*fabel/o PV *fabelo serÄi 'fabelo' [fabel.0o] 1.[fabel.0o.BELE] Fantazia rakonto pri mirigaj aventuroj: [t]ie loÄas la homo, kiu povoscias rakonti fabelojn [1]; mia patrino amas aÅdi fabelojn moralajn kaj bonmorajn [2]; Åiaj fabeloj estas alegorioj pri homaj interrilatoj [3]; forrifuzu profanajn kaj avinajn fabelojn kaj ekzercu vin al pieco [4]; ili pensas, ke mi timos iliajn fabelojn pri la sorto [5]; oni trovas fabelojn jam Äe la antikvaj popoloj [6]; en Francujo en la fino de la deksepa jarcento aperis la tutmonde konataj fabeloj de Perrault kaj la traduko [â¦] de Mil kaj unu noktoj â la fama kolekto de arabaj fabeloj [7]; ne sole la infanoj legas kun plezuro la Grimm'ajn fabelojn, ankaÅ la maturaj homoj Åatas ilin [8]; bela celo por fabelo PrV . fablo, legendo, mirrakonto, mito 2.[fabel.0o.FIG] (figure) Elpensaĵo, mensoga rakonto ks: ankaÅ tio estas fabelo... senhonta fabelo!... â ekkriis Tutmozis [9] aÅskultu nin, kaj konvinkiÄu, ke ni ne estas fabelo [10]; mi diros, ke tio estas fabeloj por enluliÄi, ke mi bone scias, kion mi scias [11]. 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro3. Monato, Angela Tellier: LaÅproverbaj fabeloj, 20044. La Nova Testamento, I. Timoteo 4:75. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro X6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, AntaÅparolo de la tradukinto7. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, AntaÅparolo de la tradukinto8. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, AntaÅparolo de la tradukinto9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 3a10. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 191011. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Unua angle: 1. fairy tale 2. fairy tale, bedtime story beloruse: казка bretone: 1. kontadenn, mojenn (kontadenn) 2. brozenn, bidennoù [pl.], mojenn (gaou) bulgare: пÑиказка ÄeÄ¥e: pohádka Äine: ç¥è©±æ äº [shénhuà gùshì], éå¹»æ äº [móhuà ngùshì], 童話 [tónghuà ], 童話æ äº [tónghuà gùshì] france: conte, fable (légende, mensonge), légende germane: Märchen, Sage hispane: fábula hungare: mese indonezie: dongeng japane: 童話 [ã©ãã], ãã¨ã話 [ãã¨ãã°ãªã], ä½ã話 [ã¤ããã°ãªã] katalune: faula 1. apòleg, parà bola 2. invenció, farsa nederlande: sprookje pole: 1. bajka, baÅÅ 2. bajka portugale: fábula ruse: Ñказка slovake: rozprávka svede: saga ukraine: казка, вигадка fabelaserÄi 'fabela' [fabel.0a] 1.[fabel.0a.BELE] Apartenanta al fabelo: la arbaro [â¦] estis kiel fabela regno de silento kaj verdeflava krepusko [12]; la elektro [â¦] Äesis esti iu sekreto, Ålosita en la fabela kofro Metrop ; vivecaj recitoj, en poezia formo, pri fabelaj heroaĵoj de GilgameÅ [13]; laÅ fabela historio poloj kaj rusoj devenas de du fratoj: Lech kaj Rus [14]. mistika2, mita 2.[fabel.0a.FIG] Eksterordinara, nekredebla: grandaj floroj kun fabela larÄa foliaro [15]; li faras al Kastilujo kaj Leonujo preskaÅ fabelan proponon â riÄiÄi per [â¦] efektivigo de lia projekto [16]; tiuj niaj samideanoj [â¦] kies vortoj pri ia nova popolo eble Åajnis al vi tro fabelaj [17]. mirakla, miriga 12. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto13. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro III14. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro XI.15. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro I16. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto17. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 1910 angle: 1. fabulous 2. fabulous beloruse: казаÑÐ½Ñ bretone: 1. mojennel 2. marzhus bulgare: пÑиказен ÄeÄ¥e: bájeÄný (skvÄlý), pohádkový Äine: æ好 [jÃhÇo], ç¾å¦ç«¥è©± [mÄirútónghuà ], å¥å¦ [qÃmià o] france: fabuleux, légendaire germane: märchenhaft, sagenhaft, fabelhaft hispane: fabuloso hungare: 1. mesebeli 2. mesés japane: ãã¨ã話㮠[ãã¨ãã°ãªãã®], æ¶ç©ºã® [ãããã®], ä¿¡ããããªããã㪠[ããããããªããããª], é©ãã»ã©ã® [ãã©ããã»ã©ã®] katalune: fabulós nederlande: fabelachtig pole: 1. bajkowy, baÅniowy 2. bajeczny ruse: ÑказоÑнÑй slovake: rozprávkový svede: 1. sago- 2. sagolik ukraine: казковий fabelaĵo serÄi 'fabelaĵo' [fabel.0ajxo] Fantazio, fabelo2: fabelaĵoj, fabelaĵoj! Äu vi ne hontas [18]? konstruigi al mi domon [â¦] por mi tio estas fabelaĵo [19]; li Äiam povus ensorÄi Åin per fabelaĵoj pri la soleco de homo [20]. 18. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara19. Johán Balano: Äu Åi mortu tra-fike?, 720. Alberto GarcÃa Fumero: Alfa ondo, Monato, 2000/08, p. 23 germane: Märchen (Unmögliches), Fantasie (Unmögliches) japane: ä½ãäº [ã¤ãããã¨] fabelaroserÄi 'fabelaro' [fabel.0aro] [fabel.0aro.BELE] Kolekto de fabeloj: Äi tiu libro donas al ni entute 19 ekzemplerojn el la fabelaro de Miyazawa [21]; la flutistoj estas kaj restas nevideblaj kaj Åajnas sin kaÅi tie supre kiel koboldoj el fabelaro [22]. 21. Don Harlow: Recenzo: GooÅ la 'Äelisto, 2007-04-1822. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Dua Parto ÄeÄ¥e: kniha pohádek, sbÃrka pohádek Äine: æ äºä¹¦ [gùshishÅ«] france: recueil de contes germane: Märchensammlung katalune: recull de faules slovake: zbierka rozprávok ukraine: казки, збÑÑка казок administraj notoj