* -et/ UV I. -etserÄi '-et' [et._0] [et._0.sufikso] Sufikso esprimanta rimarkinde malaltan gradon de grandeco aÅ intenseco, ofte kun specialigo de la radikvorta ideo: en nia lando sin ne trovas montoj, sed nur montetoj [1]; ili prenis Åtonojn kaj faris monteton [2]; sur lia vizaÄo mi vidis Äojan rideton [3]; mi sidas sur seÄo kaj tenas la piedojn sur benketo [4]; mi aÄetis por la infanoj tableton kaj kelke da seÄetoj [5]; dornarbeto [6]; brueto de falanta folio [7]; iometo da verdaĵo [8]; verdeta aÅ ruÄeta [9]; li sidis en malvarmeta Äambreto [10]; ili vidis la knabeton kun lia patrino Maria, kaj adorkliniÄis al li [11]; kial vi rigardas la lignereton en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon en via okulo [12]? donacetoj subtenas amikecon PrV ; hejma dometo estas kiel patrineto PrV ; oni komencas per Åteletoj kaj finas per Åtelegoj PrV ; riveretoj fluas al riveroj PrV ; dronanto eÄ herbeton kaptas avide PrV ; malgranda birdeto, sed akra ungeto PrV ; ne Äiu papereto estas banka bileto PrV ; por paro amanta Äiu loketo sufiÄas PrV ; nenia peketo restas longe sekreto PrV ; tio estas lia amata Äevaleto PrV ; Åi [â¦] kudris malgrandan beletan saketon, kiun Åi plenigis per delikata poligona grio [13]; sur la musko briletis per verdeta lumo pli ol cent lampiroj [14]; tiel dense, kiel rafanetoj en fasko [15]. -egRim. 1: -et estas ofte (mis)uzata kun karesa senco, anstataÅ -Äj, -nj: patreto kaj patrineto [16]. Rim. 2: Vd rimarkon Äe -eg. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 382. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 31:463. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 384. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 265. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 386. La Nova Testamento, S. Mateo 7:167. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 26:368. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 1a9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 13:4910. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 3:2011. La Nova Testamento, S. Mateo 2:1112. La Nova Testamento, S. Mateo 7:313. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Avineto angle: -et, -ette, -let beloruse: аÑÑÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑажÑнÑÐ½Ñ Ð¿Ð°Ð¼ÑнÑÑнÑÐ½Ñ Ñ ÑÑпÑÑанÑа france: -ette germane: -chen, -lein hungare: -cska, -cske, -ka, -ke ide: -et nederlande: -je, -tje, -mpje, -pje, -etje portugale: -inho, -inha, -ico (sufixo que forma o diminutivo) signune: O@10 volapuke: -il II. et-serÄi 'et-' [et.0_] [et.0_.prefikso] Prefikso esprimanta malgrandecon, malvastecon de la speco aÅ skalo al kiu apartenas la koncernato: etkomerco [17]; pundomoneroj estis falsataj etskale fare de malgrandaj falsistoj [18]; japanoj fariÄis riÄaj, sed ilia psiÄ¥ologio restas tipe etburÄa [19]; nu, la etburÄo estas fifantaziaĵo jam de Marks kaj poste de Lenin [20]; konservativa etburÄaro [21]; kia kverelema li estis kaj etanima (bagatelema, senindulga) [22]; la punktokomo estas sub mia dekstra etfingro [23]; muelÅtonoj kutime estas el etgrajna firma sabloÅtono aÅ kalkoÅtono [24]. Rim.: Per tiu Äi neordinara pseÅdoprefiksa kunmeto oni reliefigas la abstraktecon de la eteco, rilatigas Äin ne al la koncernato mem, sed al la karakteriza trajto. EtburÄo ne estas malaltstatura burÄo, sed homo kies burÄeco estas malaltranga; etfingro de viro povas esti pli granda ol ajna fingro de knabo. 17. Frederiko Engelso Pri la loÄejproblemo18. Monato, DJ Cane: Monfalsada ekonomio, 201219. Monato, Yamasaki Seikô: Busoj, biciklantoj kaj kavaliraj kutimoj, 200720. Hans-Georg Kaiser: Kio estas etburÄo? (eseo)21. Monato, Jomo Ipfelkofer: Volo de la popolo, 201022. Asizano 47 Porotce23. E. Grimley Evans: Interreto: uniksulo ekspertas Unikodon, Monato, 2000/02, p. 2024. MuelÅtono - Vikipedio angle: small- beloruse: дÑобна- germane: ~komerco: Kleinhandel, Einzelhandel. ~burÄo: Kleinbürger. ~anima: kleinlich, kleingeistig, pedantisch. hungare: kis- ~burÄo: kispolgár. ruse: мелко- ~burÄo: мелкий бÑÑжÑа. III. Samsignifa memstara vortero: etaserÄi 'eta' [et.0a] [et.0a.malgranda] Malgranda, malintensa: granda nubo, eta pluvo PrV ; sur Nilo svarmis etaj Åipetoj [25]; etaj koboldoj kun vaglumo sur la Äapo dancis ÄirkaÅe [26]; ne videblaj por la homa okulo, Åvebis malgrandaj etaj estaĵoj [27]; kiun el niaj faroj oni elektos [â¦], eble tre etan, forgesitan, tamen registritan â pize malgrandan [28]. Rim.: En praktika uzado eta estas ofte uzata kiel pli forta esprimo ol malgranda. Äia celata senco estas do ofte pli komparebla al tre malgranda aÅ malgrandega. 25. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 21a26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lino28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole afrikanse: klein albane: vogël amhare: á¥áá á angle: tiny arabe: صغÙر armene: ÖÕ¸ÖÖÕ«Õ¯ azerbajÄane: miniatür beloruse: малÑ, маленÑкÑ, мÑнÑÑÑÑÑнÑ, дÑобнÑ, ÑÐ»Ð°Ð±Ñ bengale: ঠতি à¦à§à¦·à§à¦¦à§à¦° birme: á¡áá½ááºáá±á¸áááºáá±á¬ bosne: maleni ÄeÄ¥e: drobný, malinký, maliÄký, malý, nepatrný Äine: ç¥å° [lüèxiÇo], ç´°å° [xìxiÇo], ä½ç§¯å° [tÇjÄ«xiÇo], ä¿´ [jià n], ç¬ [cuó], æ´å° [gèngxiÇo], æ´æ 足轻é [gèngwúzúqÄ«ngchóng], ä¸ææ¾ [bùmÃngxiÇn], 裨 [pÃ], è¾ [fèi] dane: lille estone: väike filipine: maliit na maliit france: petit (adj.) galege: minúsculo germane: klein guÄarate: નાના haitie: ti haÅse: kankanin hebree: ק×× hinde: à¤à¥à¤à¥ hispane: pequeño, poco hungare: kis, kicsi, kicsiny ide: mikra igbe: obere irlande: beag bÃdeach islande: pÃnulÃtill japane: å°ã㪠[ã¡ãããª] jave: cilik jide: ק×××× ×ש×ק jorube: aami kanare: ಸಣà³à²£ kartvele: ááá¢áá á kazaÄ¥e: кÑÑкенÑай kimre: bach kirgize: киÑинекей kmere: áá¼á koree: ìì korsike: petricaghju kose: zincinane kroate: maleni kurde: pito latine: vegrandis latve: niecÄ«gs laÅe: àºàº°àº«àºàº²àºàºà»àºàº litove: mažytis makedone: мали malagase: kely malaje: kecil malajalame: à´¤àµà´°àµà´àµà´àµà´±à´¿à´¯ malte: Äkejkna maorie: iti marate: लहान monge: me me mongole: Ð¶Ð¸Ð¶Ð¸Ð³Ñ Ñн nederlande: klein, piepklein, miniem, minuscuul nepale: साना njanÄe: tingâonotingâono okcidentfrise: lyts panÄabe: à¨à©à¨à© paÅtue: Ú©ÙÚÙÛ pole: maÅy, malutki, drobny, tyci portugale: pequeno ruande: gito ruse: неболÑÑой, мелкий, ÑлабÑй samoe: laÊ»itiitÄ« lava sinde: ÙºÙÙ sinhale: à¶à¶à· à¶à·à¶©à· skotgaele: beag bìodach slovake: pÃsmeno gréckej abecedy, éta, η slovene: droben somale: yaryar Åone: dikidiki sote: nyenyane sunde: leutik pisan svahile: vidogo taÄike: майдаÑк taje: à¸à¸´à¹à¸§ tamile: à®à®¿à®±à®¿à®¯ tatare: кеÑÐºÐµÐ½Ó telugue: à°à°¿à°¨à±à°¨ tokipone: lili ukraine: кÑÐ¸Ñ ÑÑний urdue: ÚÚ¾ÙÙ¹Û uzbeke: kichkina vjetname: nhá» volapuke: smalik zulue: omncanyana etaĵoserÄi 'etaĵo' [et.0ajxo] [et.0ajxo.KOMUNE] Malgranda, delikata, eventuale ignorinda afero; bagatelo: estis amaso da etaĵoj, kiuj kaÅzis, ke multaj ne sentis sin respektataj en la ukrainia Krimeo, Åi diras [29]. 29. K. Kniivilä: Krimeo estas nia, 2015 beloruse: малое (неÑÑа), дÑобÑзÑ, дÑабнÑÑа france: détail, rien (petite chose) etuloserÄi 'etulo' [et.0ulo] Infaneto, ido: la anÄelo [â¦] kisis [â¦] la infanon, kaj la etulo duone malfermis siajn okulojn [30]; mi ludas [la dramojn] antaÅ la etuloj, kaj la etuloj ploras, kiel iam ploris patro kaj patrino [31]; En supra Äambro lulo ... lulo ... / AnÄele dormas la etulo [32]. bebo, ido2, malgrandegulo, nano 30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, AnÄelo31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Pupludisto32. R. Schwartz: La diversaj aÄoj de l' homo angle: little one beloruse: малÑÑ, малое, каÑанÑÑÑ ÄeÄ¥e: dÄťátko, mrnÄ, prcek, Å¡kvrnÄ france: petit (subst.) germane: Kleiner hebree: ק×× hungare: pöttöm (ember), kicsike ide: mikro japane: å°ãã人 [ã¡ããããã], åã©ã [ãã©ã] nederlande: kleintje pole: maluch, maluszek, berbeÄ, karzeÅ, kurdupel (obraźl.) ruse: малÑÑ slovake: ÄlovieÄik tokipone: jan lili ukraine: малÑ, малÑк etigiserÄi 'etigi' [et.0igi] Malgrandigi: Äion bonan kaj belan, kiu en Äi speguliÄis, Äi etigis preskaÅ Äis plena nenieco [33]; ili klopodas kaÅi kaj etigi la krimojn de la reÄimo [34]; oni povas celi produkti malpli da varmo [â¦], por tio helpas kaj uzi malpli da transistoroj kaj ilia etigo per progreso de fabrikado [35]. 33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino34. Monato, Bardhyl Selimi: Kosovo kaj Serbio Äe vojkruciÄo, 200335. Monato, Franck Arnaud: Kvietigu tiun komputilon!, 2004 angle: shrink beloruse: зÑмÑнÑаÑÑ, памÑнÑаÑÑ ÄeÄ¥e: zmenÅ¡it Äine: 使åå° [shÇbià nxiÇo], æ¯ä¾ç¸®å° [bÇlìsuÅxiÇo], åå° [jiÇnxiÇo] france: rapetisser germane: verkleinern, klein reden hispane: empequeñecer hungare: kicsinyÃt ide: mikrigar japane: å°ãããã [ã¡ããããã] pole: zmniejszaÄ, pomniejszaÄ, umniejszaÄ, zdrabniaÄ slovake: zmenÅ¡iÅ¥ ukraine: зменÑÑваÑи administraj notoj