*kaduk/a PV *kaduka serÄi 'kaduka' [kaduk.0a] 1.[kaduk.0a.ruinigxa] Malfortika, ruiniÄanta, baldaÅ falonta aÅ pereonta: mi vidas malnovajn, mizerajn, kadukajn kabanojn, kvazaÅ mi troviÄus en provinca urbeto [1]; du vicoj da domoj, Äe kiuj Äie pendis malmodernaj kadukaj balkonoj [2]; vi penos faligi lin [â¦] kiel barilon kadukan [3]. kliniÄi, putra, ÅanceliÄi, Åima, velka 2.[kaduk.0a.FIG] (figure) BaldaÅ finiÄonta, malaperonta, nedaÅra, nefirma: Äie malnova kaduka neÄo, kaj la vojo estis kotejo [4]; sur la nubo la suno pentris kadukajn Äielarkajn figurojn [5]; kadukaj esperoj B ; homaj intencoj estas kadukaj kompare kun la dekretoj de l' Äielo B ; kadukaj kutimoj [6]; sen mi viaj aferoj â volu min pardoni â estis tre kadukaj [7]. efemera 3.[kaduk.0a.homo] (iu) Tre maljuna, malforta, malsanema, baldaÅ mortonta: kadukaj maljunuloj [8]; hejme li regalas sin per dolÄaj bonegaj vinoj kaj dorlotas siajn kadukajn membrojn en kusenoj el lanugo [9]; la duona kripligita voÄo [â¦] predikas terure laÅte per la tremanta kaduka korpo [10]; unu el la stratvendistoj, kadukaspekta maljunulo, staranta apud kaduka puÅveturilo, alparolis lin [11]; li faris tion kun pli granda vigleco, ol lia kaduka mieno supozigus ebla [12]. 4.[kaduk.0a.JUR] Perdinta sian juran efikon pro transpaso de difinita templimo, senvalidiÄinta: kaduka klaÅzo. 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 62:34. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, GÃRDA5. La fundo de l' mizero6. Lingvistiko, instrumetodoj kaj Esperanto: Ne forlasu la... - Academia.edu7. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Unua8. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 19069. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua10. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua11. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XIV12. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XXI angle: rickety, dilapidated, decrepit, fragile 2. fragile 4. inoperative beloruse: ÑÑаÑÑ, лÑдаÑÑÑ, ÑаÑÑаÑÑлÑ, занÑÐ¿Ð°Ð»Ñ ÄeÄ¥e: chabý, chatrný, seÅ¡lý, ubohý, vetchý Äine: é ¹å£ [tuÃhuà i], å¹´ä¹ å¤±ä¿® [niánjiÇshÄ«xiÅ«], æ®è´¥ [cánbà i], æ®ç ´ [cánpò], èæ [lÇotà i], è¡°æ½ [shuÄixiÇ], è¡°è¿ [shuÄimà i], é ¹å® [tuÃpÇ], é ¹æ½ [tuÃxiÇ], é¾é¾ [lóngzhÅng] finne: 1. ränsistynyt, huonokuntoinen 2. kuihtuva, häviävä, mitätön 3. raihnainen 4. vanhentunut, pätemättömäksi käynyt france: 1. délabré, décati (délabré), en ruines, vermoulu 2. fragile, labile, précaire 3. décrépit 4. caduc (jur.) germane: 1. verfallen, baufällig 2. überkommen, vergänglich, verfallen, verkommen 3. hinfällig, gebrechlich, anfällig 4. hinfällig hebree: רע××¢, ×ת××××, ×תפ×רר, תש×ש 2. ש××ר, ש×ר×ר×ר 4. ×× ×ת×קף, ×× ×¤××¢× hispane: caduco hungare: 1. düledezÅ, omladozó, roskatag, megroggyant 2. elhaló, megszűnó, szertefoszló 3. roskatag, megrokkant, elgyengült 4. érvényét veszÃtett japane: èæ½ã® [ãããã ãã®], èå»ãã [ããã¯ããã], èè¡°ãã [ãããããã], èãã¼ãã [ããã¼ãã], æ¶ãã¦ãã [ããã¦ãã], ã¯ããªã, ç¡å¹ã® [ãããã®], 失å¹ãã [ãã£ãããã] katalune: caduc 1. là bil 2. efÃmer 3. decrèpit 4. obsolet, passat nederlande: 1. bouwvallig 2. tot verdwijnen gedoemd 3. afgeleefd 4. vervallen perse: ÙرتÙØªØ ÙرسÙد٠4. اجراÙاپذÛØ±Ø Ù ÙسÙØ® pole: podupadÅy, upadajÄ cy, zgrzybiaÅy portugale: 1. caduco, decrépito, frágil, arruinado rumane: caduc ruse: 1. веÑÑ Ð¸Ð¹ 3. *дÑÑÑ Ð»Ñй 4. ÑÑÑаÑевÑий slovake: schradnutý, vetchý, úbohy svede: 1. fallfärdig 3. skröplig ukraine: ÑÑаÑезний, ÑÑаÑенний, ÑÑаÑий, пÑдÑпалий, дÑÑÑ Ð»Ð¸Ð¹ kadukaĵoserÄi 'kadukaĵo' [kaduk.0ajxo] [kaduk.0ajxo.KOMUNE] Difekto aÅ videbla signo de kadukeco: la surdeco estas unu el la plej oftaj kadukaĵoj de la maljunuloj. angle: ailment, sign of decay finne: vika, rikkinäinen osa, rappeuma france: affection (due à la vieillesse), déchéance hebree: ××××, × ××××, ×תפ×רר×ת hungare: öregkori fogyatékosság, öregkori defektus japane: è¡°ããé¨å [ãã¨ãããã¶ã¶ã], èæ½ç®æ [ãããã ãããã] katalune: signe de decadència nederlande: iets aftands, iets bouwvalligs pole: upadek (psychiczny) rumane: decadenÈÄ ukraine: моÑÐ»Ð¾Ñ kadukecoserÄi 'kadukeco' [kaduk.0eco] [kaduk.0eco.KOMUNE] Stato de iu aÅ io kaduka: mi nepre kondukus vin al Babel, malgraÅ [â¦] la kadukeco de miaj ostoj [13]; Petro [â¦] maljuna, zorgoplena [â¦] Åajnis al ili Äi-momente kvazaÅ personigo de kadukeco kaj malforto [14]. agonio, krepusko. 13. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro IX14. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LIII ÄeÄ¥e: seÅ¡lost, vetchost finne: rappio, raihnaus france: déclin, décrépitude, senescence germane: Hinfälligkeit, Verfallenheit hispane: caducidad hungare: elesettség, roskatagság, gyengeség japane: èæ½ [ãããã ã], èè¡° [ãããã] katalune: decadència, declivi, envelliment nederlande: bouwvalligheid pole: schyÅek, zgrzybiaÅoÅÄ ruse: дÑÑÑ Ð»Ð¾ÑÑÑ, веÑÑ Ð¾ÑÑÑ, ÑÑÑаÑелоÑÑÑ slovake: vetchosÅ¥ ukraine: ÑÑаÑезнÑÑÑÑ, ÑÑаÑÑÑÑÑ kadukegaserÄi 'kadukega' [kaduk.0ega] [kaduk.0ega.KOMUNE] Perdinta siajn mensajn kapablojn pro granda maljuneco; senila. angle: senile beloruse: ÑÑаÑÑÑÑ, ÑÑнÑлÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: velmi seÅ¡lý, velmi ubohý Äine: æè [hÅ«nmà o], æ½ [xiÇ], èè¿ [lÇomà i], é ¹è [tuÃlÇo] france: sénile, gâteux hebree: ×¡× ××× hispane: decrépito, senil hungare: szenilis, agyalágyult japane: èç¢ãã [ãããããã] katalune: senil, xaruc nederlande: seniel pole: starczy slovake: veľmi úbohý kadukegecoserÄi 'kadukegeco' [kaduk.0egeco] [kaduk.0egeco.KOMUNE] Stato de kadukega persono; senileco. angle: senility beloruse: ÑÑнÑлÑнаÑÑÑÑ, ÑÑаÑÑÑÐ°Ñ ÑлабаÑÑÑÑ ÑозÑмÑ, дзÑÑÑÐ½ÐµÑ (Ñазм.) france: sénilité, gâterie (sénilité) hebree: ×¡× ××××ת hispane: senilidad hungare: szenilitás, aggkori elbutulás japane: èç¢ [ãããã] katalune: senilitat, senectut nederlande: seniliteit pole: uwiÄ d starczy ruse: ÑÑаÑÑеÑкий маÑазм kadukigiserÄi 'kadukigi' [kaduk.0igi] (tr) [kaduk.0igi.KOMUNE] Igi kaduka, malfortikigi, malvalidigi: laceco ekstreme kadukigis lin, ke liaj okuloj apenaÅ povis vidi [15]; neniu povas sin fortiri de la spirita kadukigo kaj, kiam la infano jam ellernis paroli, ili tuj [â¦] klopodas konfuzi lian klaran vidon [16]; neinda monaÄ¥ejestro Danielo [â¦], kadukigita de multaj pekoj, nesufiÄa en Äiu bona afero [17]. 15. Äina Radio Internacia: Fama libro Historio Referenca por Regado, 2009-06-2916. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Dekunua Äapitro17. La Ondo de Esperanto, 1999, No 11 (61) ÄeÄ¥e: kadukovat france: délabrer hispane: ajar, estropear, envejecer (verb. trans.) slovake: kadukovaÅ¥ ukraine: пÑизводиÑи до Ð·Ð°Ð½ÐµÐ¿Ð°Ð´Ñ kadukiÄiserÄi 'kadukiĝi' [kaduk.0igxi] (ntr) [kaduk.0igxi.KOMUNE] IÄi kaduka: homoj [â¦] kadukiÄintaj morale kaj mense Marta ; Äu kiam mi kadukiÄis, mi havus ankoraÅ volupton [18]? kvankam nia ekstera homo kadukiÄas, tamen nia interna homo renoviÄas tagon post tago [19]; li rimarkis la konstantan kadukiÄon de la tuta vivo [20]. konsumiÄi, velki. 18. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 18:1219. La Nova Testamento, II. Korintanoj 4:1620. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, I. Äine: å´© [bÄng], ç ´è½ [pòluò], åå¡ [dÇotÄ], å [tÄn], åå¡ [tÄntÄ], å® [kuÇ], å´©æº [bÄngkuì] finne: ränsistyä, raihnaantua, rapistua france: crouler, se délabrer, tomber en ruine germane: verfallen hispane: envejecer (verb. intrans.), ajarse, estropearse, caducarse hungare: megrokkan, megroggyan, omladozik, legyengül, érvényét veszti japane: èè¡°ãã [ãããããã], è¡°ãã [ãã¨ããã], èæ½åãã [ãããã ãããã], ç¡å¹ã«ãªã [ãããã«ãªã] katalune: decaure, degradar-se, esfondrar-se nederlande: in verval geraken pole: zmarnieÄ ruse: дÑÑÑ Ð»ÐµÑÑ, веÑÑаÑÑ turke: harabeye dönmek ukraine: ÑÑаÑÑÑи, занепадаÑи, пÑдÑпадаÑи, валиÑиÑÑ kadukuloserÄi 'kadukulo' [kaduk.0ulo] [kaduk.0ulo.KOMUNE] Maljunulo perdanta siajn korpajn kaj mensajn kapablojn: en iliaj triboj estis neniu kadukulo [21]; [li], kvankam en maljuna aÄo, tute ne estis kadukulo [22]; la traveturanta oficisto volos antaÅ Äio ÄirkaÅrigardi la kadukulejojn, kiuj estas sub via estreco [23]. 21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 105:3722. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XVII23. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua angle: elderly (person) ÄeÄ¥e: seÅ¡lý staÅec, vetchý staÅec Äine: ç¿ [wÄng], è人 [lÇorén], è人ç [lÇorénde] finne: raihnas vanhus france: vieillard ~ulejo: asile de vieillards. germane: Gebrechlicher, Pflegebedürftiger ~ulejo: Pflegeheim. hebree: קש×ש hispane: anciano hungare: elaggott ember, aggastyán japane: èãã¼ã [ããã¼ã], èè¡°è [ãããããã] katalune: ancià , vell ~ulejo: gerià tric. nederlande: grijsaard ~ulejo: bejaardentehuis. pole: ramol, starzec slovake: vetchý starec ukraine: дÑÑÑ Ð»Ð¸Ð¹ ÑÑаÑик, ÑÑаÑий дÑд administraj notoj ~a: Mankas verkindiko en fonto. ~aĵo: Mankas dua fontindiko. ~aĵo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro. ~ega: Mankas dua fontindiko. ~ega: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro. ~egeco: Mankas dua fontindiko. ~egeco: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.