pole: podlegÅy, podlegajÄ cy rumane: subordonat, subiect ventrokuÅeserÄi 'ventrokuŝe' [kusx.ventro0e] [kusx.ventro0e.KOMUNE] KuÅante kun la ventro sube kaj la dorso supre: tiuj de sur la klifo rimarkis homon, kiu etendiÄis ventrokuÅe inter akraj Åtonoj [34]. 34. E. KumiÄiÄ, trad. S. Rukelj: Surprizitaj nuptofestantoj, inko, 2001 beloruse: лежаÑÑ Ð½Ð° жÑваÑе france: à plat-ventre hispane: boca abajo indonezie: tengkurap pole: leÅ¼Ä c na brzuchu rumane: culcat pe stomacul meu administraj notoj ~i: Mankas verkindiko en fonto.