*freÅ/a *freÅa serÄi 'freŝa' [fresx.0a] [fresx.0a.KOMUNE] Ne malnova, ĵusa: freÅa modo; freÅdata informo; plej freÅaj novaĵoj de gazeto; ili fosis en la freÅajn tombojn kaj elprenis la viandon de la mortintoj [1]; [kaptita] Äe l' freÅa faro PrV ; Äu vi ricevis freÅaĵojn (freÅajn sciigojn) pri li? a)[fresx.0a.bonkvalita] Pro ĵuseco bonkvalita, bonstata, vigla: mi havas pli freÅan panon, ol vi [2]; freÅa viando, ovo; Äiujn pordojn malfermadis [iliâ¦] por enlasadi freÅan aeron en la Äambron [3]; la aero estis trankvila kaj freÅa kaj nenia venteto movis la maron [4]; grajnaĵo el freÅaj grajnoj [5]; puto kun freÅa akvo [6]; freÅa mielo [7]; freÅa verdaĵo [8]; mi estas oleita per freÅa oleo [9]; lia korpo fariÄas denove freÅa, kiel en la juneco [10]; vespero lacigas, mateno freÅigas PrV ; ĵus mi vidis la sunon, tiel freÅruÄan, tiel belegan, kian mi neniam vidis antaÅe [11]. b)[fresx.0a.nedifektita] Nedifektita de malĵuseco, de eluziteco: rostitaj grajnoj kaj freÅaj (krudaj) grajnoj [12]; vinberojn freÅajn aÅ sekigitajn li ne devas manÄi [13]; homo ankoraÅ freÅa malgraÅ longa vojaÄo; ili floras ankoraÅ en la maljuneco, estas sukplenaj kaj freÅaj [14]; oni ligos min per sep freÅaj ne sekiÄintaj Ånuroj [15]; freÅa vesto; Äiam freÅa estas la memoro pri lia morto; freÅa entuziasmo. 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 103. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 2:146. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 26:197. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 16:248. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 66:149. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 92:1010. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 33:2511. Äen Hongjing, trad. Miaohui: Blogaĵoj de Miaohui, 2005-06-0712. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 23:1413. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 6:314. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 92:1415. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 16:7 afrikanse: vars albane: freskët amhare: áµá©áµ angle: fresh arabe: جدÙدة armene: Õ©Õ¡ÖÕ´ azerbajÄane: tÉzÉ beloruse: ÑÑÐ²ÐµÐ¶Ñ bengale: তাà¦à¦¾ birme: áááºáááºáá±á¬ bosne: svježe bulgare: пÑеÑен ÄeÄ¥e: Äerstvý Äine: ææ° [zuìxÄ«n] dane: frisk estone: värske eÅske: freskoa filipine: sariwa france: frais (adj.), récent Äe l' ~a faro: la main dans le sac. galege: fresco germane: aktuell, frisch, neu Äe l' ~a faro: auf frischer Tat. guÄarate: તાàªàª¾ haitie: fre haÅse: sabo hinde: ताà¤à¤¾ hispane: fresco igbe: á»hụrụ indonezie: 1.a segar 1.b mentah irlande: úr islande: ferskur japane: æ°é®®ãª [ãããããª] jave: seger jide: פר×ש jorube: alabapade kanare: ತಾà²à²¾ kartvele: áá®ááá katalune: fresc Äe l' ~a faro: in fraganti, en flagrant delicte. kazaÄ¥e: жаңа kimre: ffres kirgize: Ð¶Ð°Ò£Ñ kmere: ááááá koree: ì ì í korsike: freschi kroate: svježi kurde: teze latine: recentes latve: svaigs laÅe: ສົຠlitove: Å¡vieži makedone: Ñвежо malagase: vaovao malaje: segar malajalame: à´ªàµà´¤à´¿à´¯ malte: frisk maorie: hou marate: ताà¤à¥à¤¯à¤¾ monge: tshiab mongole: ÑÐ¸Ð½Ñ nederlande: actueel, fris, nieuw, recent, vers nepale: ताà¤à¤¾ njanÄe: mwatsopano okcidentfrise: farsk panÄabe: ਤਾà¨à¨¼à¨¾ paÅtue: تاز٠pole: Åwieży portugale: fresco, recente, novo ruande: gishya rumane: proaspÄt ruse: Ñвежий samoe: fou sinde: تاز٠sinhale: නà·à·à·à¶¸à· skotgaele: ùr slovake: Äerstvý slovene: sveža somale: cusub Åone: tawanda sote: a hloekileng sunde: seger svahile: safi taÄike: ÑаÑÑ Ñоза taje: สภtamile: பà¯à®¤à®¿à®¯ tatare: Ñңа telugue: తాà°à°¾ tibete: སོསà¼à½à¼ ukraine: ÑвÑжий urdue: ØªØ§Ø²Û uzbeke: yangi vjetname: tÆ°Æ¡i zulue: opholile freÅe serÄi 'freŝe' [fresx.0e] 1.[fresx.0e.jxuse] Ä´use: freÅe falinta neÄo [16]. 2.[fresx.0e.stato] En freÅa stato: Äiuj floroj staris freÅe kaj bele en la varma lumo de la suno [17]. 16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado beloruse: ÑÑвежа Äine: æ°é®®ç [xÄ«nxiÄnde], é±» [xian], æ·¸ç½ [qÄ«ngshuÇng], ç¼ [ráng] france: 1. récemment germane: frisch indonezie: 1. baru saja, barusan 2. segar ukraine: ÑвÑжо freÅecoserÄi 'freŝeco' [fresx.0eco] [fresx.0eco.KOMUNE] Stato de io aÅ iu freÅa: Moseo havis la aÄon de cent dudek jaroj [â¦] kaj ne malaperis lia freÅeco [18]; Åi estis plena de freÅeco kaj Äarmo IK ; [li] rigardis la tutan floran belecon kaj freÅecon en la Äardeno [19]. 18. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 34:719. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio beloruse: ÑÑвежаÑÑÑÑ france: fraicheur germane: Frische hispane: frescura indonezie: kesegaran japane: çæ° [ããã], æ°é®®ã [ããããã] katalune: frescor nederlande: frisheid pole: ÅwieżoÅÄ ruse: ÑвежеÑÑÑ ukraine: ÑвÑжÑÑÑÑ refreÅigiserÄi 'refreŝigi' [fresx.re0igi] [fresx.re0igi.KOMUNE] Fari ion denove freÅa: fliki kaj refreÅigi vestojnB ; refreÅigu min per pomsuko [20]; ili refreÅigis mian spiriton [21]. refreÅigi la kolorojn de pentraĵo, la aeron en la Äambro, la memoron pri farita promeso; sin refreÅigi (sin meti en bonan, freÅan staton); refreÅiga spirita bano. 20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta kanto 2:521. La Nova Testamento, I. Korintanoj 16:18 beloruse: аÑÑвÑжÑÑÑ sin re~igi: аÑÑвÑжÑÑÑа. re~iga: аÑÑвÑжалÑнÑ. Äine: ä½¿æ·¸ç½ [shÇqÄ«ngshuÇng], ç½å¿« [shuÇngkuà i], æç²¾ç¥ [yÇujÄ«ngshén] france: rafraichir sin re~igi: se rafraichir. re~iga: rafraichissant. germane: auffrischen hispane: refrescar indonezie: menyegarkan, mempersegar japane: æ°é®®ããèããã [ãããããããã¿ããããã], å æ°ãå復ããã [ãããããããµãããã], ãªãã¬ãã·ã¥ããã katalune: refrescar, renovar sin re~igi: refrescar-se. re~iga: refrescant. nederlande: verfrissen sin re~igi: zich verfrissen. re~iga: verfrissend. pole: odÅwieżyÄ ruse: оÑвежиÑÑ ukraine: оÑвÑжаÑи refreÅigaĵoserÄi 'refreŝigaĵo' [fresx.re0igajxo] [fresx.re0igajxo.KUI] RefreÅiga trinkaĵo: sur la ondanta akvo ni prenos iom da refreÅigaĵo [22]; post la unua refreÅigaĵo ni pretigos nin [23]. 22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo23. Rikoltado de olivoj en Izola/Isola, Slovenia Esperanto-Ligo beloruse: аÑÑвÑжалÑÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑÑак Äine: æç¥ç¨å [tÃshényòngpÇn], æ¶é¤ç²å³ [xiÄochúpÃláo], éæ¯é風 [chóngzhènxióngfÄng], ä¾¿é¤ [bià ncÄn], 身å¿ç½å¿« [shÄnxÄ«nshuÇngkuà i] france: rafraichissement (boisson) germane: Erfrischung Erfrischungstrunk hispane: refresco indonezie: minuman penyegar japane: 飲ã¿ç© [ã®ã¿ãã®] katalune: refresc nederlande: frisdrank pole: napój orzeźwiajÄ cy ukraine: оÑвÑжаÑÑий напÑй refreÅiÄiserÄi 'refreŝiĝi' [fresx.re0igxi] (ntr) [fresx.re0igxi.KOMUNE] IÄi denove freÅa, bonstata: refreÅiÄo de la vizaÄo [24]; Julio [â¦] permesis al li iri al siaj amikoj kaj refreÅiÄi [25]. 24. La Nova Testamento, La agoj 3:1925. La Nova Testamento, La agoj 27:3 beloruse: аÑÑвÑжÑÑÑа Äine: æç¥ [tÃshén], åå¿« [liángkuai] france: se rafraichir germane: sich erfrischen indonezie: menyegar katalune: refrescar-se, revitalitzar-se nederlande: zich verfrissen pole: odÅwieżyÄ siÄ ukraine: оÑвÑжаÑиÑÑ *malfreÅa serÄi 'malfreŝa' [fresx.mal0a] 1.[fresx.mal0a.KOMUNE] Tute ne freÅa: tiu Äi malfreÅa pano estas malmola, kiel Åtono [26]; ilia tuta pano estis malfreÅa kaj ÅimiÄinta [27]; malfreÅa akvo [28]; gasto kiel fiÅo baldaÅ fariÄas malfreÅa PrV . arkaika, kaduka, malnova, mucida1, putra, velka 2.[fresx.mal0a.FIG] (figure) Tro konata, eksmoda, mucida2: malfreÅa Åerco! [29]. 26. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3327. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 9:528. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino29. J. R. R. Tolkien, trad. C. Gledhill: La Hobito, 2005 beloruse: нÑÑÑвежÑ, ÑÑÑÑÑÐ²Ñ (пÑа Ñ Ð»ÐµÐ±) Äine: é [chén] france: défraichi, fatigué (pas frais), pas frais, rance, rassis (pas frais) germane: alt, abgestanden, schal, welk, verdorben indonezie: basi japane: ããªã³ã, å¤ã³ã [ãµãã³ã] katalune: marcit, ranci, mústic, utilitzat nederlande: oudbakken, muf, rans, ranzig, vermoeid pole: nieÅwieży ruse: неÑвежий ukraine: ÑеÑÑÑвий, неÑвÑжий, ÑÑаÑий administraj notoj re~igi: Mankas verkindiko en fonto.