*tra UV I. *tra serÄi 'tra' [tra.0] Prepozicio montranta: 1.[tra.0.gxisfine] ke iu movo komenciÄas Äe unu ekstremo kaj atingas la alian: du ekbriloj de fulmo trakuris tra la malluma Äielo [1]; malrapide ambaÅ iris tra la longa malplena strato [2]; vojaÄi Åipe tra la Rejno de Majenco Äis Kolonjo; li vagas tra senvojaj sablaj dezertoj [3]; tra la venteg' la voÄo ne aÅdiÄas [4]. laÅ1 2.[tra.0.pluen] ke iu movo, kiu komenciÄis antaÅ io, eniÄas kaj daÅras pluen: tra la fenestro [â¦] la vaporo iras sur la korton [5]; pelu mizeron tra l' pordo, Äi revenos tra l' fenestro PrV ; tra unu orelo eniras, tra la dua eliras PrV ; mallarÄa vojeto kondukas tra tiu Äi kampo al nia domo [6]; se ni eÄ supozos, ke fina lingvo de la estontaj generacioj estos [â¦] ia alia ankoraÅ ellaborota lingvo, en Äia okazo la vojo al tiu lingvo nepre devas konduki tra Esperanto [7]; la suno brilis sur lin tra inter la branÄoj [8]; sed Äis nun la uzado de akuzativo post "tra" tute ne estas kontraÅregulaLR . Rim.: Kiam la kunteksto ne montras sufiÄe klare, ke la movo daÅras pli malproksimen ol la koncernata objekto, oni povas uzi la akuzativon: la stana soldato falis tra fendon [9]; estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riÄulo eniri en la regnon de Dio [10]. Zamenhof en [11] asertas, ke la uzo de akuzativo post tra obeas la samajn regulojn, kiel post Äiu alia prepozicio, sed samtempe li agnoskas, ke la senca diferenco estas kutime tre malgranda. Åajnas tamen, ke la regulo por tra estas iom alia: ja akuzativo uzata kun prepozicio P ordinare signifas âal loko situanta P...â, do pli-malpli âal P...â, dum por prepozicio tra Äi signifas âal iu loko (ajna), P...â, alidire, la trairata kaj la celata lokoj ne kongruas. 3.[tra.0.dum] Tempon, dum kiu daÅras iu ago, ekde Äia komenciÄo: la koko krias tra la tuta nokto [12]; vin mi petas, volu resti tra kelka tempo en palaco nia [13]; la alta urbo, kiu tra dek jaroj la tutan grekan forton kontraÅstaris [14]. dum 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 402. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro II3. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara4. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 256. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 387. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, VII8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo10. La Nova Testamento, S. Mateo 19:2411. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Pri la akuzativo post âtraâ, Respondo 27, La Revuo, 1908, Februaro12. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto13. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto14. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido afrikanse: deur albane: me anë të amhare: á á©á angle: through, throughout arabe: Ù Ù Ø®Ùا٠armene: Õ´Õ«Õ»Õ¸ÖÕ¸Õ¾ azerbajÄane: vasitÉsilÉ beloruse: пÑаз, ÑкÑÐ¾Ð·Ñ bengale: মাধà§à¦¯à¦®à§ birme: áá¼ááº. bosne: kroz ÄeÄ¥e: skrz, skrze Äine: èç [jièzhe], èè [jièzhe], ç¶é [jÄ«ngguò], ç»è¿ [jÄ«ngguò] dane: gennem estone: läbi eÅske: bidez filipine: sa pamamagitan ng france: à travers galege: mediante germane: durch guÄarate: દà«àªµàª¾àª°àª¾ haitie: atravè haÅse: ta hanyar hinde: à¤à¥ माधà¥à¤¯à¤® सॠhispane: a través de 3. durante hungare: 1. át 2. keresztül 3. át (idÅben), keresztül (idÅben), alatt igbe: site na irlande: trà islande: gegnum japane: ã¹ã«ã¼ jave: liwat jide: ×××¨× jorube: nipasẹ kanare: ಮà³à²²à² kartvele: ááá¨áááááá kazaÄ¥e: аÑÒÑÐ»Ñ kimre: trwy kirgize: аÑкÑлÑÑ kmere: áá¶áááááá¶á koree: 를 íµí´ korsike: attraversu kose: ngokusebenzisa kroate: kroz kurde: bi saya latine: per latve: cauri laÅe: à»àºàºàºà»àº²àºàºàº²àº litove: per makedone: пÑÐµÐºÑ malagase: ny alalan â malaje: melalui malajalame: à´®àµà´à´¾à´¨àµà´¤à´¿à´°à´ malte: permezz maorie: i roto i marate: दà¥à¤µà¤¾à¤°à¥ monge: los ntawm mongole: дамжÑÑлан nederlande: 1. door 2. door, doorheen, via 3. gedurende, doorheen, tijdens nepale: माधà¥à¤¯à¤® njanÄe: kudzera okcidentfrise: troch panÄabe: ਦà©à¨à¨°à¨¾ paÅtue: ÙÙ ÙØ§Ø±Û Ø¯ pole: przez, wskroÅ portugale: 1. através de ruande: binyuze ruse: 1. ÑквозÑ, ÑеÑез 2. ÑквозÑ, ÑеÑез 3. в ÑеÑение samoe: e ala i sinde: ج٠ذرÙع٠sinhale: à·à¶»à·à· skotgaele: tro slovake: cez slovene: skozi somale: iyada oo Åone: kuburikidza sote: ka ho sunde: ngaliwatan svahile: kupitia taÄike: ба воÑиÑаи taje: 1. à¹à¸à¸à¸²à¸¡, à¸à¸°à¸¥à¸¸à¸à¹à¸²à¸ 2. à¸à¹à¸²à¸à¸à¸²à¸ 3. à¸à¸¥à¸à¸, à¸à¸¥à¸à¸à¸à¸±à¹à¸ tamile: à®®à¯à®²à®®à¯ tatare: аÑа telugue: à°¦à±à°µà°¾à°°à°¾ ukraine: ÑеÑез urdue: Ú©Û Ø°Ø±ÛØ¹Û uzbeke: ichidan vjetname: thông qua volapuke: da zulue: ngokusebenzisa tra interserÄi 'tra inter' [tra.0inter] [tra.0inter.KOMUNE] Evitante barojn, de unu flanko al la alia flanko de: la suno brilis sur lin tra inter la branÄoj [15]; fumo de pulvo tiriÄis kiel nuboj tra inter la mallumaj arboj [16]; la luno aperis kaj ĵetis siajn radiojn tra inter la pintoj de l' pomarboj [17]. 15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido17. T. Storm, trad. A. Behrendt: Kiam la pomoj estas maturaj..., Esperanto-Praktiko, 1927-02 (98) angle: through (and between) beloruse: пÑаз, памÑж Äine: ä»äº [jièyú], ä»æ¼ [jièyú] france: au travers de germane: zwischen ... hindurch pole: z pomiÄdzy II. Vortero kun la senco 2. traeserÄi 'trae' [tra.0e] De unu flanko Äis alia: rajdanto sur Äevalo povas tute libere traveturi la tutan arbon trae [18]! kvazaÅ la rigardo de la senkulpa infano trabruligus lin trae kaj disfluidigus la glacion, per kiu estis kovrita lia koro [19]; la suno [â¦] trae varmigis la disvolvitajn rozojn [20]; trae de Äiuj viaj grimacoj mi vidis la verecon [â¦] kaj kiom da respekto vi havas [21]; Mi ja divenas vian noblan politikon ⫽ Mi trae komprenas vin [22]! Fingretoj, direktitaj al roza sun-helo, ⫽ RuÄiÄis trae, kiel rubena juvelo [23]; iru, mi diras, aÅ mi trapikos vin trae [24]! la malvarmo trapenetras traen, Äis la ostoj Metrop ; domoj, trae bruligitaj, faladis [25]; profundetute 18. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto19. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro21. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Dua22. Internacia krestomatio, Patro23. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro IV.24. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina25. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XLIX angle: all the way through beloruse: ÑкÑозÑ, наÑкÑÐ¾Ð·Ñ ÄeÄ¥e: naskrz, skrze Äine: ç©¿é [chuÄntòu] france: de part en part germane: durch ... hindurch hispane: de principio a fin hungare: keresztül japane: çªãæã㦠[ã¤ãã¬ãã¦], 端ãã端ã¾ã§ [ã¯ãããã¯ãã¾ã§] pole: na wskroÅ, na wylot ruse: наÑÐºÐ²Ð¾Ð·Ñ slovake: naskrz, skrz ukraine: наÑкÑÑÐ·Ñ traigiserÄi 'traigi' [tra.0igi] Fari, ke io iru trae de io: varma vento [â¦] sin traigis silente tra la nebuloj [26]; la korpoparto, kiun estas plej malfacile traigi, estas la kapo [27]; teruro traigis lin nun je la nura penso pri tio [28]; tia tremo [â¦] Åin traigis Äe lia proksimiÄo [29]; traigis lin kompata pento [30]. 26. WÅadysÅaw Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo28. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXXII29. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro VII30. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro VIII. angle: pass through beloruse: пÑаймаÑÑ, пÑаÑÑгваÑÑ ÄeÄ¥e: proniknout, prorazit, prostrÄit, protknout Äine: 貫穿 [guà nchuÄn], 贯穿 [guà nchuÄn] france: traverser germane: durch gehen, durchlaufen hispane: cruzar, atravesar hungare: átvezet (vmin keresztül), átvisz (vmin keresztül) japane: çªãéã [ã¤ãã¨ãã] pole: przenikaÄ, przejmowaÄ, przebijaÄ, nurtowaÄ ruse: пÑовеÑÑи (ÑÑо-л. ÑÐºÐ²Ð¾Ð·Ñ ÑÑо-л.), пÑодеÑÑ, пÑонзиÑÑ slovake: preniknúť, prestrÄiÅ¥ ukraine: пÑоводиÑи, пеÑемÑÑаÑи, пеÑеÑÑваÑи, пеÑеноÑиÑи (ÑеÑез Ñо-н., з одного кÑнÑÑ Ð² ÑнÑий), пÑоÑикаÑи, пÑоÑÑÑомлÑваÑи traiÄi serÄi 'traiĝi' [tra.0igxi] Atingi tra io; eniÄi kaj eliÄi: ho ve, mi estas tro dika! [â¦] mi ne povas traiÄi [31]; vintre [ili] ne povas eliÄi, sed nun kiam la suno varmigis la teron, ili traiÄos [32]; la kampo vestiÄis komence flave kaj poste blue, fine traiÄis al tute neverÅajna, ultramara koloro [33]; Anjo elÅovis la nazon tra la malfermetata pordo, poste traiÄis la resto de Åia korpo [34]. 31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo32. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino kaj Rozulino33. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Tria Äapitro34. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 24 angle: get through beloruse: пÑÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ (пÑаз), пÑабÑваÑÑа Äine: éè¡ [tÅngxÃng], å¾å°éè¿ [dédà otÅngguò], å¾å°éé [dédà otÅngguò] germane: durch kommen, durch passen japane: çªãæãã [ã¤ãã¬ãã] pole: przedostawaÄ siÄ, przebijaÄ siÄ III. Prefikso signifanta: 1. De komenca Äis fina loko: trahaki, tratranÄi; trairi, trakuri, trapasi, traveturi, tralasi; traflugis anÄelo preter orelo PrV ; tralegi libron [35]; (legi de la unua Äis la lasta paÄo kun pli malpli da atento); atentan [â¦] tralegon de tiu Äi libro mi rekomendas al [Äiuj] [36]; trarigardi la paÄojn Marta ; la enhavon de granda kestoj oni trarigardis [37]; [li] trarigardis Äiujn angulojn de la Äambro, por kontroli, Äu iu ne aÅskultas [38]. 2. De komenca Äis fina momento: ili tradormis tie la nokton [39]; aÄon trababilinte, li dormis en bruo [40]; tradanci la nokton; tranokti; tralabori la tagon; Äiu tago [estis] vane trasonÄita [41] (pasigita sonÄante); travintri vivon travivi estas art' malfacila PrV ; Äi sentis sin plensence feliÄa pro la tuta mizero kaj suferoj, kiujn Äi trasurportis [42]. 3. De komenca Äis fina grado de plenumo; komplete, tutplene: trabruli (tutbruli); la flamo kreskis supren kaj trabruligadis Äiam novajn kronojn el rozoj kaj hederoj [43]; li tradandis (fordandis) en la vojo la monon [44]; tradiboÄi (fordiboÄi) Äion Äis la lasta Äemizo [45]; ili forlasis iun banejon, ili estas preskaÅ trafrostitaj [46] (tutfrostita); tiun libron oni devas [â¦] tralerni [47] (finlerni); jen ili Äiuj elfrotiÄos kiel vesto, tineoj ilin tramanÄos [48] (formanÄos). el2Rim.: Äar laÅ tiu lasta signifo la prefikso âtraâ estas ofte dubasenca, oni uzu prefere la pli taÅgajn vorterojn fin-, tut-. 35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 12:436. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo38. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XII39. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 24:5440. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro V.41. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido42. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido43. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXII44. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua45. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua46. La Ondo de Esperanto, 2002, â347. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3148. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 50:9 beloruse: пÑа- france: parcourir (préfixe p. ex. kuri courir, trakuri parcourir en courant) germane: ~diboÄi: durchbringen (verschwenden). hispane: ~haki: piratear. ~labori: trabajar (por un tiempo). ~bruli: quemar. ~diboÄi: ir de juerga. ~frostita: refrigerado mediante. hungare: ~haki: átvág. 2. át-, keresztül- ~bruli: leég. ~diboÄi: elmulat. ~frostita: átfagyva. pole: ~haki: przerÄ baÄ, przekuÄ siÄ. ~labori: przepracowaÄ. ~bruli: przepaliÄ, wypaliÄ siÄ. ~diboÄi: przehulaÄ. ~frostita: przemarzniÄty. ruse: ~haki: пÑоÑÑбиÑÑ. ~labori: пÑоÑабоÑаÑÑ (какое-Ñо вÑемÑ). ~bruli: пÑожеÑÑ. ~diboÄi: пÑопиÑÑ. ~frostita: пÑомÑÑзÑий. 35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 12:436. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo38. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XII39. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 24:5440. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro V.41. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido42. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido43. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXII44. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua45. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua46. La Ondo de Esperanto, 2002, â347. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3148. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 50:9 administraj notoj