*frost/o UV *frosto serÄi 'frosto' [frost.0o] [frost.0o.MET] Malvarmo, kiu glaciigas akvon: dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri [1]; Åin terure turmentis la frosto [2]; la dika Åafa pelto, malsekigita [â¦] rigidiÄis de frosto [3]; vintro venis frue, estis akra frosto [4]; (figure) kial mi sentas tian froston en miaj ostoj [5]? (figure) la jura konsilisto eksentis froston en la dorso (ektimis) [6]; urtikon frosto ne difektas PrV . glacio, prujno 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 24:72. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo5. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo angle: frost, freeze (noun) beloruse: маÑоз ÄeÄ¥e: mráz (liter.) Äine: éå» [shuÄngdòng], é [shuÄng], è´å· [zhìlÄng] france: gel (météo.), froid glacial germane: Frost, Kälte hispane: helada (météo.), frÃo glacial hungare: fagy japane: å³å¯ [ãããã], æ°·ç¹ä¸ã®å¯æ° [ã²ããã¦ããã®ããã], ã²ã©ãå¯ã [ã²ã©ãããã] nederlande: vorst (koude) pole: mróz portugale: geada, frio ruse: моÑоз slovake: mráz taje: à¸à¸§à¸²à¸¡à¸«à¸à¸²à¸§à¹à¸¢à¸·à¸à¸à¹à¸à¹à¸, à¸à¸§à¸²à¸¡à¸«à¸à¸²à¸§à¸à¸±à¸ ukraine: ÑÑемÑÑÑи вÑд моÑÐ¾Ð·Ñ frostaserÄi 'frosta' [frost.0a] [frost.0a.MET] Glaciige malvarma: hodiaÅ estas bela frosta vetero, tial mi prenos miajn glitilojn kaj iros gliti [7]; en la sekvanta tago estis serena frosta vetero, kaj poste komencis degeli [8]; meze de la neÄokovritaj stratoj en frosta vintra nokto li mortis Marta ; frosta pikanta aero Metrop ; liaj dentoj ekmordis la frostajn buterpanojn [9]; (figure) Åia frosta mieno iom degelis [10]. 7. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 348. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino9. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo10. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, KuniÄo angle: frosty, freezing beloruse: маÑÐ¾Ð·Ð½Ñ ÄeÄ¥e: mrazivý, studený Äine: åä¸ä¸ [liángsÄ«sÄ«], éç½ [shuÄngbái], å¾®å [wÄiliáng], å·å°å° [lÄngbÄ«ngbÄ«ng], å·å³»å° [lÄngjùnde], å [cÄng], å [lÇn], ä¸é [xià shuÄng], å¯å· [hánlÄng], å·é¢¼é¢¼ [lÄngsÅusÅu], å·å» [lÄngdòng], éå» [sùdòng] france: glacé, glacial germane: Frost-, frostig hispane: frÃo, glacial hungare: fagyos japane: å³å¯ã® [ããããã®], åãã¤ããã㪠[ãããã¤ããããª] nederlande: ijskoud, ijzig pole: mroźny ruse: моÑознÑй slovake: mrazivý taje: หà¸à¸²à¸§à¹à¸¢à¸·à¸à¸à¹à¸à¹à¸, หà¸à¸²à¸§à¸à¸±à¸ ukraine: моÑозний frostiserÄi 'frosti' [frost.0i] (ntr) 1.[frost.0i.MET] Esti froste malvarme: ekstere estas tre malvarme, neÄas kaj frostas [11]! en la kamparo [â¦] frostis ankoraÅ kelke da gradoj pli ol en la urbo [12]. 2.[frost.0i.senti] Senti frostan malvarmon: mi frostas Äi tie Äe la fajro, kiel ili devas frosti kaj tremi tie supre [13]! Åi frostis, sed ankoraÅ sentis la dolÄon de la panpeco kaj Åi subite reviviÄis el sia apatio [14]; maljunulinaÄo bezonas tion, Åi frostas tiel facile [15]. 11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro13. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon14. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, II.15. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Björn Erik Höijer angle: to frost beloruse: маÑозÑÑÑ (безаÑаб.) ÄeÄ¥e: mrazit, mrznout, studit, trpÄt zimou Äine: æå [à idòng], çµå° [jiébÄ«ng], å» [dòng] france: geler (impers.) germane: frieren hispane: helar hungare: fagy japane: åãã¦ãã [ãããã¦ãã], åã£ã¦ãã [ããã£ã¦ãã] nederlande: vriezen pole: mroziÄ ruse: моÑозиÑÑ (безл.) slovake: mrznúť ukraine: меÑзнÑÑи, замеÑзаÑи frostigiserÄi 'frostigi' [frost.0igi] 1.[frost.0igi.FIZ] Fari ion glaciige malvarma, glaciigi: malvarmo frostigis la riveron; ili fosis penege en la frostigita tero; Se la naturo rigidiÄas ⫽ De prem' de l'â¯vintro frostiganta [16]; frostigita viando Metrop ; frostigitaj, saligitaj kaj sekigitaj fungoj [17]; en la Äiamfrosta grundo de la norda Siberio certe kuÅas multaj miloj da frostigitaj mamutoj [18]. 2.[frost.0igi.sentigi] Sentigi frostan malvarmon: akra venteto, [â¦] tranÄetis lian vizaÄon kaj lin frostigis Äis ostoj [19]; la glacio [â¦] frostigis la sentojn en Åia brusto Marta ; (figure) rigida, oficiala respondo min frostigis kaj fortimigis [20]; subite aperis en mi memoro, kiu frostigis mian koron pro teruro [21]. 3.[frost.0igi.FIG] (figure) Haltigi, paralizi2: se UN decidus frostigi tiun monon, kiu profitus [22]? Äu la dungantoj ne frostigos la salajrojn [23]? pastoroj frostigas la rilaton kun adeptoj, kiuj ne plu kapablas doni multe [24]. 16. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto17. Monato, LAST: Fungoj litova eksportvaro, 200418. Monato, Walter Klag: Glaciaj mumioj sorÄas AÅstrion, 201519. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro NaÅa20. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sesa Äapitro21. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, SonÄo Pri Maljuneco22. Monato, Serge Zandandu Ntomono Zola: Disrabado de naturaj riÄaĵoj, 200323. Monato, Laimius Stražnickas: Problemo pro salajroj, 200724. Monato, Gbeglo Koffi: Ventreligio, dua r aldoniÄu, 2010 angle: to freeze (transitive) beloruse: замаÑожваÑÑ ÄeÄ¥e: zmrazit, zmrazovat, zábst Äine: å° [bÄ«ng], å·å» [lÄngdòng] france: geler (tr.), congeler, figer, jeter un froid (sur), paralyser, transir germane: einfrieren hispane: helar, congelar hungare: fagyaszt, befagyaszt japane: åãããã [ãããããã], åãã¤ããã [ãããã¤ããã], å·åãã [ããã¨ããã], åçµãã [ã¨ããã¤ãã] nederlande: bevriezen pole: zamroziÄ, zamrażaÄ ruse: замоÑозиÑÑ slovake: zamrznúť ukraine: збеÑÑгаÑи в моÑозилÑнÑй камеÑÑ, моÑозиÑи, замоÑожÑваÑи, побиÑи моÑозом (ÑоÑлини) frostigilo, frostofakoserÄi 'frostigilo' serÄi 'frostofako' [frost.0igilo] [frost.0igilo.KUI] Tiu parto de fridujo, kiu tenas sian temperaturon sub 0°C. frostujo angle: freezer, freezer compartment beloruse: маÑазÑлÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÑÑа (Ñ Ð°Ð»Ð°Ð´Ð·ÑлÑнÑка) Äine: å·å»å®¤ [lÄngdòngshì], å·å»åº [lÄngdòngkù] france: bac à glace germane: Gefrierfach, Tiefkühlfach hungare: mélyhűtÅ (hűtÅszekrényben) japane: å·å室 [ããã¨ããã¤], ããªã¼ã¶ã¼ nederlande: vriesvak, diepvriesvak pole: komora zamrażarki, zamrażalnik portugale: congelador ruse: моÑозилÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑа (Ñ Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ñника) ukraine: моÑозилÑник frostiÄiserÄi 'frostiĝi' [frost.0igxi] 1.[frost.0igxi.FIZ] IÄi malmola, rigida aÅ difektita pro frosto: frostiÄas marÄetoj sur la stratoj kaj la glacio krakas sub la piedoj Metrop ; hirundoj flugas al la varmaj landoj, se iu el ili malfruiÄas, tiam Äi frostiÄas tiel, ke Äi falas kvazaÅ senviva [25]; li sidis tute rigide kaj silente, oni povus pensi, ke li frostiÄis [26]; la homoj en la malvarma Decembra nokto devas frostiÄi [27]; pensante ke mi jam sufiÄe frostiÄis, mi iris en la kajuton [28]; (figure) la sango frostiÄis en miaj vejnoj [29]. 2.[frost.0igxi.FIG] (figure) IÄi haltigita, paraliziÄi: sur liaj lipoj subite frostiÄis la rido [30]; frostiÄis diplomatiaj rilatoj pro diversaj kialoj [31]. 25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino27. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo28. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, La Sakramento De La Komunio29. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, NaÅa Äapitro30. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, NaÅa Äapitro31. Monato, Isikawa Takasi: Varmaj vortoj, malvarmaj rilatoj, 2013 angle: to freeze (intransitive) beloruse: замÑÑзаÑÑ Äine: çµå [jiédòng], çµå° [jiébÄ«ng] france: geler (intr.), se congeler, se figer, se paralyser germane: gefrieren hispane: geler (intr.), congelarse, helarse hungare: megfagy, befagy japane: åãã [ãããã], åãã¤ã [ãããã¤ã] nederlande: bevriezen pole: marznÄ Ä, zamarznÄ Ä ruse: замÑÑзнÑÑÑ ukraine: замеÑзаÑи, змеÑзаÑи frostujoserÄi 'frostujo' [frost.0ujo] [frost.0ujo.KUI] Åranko en kiu regas konstanta frosta temperaturo, kaj en kiu oni povas konservi manÄaĵojn kaj trinkaĵojn dum pluraj monatoj: metu la Åuon nelonge en frostujon kaj pro la malalta temperaturo eÄ la plej obstina gumo malgluiÄos [32]. glaciÅranko, fridujo 32. Monato, Roberto Pigro: Konsiloj avinaj kaj neavinaj, 2011 angle: deep freeze, deep freezer beloruse: маÑазÑлÑнÑк Äine: å·å»æ [lÄngdòngguì] france: congélateur germane: Gefrierschrank hungare: fagyasztószekrény, mélyhűtÅszekrény japane: å·å庫 [ããã¨ãã], ããªã¼ã¶ã¼ nederlande: diepvriezer pole: zamrażarka portugale: freezer ruse: моÑозилÑник taje: à¸à¸¹à¹à¹à¸à¹à¸à¹à¸à¹à¸ Äiamfrosto, Äiama frosto serÄi 'ĉiamfrosto' serÄi 'ĉiama frosto' [frost.cxiam0o] [frost.cxiam0o.MET] Stato de grundo, kiu restas konstante â almenaÅ dum du jaroj â frostita; permafrosto: la ovo estis preskaÅ globa kaj mirinde bone konserviÄinta pro Äiama frosto [33]; en norda Ruslando la Äiamfrosto atingas grundprofundon de 1.450 metroj [34]. eterna neÄo, 33. K. Bulychov, trad. Barbulo: La knabineto, al kiu nenio okazos, [vidita en 2020]34. Vikipedio, Äiamfrosta grundo, 2019-09-05 angle: permafrost beloruse: веÑÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑзлаÑа, гÑÑÐ½Ñ Ð²ÐµÑнамÑÑÐ·Ð»Ñ Äine: æ°¸å»å° [yÇngdòngbÄ«ng] france: pergélisol ukraine: вÑÑна меÑзлоÑа administraj notoj ~igilo, ~ofako: Mankas dua fontindiko. ~igilo, ~ofako: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.