*tim/i *timi serÄi 'timi' [tim.0i] (tr) 1.[tim.0i.senti] Senti malagrablan senton, kaÅzatan de efektiva aÅ imaga minacanta danÄero aÅ malbono, kiun oni deziras eviti: timi la doloron; ili sentas sin malfortaj kaj timas la [â¦] morton [1]; mi timis la koleron kaj furiozon [2]; vi ja ne timas la maron [3]; timante la mokojn de la malsaÄa kaj nepensanta amaso EE ; timi la patron, la Åtelistojn; timu Dion [4]; korniko vundita propran voston timas PrV ; dormus leporo, se Äi Äason ne timus PrV ; li timis konfesi tion eÄ al si mem [5]; li diris: Åi estas mia fratino, Äar li timis diri: mia edzino, por ke la homoj de la loko ne mortigu lin pro Rebeka, Äar Åi estis belaspekta [6]; la plimulto timis entrepreni informiÄan vojaÄon [7]; ne timu servi al la Ĥaldeoj [8]; malriÄulo rabiston ne timas PrV ; mi timas, ke mi povus fari ian publikan maljustaĵon al tiu aÅ alia persono [9]; ili ne timis, ke la mondo kulpigos ilin [10]; la esprimo âestu timataâ estas uzita tute bone kaj regule [11]. 2.[tim.0i.antauxtimi] AntaÅtimi: li timas senkonsolan maljunecon kaj eble eÄ ribelon, fruan morton Ifigenio ; timi pri sia vivo, havaĵo; vane vi timas, ke ni volas enkonduki novan ortografion [12]; kiu bone agas, timi ne bezonas PrV ; mi timas, ke pluvos morgaÅ, ke li ne venos; Äu ni devas timi, ke [â¦] nia tuta laborado fariÄos vana [13]? mi timas, Äu post [tiel belaj promesoj] vi ne kaÅas malpli sukcesajn rezultatojn [14]; mi timas, ke via indigno diktus al vi tro akrajn vortojn [15]; ne ekzistas eÄ la plej malgranda kaÅzo por timi, ke aperus ia nova lingvo, kiu elpuÅus Esperanton EE ;. pesimisto, nigrevidulo 1. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XX2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 9:193. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXI6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 26:77. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 40:99. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190510. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 190611. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 11. Verboj12. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 1. Alfabeto13. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 191014. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VI15. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua angle: fear, be afraid, be afraid of beloruse: баÑÑÑа bulgare: ÑÑÑÐ°Ñ Ñвам Ñе ÄeÄ¥e: bát se, lekat se, mÃt strach, strachovat se Äine: æ [pà ], æ [kÇng], æ [shè], æ¾ [shè], å¿æ® [jìdà n], å¿æ [jìdà n], çæ [shÄngpà ], æ§ [jù], æ¼ [jù], ç [wèi], æ· [chù], æ§æ [jùpà ], æ¼æ [jùpà ], ææ [kÇngpà ], æ [kuÄng], æ [lÇn], æ [lÇn], æ [jué], ææ§ [kÇngjù], ææ¼ [kÇngjù] france: craindre, avoir peur de, redouter germane: fürchten, Angst haben hispane: temer hungare: 1. fél 2. aggódik, tart tÅle indonezie: takut 2. gelisah (akan), mencemaskan, mengkhawatirkan japane: æãã [ãããã], æãã [ãããã], ãã³ãã, å¿é ãã [ããã±ããã], å±æ§ãã [ãããã] nederlande: bang zijn voor, vrezen pole: 1. baÄ siÄ, trwożyÄ siÄ (przest.) 2. lÄkaÄ siÄ, obawiaÄ siÄ, trwożyÄ siÄ portugale: temer ruse: боÑÑÑÑÑ, ÑÑÑаÑиÑÑÑÑ slovake: hroziÅ¥ sa (nieÄoho) tibete: à½à½à½à½¦à¼&t_-a;à½à½à¼à½¦à¾à¾±à½ºà¼ ukraine: боÑÑиÑÑ, лÑкаÑиÑÑ timoserÄi 'timo' [tim.0o] [tim.0o.KOMUNE] Sento de tiu, kiu timas: li paliÄis de timo kaj poste li ruÄiÄis de honto [16]; maltrankviliÄi de timo [17]; timo pro io; pro timo al li la gardistoj tremis [18]; timo antaÅ sia frato [19]; timo antaÅ Dio [20]; oni estis en granda timo pri ili [21]; komenco de saÄeco estas timo antaÅ la Eternulo[22]; [la] virtuloj estas sentimaj [23]. 16. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3917. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro III18. La Nova Testamento, Mateo 28:419. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 9:2120. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 20:2921. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 111:1023. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 28:1 afrikanse: vrees albane: frikë amhare: ááááµ angle: fear, fright arabe: Ø®ÙÙ armene: Õ¾Õ¡Õ azerbajÄane: qorxu beloruse: ÑÑÑÐ°Ñ , боÑÐ·Ñ bengale: à¦à¦¯à¦¼ birme: áá¼á±á¬ááºááá·áº bosne: straha bulgare: ÑÑÑÐ°Ñ ÄeÄ¥e: bázeÅ, leknutÃ, strach, tÃseÅ, údÄs, úzkost Äine: ææ§ [kÇngjù], ææ¼ [kÇngjù], æ® [dà n], æ [dà n], æµæ§ [chùjù], æµæ¼ [chùjù] dane: frygt estone: hirm eÅske: beldurra filipine: takot france: crainte, peur galege: medo germane: Furcht, Angst guÄarate: àªàª¯ haitie: pè haÅse: tsoro hinde: डर hispane: miedo, temor hungare: félelem, aggodalom igbe: egwu indonezie: rasa takut, ketakutan irlande: eagla islande: ótti japane: ææ [ããããµ] jave: wedi jide: ×××¨× jorube: iberu kanare: à²à²¯ kartvele: á¨áá¨á kazaÄ¥e: ÒоÑÒÑнÑÑ kimre: ofn kirgize: коÑкÑнÑÑ kmere: áá¶áááááááá¶á koree: 무ìì korsike: titre kose: uloyiko kroate: strah kurde: tirs latine: timore latve: bailes laÅe: àºàº§àº²àº¡àº¢à»àº²àºàºàº»àº§ litove: baimÄ makedone: ÑÑÑав malagase: tahotra malaje: ketakutan malajalame: à´à´¯à´ malte: biża maorie: wehi marate: à¤à¥à¤¤à¥ monge: ntshai mongole: Ð°Ð¹Ð´Ð°Ñ nederlande: vrees, angst nepale: डर njanÄe: mantha okcidentfrise: bangens panÄabe: ਡਰ ਹ੠paÅtue: ÙÙر٠pole: strach, bojaźÅ, obawa, lÄk, trwoga ruande: ubwoba rumane: fricÄ, teamÄ ruse: ÑÑÑÐ°Ñ , боÑÐ·Ð½Ñ samoe: fefe sinde: Ø®ÙÙ sinhale: බà·à¶º skotgaele: eagal slovake: bázeÅ, obava, strach slovene: strah somale: cabsida Åone: kutya sote: tÅ¡aba sunde: sieun svahile: hofu taÄike: ÑаÑÑ taje: à¸à¸§à¸²à¸¡à¸à¸¥à¸±à¸§ tamile: பயம௠tatare: кÑÑÐºÑ telugue: à°à°¯à°®à± tibete: སà¾à¾²à½à¼à½à¼, &t_-a;à½à½²à½à½¦à¼ ukraine: ÑÑÑÐ°Ñ urdue: Ø®ÙÙ uzbeke: qoârqinch vjetname: sợ hãi zulue: kwesaba timegoserÄi 'timego' [tim.0ego] Forta timo: Nepriskribebla timego atakis min, sed Äi ankaÅ enverÅis en min novan vivon, kiun mi jam delonge ne sentis en mi [24]; Åin portis efektive kaj preskaÅ levis super la teron doloro kaj timego Marta . teruro124. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Io beloruse: моÑÐ½Ñ ÑÑÑÐ°Ñ , Ð¶Ð°Ñ , жÑдаÑÑÑÑ japane: ææ [ããããµ] pole: groza, przestrach ruse: жÑÑÑ, ÑилÑнÑй ÑÑÑÐ°Ñ timaserÄi 'tima' [tim.0a] 1.[tim.0a.KOMUNE] Timema: antaÅ tima okulo potenciÄas eÄ kulo PrV ; tima klientino [25]; tima dubo Hamlet . 2.[tim.0a.esprimanta] Esprimanta timon: tima mieno [26]; tima zorgo Marta . 25. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, En Kinematografejo26. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIX afrikanse: bang albane: i frikësuar amhare: áá« angle: afraid, frightened arabe: خائ٠armene: Õ¾Õ¡ÕÕ¥Õ¶Õ¸ÖÕ´ azerbajÄane: qorxur beloruse: 1. баÑзÑлÑвÑ, Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ Ð»ÑÐ²Ñ 2. ÑÐ¿Ð°Ð»Ð¾Ñ Ð°Ð½Ñ, Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ñ Ð°Ð½Ñ bengale: à¦à¦¯à¦¼ birme: áá¼á±á¬ááºááá·áº bosne: strah ÄeÄ¥e: bojácný, trpÃcà trémou Äine: æ [kÇng], èæ¯ [dÇnqiè], è½æ¯ [dÇnqiè], æ [shè], æ¾ [shè], æµ [chù], é [luò], çæ§ [wèijù], çæ¼ [wèijù] dane: bange estone: karda eÅske: beldur filipine: takot france: craintif, timoré galege: medo germane: furchtsam, ängstlich guÄarate: àªàª¯àªà«àª¤ haitie: pè haÅse: ji tsoro hinde: डर hispane: miedoso hungare: félénk igbe: egwu indonezie: malu-malu irlande: eagla islande: hræddur japane: æã㦠[ãããã¦] jave: wedi jide: ×ערשר×Ö¸×§× jorube: bẹru kanare: ಹà³à²¦à²°à³à²¤à³à²¤à²¿à²¦à³à²¦à²°à³ kartvele: áá¨áááá kazaÄ¥e: ÒоÑÒÐ°Ð´Ñ kimre: ofn kirgize: коÑкÑп kmere: áááá¶á koree: ëë ¤ì korsike: a paura kose: boyika kroate: bojati kurde: tirsane latine: timere latve: nobijies laÅe: àºàº§àº²àº¡àº¢à»àº²àºàºàº»àº§ litove: bijau makedone: плаÑÐ°Ñ malagase: raiki-tahotra malaje: takut malajalame: à´à´¯à´ªàµà´ªàµà´àµà´àµ malte: jibżgħu maorie: wehi marate: à¤à¤¯à¤à¥à¤¤ monge: ntshai mongole: айдаг nederlande: bang, vreesachtig nepale: डर njanÄe: mantha okcidentfrise: bang panÄabe: ਡਰ paÅtue: ÚارÙÚÙ pole: bojaźliwy, strachliwy, lÄkliwy, trwożliwy, tchórzliwy, pÅochliwy ruande: ubwoba ruse: боÑзливÑй samoe: fefe sinde: ÚÚÙ sinhale: බà·à¶º skotgaele: eagal slovake: bojazlivý, plachý, ľakavý slovene: strah somale: ka cabsi sote: tÅ¡aba sunde: sieun svahile: hofu taÄike: ҳаÑоÑон taje: à¸à¸¥à¸±à¸§ tamile: பயம௠tatare: кÑÑка telugue: à°à°¯à°ªà°¡à±à°¡à°¾à°°à± ukraine: боÑÑÑ urdue: Úر uzbeke: qoârqqan vjetname: sợ zulue: ngesaba timema serÄi 'timema' [tim.0ema] [tim.0ema.inklina] Inklina al timo: kiu estas timema kaj senkuraÄa, tiu iru kaj revenu al sia domo [27]; timema antilopo [28]; Äi fariÄis timema kaj hontema kaj kaÅis la kapon sub la flugiloj [29]; tiu timema knabino rigardis min, kaÅita inter la arbetoj [30]; kun la plej timema modesteco [31]. 27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 20:828. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido30. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIV31. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria angle: timid, timorous, fearful, cowardly beloruse: Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ Ð»ÑвÑ, баÑзÑлÑÐ²Ñ Äine: æµ [chù], èæ¯ [dÇnqiè], è½æ¯ [dÇnqiè] france: craintif germane: furchtsam, ängstlich indonezie: malu-malu, pemalu japane: èç 㪠[ããã³ãããª], ãã©ãã©ãã, æããã® [ããããã®], å¿é æ§ã® [ããã±ãããã®] pole: nieÅmiaÅy, bojaźliwy, lÄkliwy, pÅochliwy ruse: боÑзливÑй tibete: à½à½à½à½¦à¼&t_-a;à½à½à¼à½¦à¾à¾±à½ºà¼ ukraine: боÑзкий, боÑзливий, лÑкливий timiga serÄi 'timiga' [tim.0iga] Tia, ke Äi kaÅzas timon: en Äiu sonÄo li havis la timigan imagon, ke unu aÅ la alia el tiuj grandvaloraĵoj perdiÄis [32]; kiam la avino [â¦] vokis ilin, [â¦] la voko neniam estis akra aÅ timiga [33]; Äarma estis la voÄo, malÄojaj la vortoj, nekompreneblaj sed timigaj [34]. embarasa1, horora, stranga 32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo33. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto34. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro II angle: scary, creepy beloruse: ÑÑÑаÑÐ½Ñ Äine: å¯æ [kÄpà ], å人 [xià rén], å人 [xià rén], 令人å¯æ [lìngrénkÄpà ] germane: furchteinflösend, unheimlich indonezie: ngeri, seram, mengerikan, menyeramkan, menakutkan (adj.) japane: è ãã® [ãã©ãã®], è è¿«ç㪠[ãããã¯ãã¦ããª], å¿é 㪠[ããã±ããª] pole: groźny, straszny, przeraźliwy, zatrważajÄ cy timigiserÄi 'timigi' [tim.0igi] (tr) [tim.0igi.KOMUNE] KaÅzi al iu timon: pelu ilin per Via ventego, kaj per Via fulmotondro ilin timigu [35]; la popolo min timigis [36]; lin timigis la glavo [37]; terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton [38]. teruriminaci 35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 83:1536. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 14:1537. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 21:3038. La Nova Testamento, Luko 24:37 angle: scare beloruse: Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ñ Ð°ÑÑ, Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ñ Ð°ÑÑ, Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ñ Ð°ÑÑ, ÑпÑдзÑÑÑ ÄeÄ¥e: odstraÅ¡it, plaÅ¡it, vyplaÅ¡it, zastraÅ¡it Äine: å [xià ], å [xià ], åå¬ [xià hu], åå¬ [xià hu], ç [xiÄo], æå [kÇnghè], æå [kÇnghè], æ [shè], æ¾ [shè], éæ [zhènshè], éæ¾ [zhènshè] france: apeurer, effrayer, intimider germane: ängstigen hispane: atemorizar hungare: megijeszt, megfélemlÃt indonezie: menakuti, menakut-nakuti, mengintimidasi japane: æãããã [ãããããã], è ã [ãã©ã] pole: straszyÄ, przestraszaÄ, zastraszaÄ, trwożyÄ ruse: пÑгаÑÑ, ÑÑÑаÑиÑÑ slovake: naľakaÅ¥, postraÅ¡iÅ¥ ukraine: лÑкаÑи, ÑÑÑÐ°Ñ Ð°Ñи, ÑÑÑаÑиÑи timindaserÄi 'timinda' [tim.0inda] [tim.0inda.KOMUNE] Kapabla malutili, danÄera, kiun oni ne spitu: kiel timindaj estas Viaj faroj! pro Via granda forto kaÅiÄas antaÅ Vi Viaj malamikoj [39]; kiel timinda estas Äi tiu loko [40]! 39. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 66:340. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 28:17 angle: fearful, formidable beloruse: ÑÑÑаÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: hrozný, nebezpeÄný Äine: å¯æ [kÄpà ], å©å®³ [lìhai] france: redoutable germane: furchteinflöÃend, furchtbar hispane: temible hungare: félelmetes, ijesztÅ indonezie: dahsyat japane: æããã [ããããã], ä¸å®ãª [ãµãããª] pole: straszny, zatrważajÄ cy ruse: гÑознÑй, ÑÑÑаÑнÑй, пÑгаÑÑий slovake: hrozný, nebezpeÄný ukraine: ÑÑÑаÑний timindaĵoserÄi 'timindaĵo' [tim.0indajxo] [tim.0indajxo.KOMUNE] Io, kio Åajnas timinda, minaca: ne ektimu tiujn imagajn timindaĵojn [41]. 41. L. N. Tolstoj, trad. I. MaÄernis: Kristanismo kaj Patriotismo, 1931 beloruse: неÑÑа небÑÑÑпеÑнае, небÑÑÑпека, пагÑоза Äine: å¨è [wÄixié], å¨è [wÄixié] france: chose redoutable, menace pole: rzecz przerażajÄ ca ruse: опаÑноÑÑÑ, ÑгÑоза timuloserÄi 'timulo' [tim.0ulo] [tim.0ulo.KOMUNE] Tiu, kiu facile timas; poltrono: timulo timas eÄ sian propran ombron [42]; kontraÅ muÅoj bravulo, kontraÅ homoj timulo PrV ; la konscienco faras nin timuloj [43]; mi, certege, nur estus timulo kaj netaÅgulo, se mi vin kontentigadus je Äio, kion vi volas FK . 42. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3743. L. L. Zamenhof: Hamleto, el Hamleto angle: scaredy-cat, coward beloruse: баÑзÑлÑвеÑ, Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ Ð»ÑÐ²ÐµÑ Äine: æ¦å¤« [nuòfÅ«], çç [gÇuxióng], èå°é¬¼ [dÇnxiÇoguÇ], è½å°é¬¼ [dÇnxiÇoguÇ], è»è ³è¦ [ruÇnjiÇoxiÄ], 软èè¾ [ruÇnjiÇoxiÄ] france: peureux (subst.) indonezie: penakut japane: èç è [ããã³ãããã®] pole: tchórz (bez odwagi) ruse: ÑÑÑÑ, боÑка ukraine: боÑгÑз antaÅtimiserÄi 'antaŭtimi' [tim.antaux0i] (tr) [tim.antaux0i.KOMUNE] AntaÅvidi eventualan malbonaĵon, bedaÅrindaĵon: tio, kion antaÅtimis Ivano, realiÄis: lia aspekto ekscitis skandalan interesiÄon [44]; la gazetaro ne perdis tiom da aÄetantoj, kiom la eldonistoj antaÅtimis [45]. timi 2esperi 44. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äapitro 4a, p. 45a45. Monato, Stefan Maul: Alveno al la moderna vivo, 2004 angle: apprehend, fear, be afraid beloruse: Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ñ Ð°ÑÑа загадзÑ, аÑÑÑеÑагаÑÑа Äine: ææ [kÇngpà ], æ [kÇng], æ§ [jù], æ¼ [jù], æ [kuÄng], æ [lÇn], æ [lÇn] france: appréhender (craindre) germane: befürchten hungare: aggódik, tart tÅle indonezie: gelisah (akan), mencemaskan, mengkhawatirkan pole: lÄkaÄ siÄ, obawiaÄ siÄ, trwożyÄ siÄ ruse: опаÑаÑÑÑÑ ukraine: вÑдÑÑваÑи ÑÑÑÐ°Ñ , побоÑваÑиÑÑ antaÅtimoserÄi 'antaŭtimo' [tim.antaux0o] [tim.antaux0o.KOMUNE] Timo pro io okazonta: ne praviÄis la antaÅtimo de la prokuratoro pri eventuala tumulto dum la ekzekuto [46]; Äi havis la saman antaÅtimon kiel tiam, kiam Äi estis [â¦] ekzamenota de sinjoroj la urbaj delegitoj [47]. 46. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äapitro 16a, p. 149a47. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova strata lanterno angle: fear, apprehension beloruse: боÑзÑ, аÑÑÑÑÑога Äine: å¿§æ§ [yÅujù], ææ¼ [yÅujù], æ® [dà n], æ [dà n] france: appréhension (crainte) germane: Befürchtung hungare: aggodalom, félelem indonezie: kecemasan, kegelisahan, kekhawatiran, kengerian pole: lÄk, obawa ruse: опаÑение, ÑÑÑÐ°Ñ (заÑанее), боÑÐ·Ð½Ñ (заÑанее) ektimiserÄi 'ektimi' [tim.ek0i] [tim.ek0i.KOMUNE] Subite timi pro nova, aperanta danÄero: se elpaÅos kontraÅ min armeo, mia koro ne ektimos [48]; la garnizonanoj kaj la vagatakistoj ankaÅ ektimis, [kiam] la tero ektremis [49]; Åi videble forte ektimis, sed nur unu momenton [50]; [Äi] pro granda Äojo tiel ektimis, ke Äi tute ne sciis, kion Äi devas pensi [51]; li ekaÅdis bruan tonon, kiu povis ektimigi la koron eÄ de plej kuraÄa viro [52]. 48. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 27:349. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 14:1550. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro51. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Lekanto52. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato angle: get scared beloruse: ÑÐ¿Ð°Ð»Ð¾Ñ Ð°ÑÑа, Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ñ Ð°ÑÑа, забаÑÑÑа ÄeÄ¥e: leknout se, plaÅ¡it se, polekat se, uleknout se, zaleknout se Äine: åå [xià dÇo], åå [xià dÇo] france: s'effrayer de germane: erschrecken hungare: megijed japane: ããã£ã¨ãã, ãã³ãã pole: wystraszyÄ siÄ, zlÄ c siÄ, zlÄknÄ Ä siÄ ruse: иÑпÑгаÑÑÑÑ slovake: dostaÅ¥ strach, zľaknúť sa ukraine: злÑкаÑиÑÑ, наÑÑÑÐ°Ñ Ð°ÑиÑÑ, наÑÑÑаÑиÑиÑÑ fortimigiserÄi 'fortimigi' [tim.for0igi] (tr) [tim.for0igi.KOMUNE] Malproksimigi kaÅzante timon: brutaroj tie paÅtiÄos, kaj neniu ilin fortimigos [53]; li [â¦] fortimigis la lupon per fortega âtju!â [54]; Åi fortimigos la kolektistojn per sia lango [55]. 53. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 17:254. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, kiu estas la plej bona amiko de la viro?55. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XII angle: scare away beloruse: адпÑжваÑÑ, адпÑджваÑÑ ÄeÄ¥e: odstraÅ¡it, plaÅ¡it, vyplaÅ¡it, zastraÅ¡it Äine: åè· [xià pÇo], åè· [xià pÇo] france: effaroucher, effrayer (faire fuire), faire fuire germane: vertreiben, verjagen, verängstigen japane: è ãã¦è¿½ãæã [ãã©ãã¦ããã¯ãã] pole: odstraszaÄ, pÅoszyÄ slovake: odstraÅ¡iÅ¥ ukraine: вÑдлÑкÑваÑи, Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð°Ñи maltimiserÄi 'maltimi' [tim.mal0i] (tr) [tim.mal0i.KOMUNE] Fari malatentante danÄeron: li maltimis nin insulti; ne tial, ke ili maltimus morti, sed tial, ke ili kuraÄis ne vivi per la kosto de honto [56]. 56. J. London, trad. R. Rossetti: Dio de liaj prapatroj, Nica literatura revuo, 1:4 beloruse: адважваÑÑа, аÑÑмелÑваÑÑа ÄeÄ¥e: nebát se Äine: æ¢äº [gÇnyú], æ¢æ¼ [gÇnyú], åäº [yÇngyú], åæ¼ [yÇngyú], æ¢ [gÇn] france: avoir l'audace de, oser (avoir l'audace) germane: sich getrauen hungare: bátor (mer), mer japane: æ¢ç¶ã¨æã [ããããã¨ãã©ã], å±éºãåã [ããããããã] nederlande: trotseren pole: odważaÄ siÄ, oÅmielaÄ siÄ, ÅmieÄ (coÅ zrobiÄ) ruse: оÑмелиÑÑÑÑ, оÑважиÑÑÑÑ slovake: maÅ¥ odvahu, nebáť sa maltimaserÄi 'maltima' [tim.mal0a] [tim.mal0a.KOMUNE] Äiariske sentima, malatentanta danÄeron: maltimaj kavaliroj sur spiregantaj Äevaloj [57]; Äu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi? kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion [58]; la plej simplaj opiniesprimoj de la jura konsilisto siaflanke Åajnis al li tro maltimaj kaj tro malpiaj [59]. aÅdacaaroganta, brava, entreprenema, kuraÄa, riskema Rim.: Pri vortaj nuancoj vidu rimarkon Äe âkuraÄaâ. 57. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Plumo kaj inkujo58. La Nova Testamento, S. Johano 7:25-2659. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo angle: daring, bold, fearless beloruse: бÑÑÑÑÑаÑнÑ, ÑÑмелÑ, Ð°Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ ÄeÄ¥e: nebojácný Äine: 大è [dà dÇn], å¤§è½ [dà dÇn], æ¢ [gÇn], è大 [dÇndà ], è½å¤§ [dÇndà ], 天ä¸æå°ä¸æ [tiÄnbùpà dìbùpà ], æ ç [wúwèi], ç¡ç [wúwèi], åç [yÇngmÄng], ç¢ [chÄn], 磣 [chÄn] france: audacieux, intrépide germane: mutig, furchtlos hungare: bátor, merész indonezie: berani, tegas japane: 大è㪠[ã ããããª], ä¸æµãª [ãµã¦ããª] nederlande: onbevreesd, stout (onbevreesd) pole: odważny, zuchwaÅy, dzielny ruse: беÑÑÑÑаÑнÑй, ÑмелÑй, оÑважнÑй slovake: nebojácny, neohrozený, odvážny, smelý ukraine: ÑмÑливий kulistimoserÄi 'kulistimo' [tim.kulis0o] [tim.kulis0o.TEA] Timo, kiun oni antaÅsentas en kuliso kaj sentas dum prezentado antaÅ publiko: Yuanyuan tiumomente tute ne havis kulistimon, Åi tre bone rolis [60]; aktoro [â¦] malgraÅ multjara sursceneja sperto Äiun fojon spertas kulistimon [61]. 60. etnan: [blogo], 2008-12-2261. Monato, Marko Naoki Lins: Plurlingvismo valoras siajn kostojn, 2004 angle: stage fright beloruse: боÑÐ·Ñ ÑÑÑÐ½Ñ bulgare: ÑÑениÑна ÑÑеÑка ÄeÄ¥e: tréma na jeviÅ¡ti pÅed publikem Äine: æ¯åº [qièchÇng], æ¯å ´ [qièchÇng] france: trac germane: Lampenfieber indonezie: demam panggung japane: åºæ¼åã®ææ° [ãã ã¤ããã¾ãã®ããã] pole: trema ruse: (ÑÑениÑеÑкий) мандÑаж slovake: tréma na javisku pred publikom ukraine: ÑÑÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑед Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ на ÑÑÐµÐ½Ñ timosentoserÄi 'timosento' [tim.0osento] [tim.0osento.timo] Timo: kiam homo pensas ne nur pri si mem, ankaÅ la timosento estas malpli granda [62]; la granda korvonigra haramaso, kiun mi vidis, plenigis min per timosento [63]. 62. Monato, Luiza Carol: Kapreolida terapio, 201263. Edgar Rice Burroughs: Äe la koro de la Tero angle: sense of fear beloruse: ÑÑÑÐ°Ñ ÄeÄ¥e: bázeÅ, strach hungare: félelemérzés indonezie: rasa takut, ketakutan japane: ææå¿ [ããããµãã] nederlande: angstgevoel pole: strach, bojaźÅ, obawa, lÄk, trwoga ruse: ÑÑÑÐ°Ñ , ÑÑвÑÑво ÑÑÑÐ°Ñ Ð° slovake: pocit strachu birdotimigilo serÄi 'birdotimigilo' [tim.birdo0igilo] Objekto aranÄita tiel, ke per formo, brilo, bruo aÅ movo Äi timigas birdojn for de kultivaĵoj: birdotimigilo sur la erikejo [64]; pri tiaj birdtimigiloj Äiuj ridis! [65]. Äifonfiguro 64. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj65. La Ondo de Esperanto, 2001, â3 angle: scarecrow beloruse: пÑдзÑла Äine: 稻è人 [dà ocÇorén] france: épouvantail germane: Vogelscheuche indonezie: orang-orangan sawah, bayung, bebegig, memedi sawah japane: é³¥å¨ã [ã¨ããã©ã] pole: strach na wróble administraj notoj ~indaĵo: Mankas dua fontindiko. mal~i: Mankas dua fontindiko.