*Äu/i PV *Äui serÄi 'ĝui' [gxu.0i] (tr) 1.[gxu.0i.senti] Senti plezuregon, precipe sentuman: la policisto sidiÄis al tablo kaj Äuis kun granda apetito manÄojn kaj trinkojn FK ; miaj unuaj vortoj estas sincera danko por la gastameco, kiun ni Äuis [1]; mi melkos la bovinon kaj Äuos la freÅan lakton [2]; kiam arboj plantitaj de mi ekhavos fruktojn [â¦] mi komencos Äui la vivon [3]; venu, ni Äuu sufiÄe volupton Äis la mateno, ni plezuriÄu per la amo [4]; Äui malpermesitajn plezuregojn en senbrida libereco Marta ; mi intencas nun Äui la vesperon, sinjoro BdV ; nun estas la horo, en kiu mi Äuas freÅan aeron Hamlet ; mi Äuis la societon de bonaj, gracianimaj kaj alte kleraj homoj VojaÄImp . frandi, Äoji 2.[gxu.0i.posedi] Posedi aferon, de kiu oni havas utilon aÅ plezuron: la vegetarano Äuas pli bonan sanon FK ; la firmo N. [â¦] Äuas tie Äi la plej bonan reputacion FK ; [li] tuj irus inter la diojn Äui la eternan vivon [5]; la riÄeco, kiun ni Äuas, estas riÄeco Åtelita KPr ; li Äuis la riÄecon kaj povon [â¦] li ne forpuÅis honorojn, se li renkontis ilin ; li ne Äuis (havis) eÄ unu trankvilan tagon [6]; kiu venas plej frue, sidas plej Äue (komforte)PrV . profiti, sperti, uzi 1. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado en la Guildhall (Londono) en la 21a de aÅgusto 19072. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FeliÄa JoÄjo3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La vivolongo4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 7:185. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXII6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, HaÄjo kaj Grenjo angle: enjoy beloruse: ÑеÑÑÑÑа, аÑÑÑмлÑваÑÑ Ð°ÑÐ°Ð»Ð¾Ð´Ñ (з ÑагоÑÑÑÑ) ÄeÄ¥e: požÃvat, vychutnávat Äine: 享å [xiÇngshòu] france: jouir (de) germane: genieÃen frühes Erscheinen sichert die besten Plätze. hispane: disfrutar, gozar hungare: élvez indonezie: 1. menikmati itale: godere, usufruire, gustare (assaporare con piacere) japane: 楽ãã [ãã®ãã], 享åãã [ããããã ãã] katalune: gaudir, fruir nederlande: genieten van pole: rozkoszowaÄ siÄ, cieszyÄ siÄ portugale: gozar, desfrutar ruse: наÑлаждаÑÑÑÑ svede: njuta tibete: སà¾à¾±à½²à½à¼à½à½¼à¼à½à½à½¼à½à¼ ukraine: наÑолоджÑваÑиÑÑ, коÑиÑÑÑваÑиÑÑ Ñим-н. Ñз задоволеннÑм, ÑÑÑиÑиÑÑ Äuo, ÄuadoserÄi 'ĝuo' serÄi 'ĝuado' [gxu.0o] 1.[gxu.0o.plezuro] Granda senta plezuro pro io: troa Äuado de alkoholaj trinkaĵoj FK ; la domo estis Äuo por la okuloj [7]; la naturo sin montras Äi tie en sia tuta grandeco, [â¦] la okuloj kaj pensoj havas Äuon [8]; la najtingalo [â¦] ekkantis tiel, ke estis plej agrabla Äuo Äin aÅdi [9]; [li] respondis [â¦] en plena Äuado de la pipo, en la stato kiam la fumanto povas malfermi la buÅon nur tre malmulte por paroli BdV ; odoro, Äuo de momento Hamlet ; timo miksita kun Äuo FdO ; flugis for la Äojo de l' juneco, la Äuado de la unuaj jaroj Ifigenio ; kiu amas Äuon, amu ankaÅ enuon PrV ; de superfluo malboniÄas la Äuo PrV . Äarmo, raviÄo, volupto 2.[gxu.0o.posedo] Posedo de io, de kio oni havas utilon aÅ plezuron: Francujo, laca pro la sanga tragedio [â¦], retrovis rilatan kvietecon [â¦] dankâ al Äuadoj de lukso KPr ; Åi ekkomprenis, ke ekzistas iu mondo, kie eÄ en sufero estas pli da feliÄo, ol en Äiuj luksoj kaj Äuoj de la cezara domo QuV ; li vivas en Äuo kaj bruo PrV . 7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo angle: enjoyment ~o por la okuloj: eye candy. beloruse: аÑалода Äine: äº«ç¨ [xiÇngyòng], äº«ç¨ [xiÇngyòng] france: jouissance germane: Genuss ~o por la okuloj: Augenweide. hispane: gozo, goce, disfrute hungare: élvezet indonezie: 1. kenikmatan, kepuasan itale: godimeto, fruizione, goduria japane: 楽ãã¿ [ãã®ãã¿] nederlande: genot pole: rozkosz, uciecha ~o por la okuloj: uczta dla oczu. portugale: gozo, desfrute ruse: наÑлаждение svede: njutning ukraine: наÑолоджÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÄuindaserÄi 'ĝuinda' [gxu.0inda] [gxu.0inda.KOMUNE] De kiu oni ricevas atendeblan kaj grandan plezuron: Äuindaj ekskursoj [10]; spektaklo, Äuinda sed ankaÅ ridinda [11]; la melodioj kaj muzika aranÄo estas vere Äuindaj kaj la tekstoj belsonaj kaj pensigaj [12]; estis Äuinda tio, ke Åi kapablis pri subtile humura sinesprimado [13]. 10. M. Cohen: Raporto de la Mez-Kanada RenkontiÄo, Usona Esperantisto, 2014:311. Jean-Louis Madzella: Äemeloj kaj goriloj, Monato, 2006/08, p. 1512. Alexander Shlafer: Plia sukceso de Jacques Yvart, Monato, 2010/05, p. 2013. PaÅl Peeraerts: Mortis Izabel Santiago, Monato, 2006/07, p. 17 beloruse: ÑаÑоÑнÑ, ÑÑдоÑнÑ, ÑÐºÑ Ð¿ÑÑноÑÑÑÑ Ð°ÑÐ°Ð»Ð¾Ð´Ñ france: exquis germane: genussvoll, lustvoll indonezie: nikmat, puas pole: przyjemny, zachwycajÄ cy Äuiga serÄi 'ĝuiga' [gxu.0iga] Donanta Äuon: la rakonto en si mem estas tre Äuiga, sed la Äuo preskaÅ malaperas pro nekonvena tradukostilo [14]; ironie bonintenca poeto, kiu Äuige pikas per leÄertonaj versoj EeP . 14. Monato, Boris Kolker: Äuiga enhavo, neÄuiga traduko germane: genussfördernd, genusssteigernd, freudvoll pole: zwiÄkszajÄ cy przyjemnoÅÄ, radosny ÄuigiserÄi 'ĝuigi' [gxu.0igi] (tr) [gxu.0igi.KOMUNE] Provizi Äuon: Åiaj karesoj Äuigu vin en Äiu tempo [15]; kio okazos, se li Äuigos al la cezaro spritaĵon QuV ; eÄ unu konstruaĵon mi ne vidis, pri kiu mi povus konsenti, ke Äi arte Äuigis miajn okulojn VaK ; li sentis sian povon super mi, kaj tio lin Äuigis CKv . plezurigi 15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 5:19 beloruse: ÑеÑÑÑÑ, пÑÑноÑÑÑÑ Ð°ÑалодÑ, даваÑÑ Ð°ÑÐ°Ð»Ð¾Ð´Ñ france: faire profiter de germane: Genuss auslösen hispane: hacer disfruta, hacer gozar indonezie: memuaskan pole: rozkoszowaÄ, sprawiÄ rozkosz ukraine: пÑиноÑиÑи наÑолодÑ, задоволеннÑ, вÑÑÑ Ñ Äuema, ÄuamaserÄi 'ĝuema' serÄi 'ĝuama' [gxu.0ema] Inklina al Äuo: la Äuema virino vespere vizitas la etan Äinon, kaj efektive li montras sin en la lito vera eksperto KrB ; Äiam Äuema, Äu ne? nu, nu! Estas malbona preparo al la vivo havigi al junulo senpagan festenon ChC . beloruse: пÑÐ°Ð³Ð½Ñ Ð´Ð° аÑалодаÑ, геданÑÑÑÑÑÐ½Ñ Äine: æ æ¬² [qÃngyù] germane: genusssüchtig indonezie: memuaskan (adj.) japane: 享楽ç㪠[ãããããã¦ããª] pole: Å¼Ä dny uciech, Å¼Ä dny przyjemnoÅci ukraine: жадÑбний до вÑÑÑ /наÑолод Äuemulo serÄi 'ĝuemulo' [gxu.0emulo] Iu kiu inklinas al Äuo: vi, Äuemuloj, miaj fratoj, kiuj estas emaj al Äio eminda, vino ruÄa kaj blanka, virinoj blondaj kaj brunaj, freÅa biero, spicitaj manÄoj kaj spritaĵoj, aromo de brando kaj de printempa vespero, admiro al leviÄo de la suno kaj de jupoj KrB . bonvivanto, epikurano2, hedonisto, sibarito beloruse: Ñой, Ñ Ñо ÑмкнеÑÑа да аÑалодаÑ, геданÑÑÑ Äine: èé¥ [lÇotÄo], 享ä¹ä¸»ä¹è [xiÇnglèzhÇyìzhÄ] germane: GenieÃer, Genussmensch indonezie: pemuas pole: hedonista, osoba poszukujÄ ca przyjemnoÅci antaÅÄuiserÄi 'antaŭĝui' [gxu.antaux0i] (tr) [gxu.antaux0i.KOMUNE] Äui anticipe, plezure atendi: humile, iom nervoze, mi tamen antaÅÄuas sukcesan kaj fruktodonan kunlaboron [16]; do nun, vidpunktuminte, mi antaÅÄuas ricevi viajn raportojn [17]; ni ambaÅ antaÅÄuis studi kun Helena [18]. 16. Parolas posteulo, Monato, Paul Gubbins: 2011/01, p. 717. Paul Gubbins: Mi vin invitas ..., Monato, 2014/04, p. 518. M. Rockliff, C. Walker: NASK: sidu, parolu, kaj Äuu!, Usona Esperantisto, 2015:3 beloruse: ÑмакаваÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑад, пÑадÑÑваÑÑ Ð°ÑÐ°Ð»Ð¾Ð´Ñ france: se réjouir d'avance de germane: in Vorfreude sein indonezie: nanti (2), menanti-nanti, menantikan pole: cieszyÄ siÄ na coÅ administraj notoj ~i: Mankas verkindiko en fonto.