*Åpar/i UV *Åpari serÄi 'ŝpari' [sxpar.0i] (tr) 1.[sxpar.0i.kolekti] Kolekti provizon de io, precipe de mono, danke al modera elspezo aÅ uzo: Åparinte kelkajn dolarojn [â¦] mi edziÄis kun mia Mario [1]; vi volis Åpari la monon, pagatan al la gardistoj [2]; kiu[â¦] povas Åpari iom da mono, komencas preparigadi al la estonta kongreso esperantista [3]; Åi prenis interdoman, solecan vojeton por Åpari tempon [4]; vi devas Åpari viajn kisojn por via edzo [5]; iomete Åpari, iomete dividi [6]; se vi ne Åparis Äis nun eÄ por sentrua mantelo, viaj meritoj ne estas verÅajne eminentaj [7]; bonan vorton [â¦] Åparu por amato de la dioj [8]! Åparu groÅon, vi havos plenan poÅon PrV ; Åparu kiam bone, vi havos kiam bezone PrV ; vivi de Åparita kaso PrV . rezervi 2.[sxpar.0i.moderi] Modere kaj singarde uzi; domaÄi: la mastro ne Åparis la poÅon de la junulo kaj diris, ke li devas aldoni ankoraÅ du orajn monerojn [9]; la senlaca loka organiza komitato [â¦] ne Åparis laboron por la plej bona aranÄo de nia kongreso [10]; la edzino ne Åparis vortojn, nek mildajn nek akrajn [11]; oni povas sekve tre mallongigi al si la vojon, [â¦] per tio mi Åparas ja preskaÅ duonmejlon [12]; kiu Åparas sian vergon, tiu malamas sian filon [13]; Åparu viajn malbenojn [14]; vortojn Åparu, agojn faru PrV . avari1 3.[sxpar.0i.indulgi] (al iu) Indulge, kompate evitigi; Åparigi: mi diris nenion, por Åpari al vi Äagrenon [15]; Tualeton Åi ne faras, ⫽ Kaj Åi tiel al la patro ⫽ Äiujare sumojn Åparas [16]; gloro estu al la dioj orientaj kaj okcidentaj, ke vi eliris viva [â¦] oni Åparis vin certe tial, Äar vi estas patricio [17]; li nur petegis Kriston, ke Li Åparu al Ligia la cirkan turmenton kaj lasu Åin endormiÄi trankvile en la malliberejo [18]. domaÄi2, indulgi, kompati 1. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XV3. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 6a de septembro 19094. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XIII5. John Merchant: Kompatinda Klem, Äapitro 66. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, I.7. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XIII8. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido9. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo , la orazeno kaj bastono el sako10. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aÅgusto 191211. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 13:2414. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro X15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XVI16. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, VilaÄanino17. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXVIII18. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXIV angle: spare, save, keep for future use 2. to be sparing of beloruse: аÑÑаджаÑÑ, Ð·Ð°Ñ Ð¾ÑваÑÑ, зÑбеÑагаÑÑ, ÑканомÑÑÑ Äine: ç¯ç [jiéshÄng], èç [jiéshÄng], ç¯ç´ [jiéyuÄ], è约 [jiéyuÄ], 积è [jÄ«xù], ç©è [jÄ«xù], çé¢ [shÄngqián], çé± [shÄngqián], çå» [shÄngqù] france: économiser, épargner vivi de ~ita kaso: vivre sur ses réserves. germane: sparen 3. aussparen, (jmd. etwas) ersparen, verschonen hispane: ahorrar hungare: 1. megtakarÃt 2. takarékoskodik itale: economizzare, risparmiare katalune: estalviar, economitzar, alforrar nederlande: sparen pole: 1. oszczÄdzaÄ, ciuÅaÄ 2. oszczÄdzaÄ portugale: economizar, poupar ruse: ÑбеÑегаÑÑ, ÑкономиÑÑ svede: spara ÅparaĵoserÄi 'ŝparaĵo' [sxpar.0ajxo] [sxpar.0ajxo.EKON] Tio, kion oni Åparis: la lastaj Åparaĵoj jam konsumiÄis [19]; Matildo senÅancele forlasis siajn tutajn Åparaĵojn de fraÅlino (vd doto) [20]; en tia entrepreno troviÄas tiom da eblaj surprizaĵoj, ke estas [â¦] krimo, englutigi en Äin la Åparaĵojn de neriÄuloj [21]. 19. F. KožÃk, trad. J. Karen kaj J. VondrouÅ¡ek: La plej eminenta inter Pierotoj, 200120. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro NaÅa21. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Unua beloruse: аÑÑаджанне (ÑÑодкÑ) Äine: 积è [jÄ«xù], ç©è [jÄ«xù], å¨è [chÇxù], å²è [chÇxù] france: économies (épargne), épargne germane: Ersparnisse, Sparguthaben japane: ãããã, 貯è [ã¡ãã¡ã] katalune: estalvis (pl), estalvi pole: oszczÄdnoÅci ukraine: заоÑÐ°Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ *Åparema serÄi 'ŝparema' [sxpar.0ema] [sxpar.0ema.KOMUNE] Ne elspezema: lia edzino estas tre laborema kaj Åparema, sed Åi estas ankaÅ tre babilema kaj kriema [22]; pro Åparemeco ne lumigante la lampon Marta ; kontentigante siajn bezonojn [â¦] pli Åpareme ol Äis nun, Åi povis kun tiaj enspezoj vivi kun sia infano Marta ; Åparema (Åpariga) maÅino, inventita de laboristo Metrop . avara1 22. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 41 angle: saving, economical, frugal, thrifty beloruse: аÑÑаднÑ, беÑажлÑвÑ, ÑÐºÐ°Ð½Ð¾Ð¼Ð½Ñ Äine: å人家 [zuòrénjiÄ], ä»ä¿ [cóngjiÇn], å¾å [cóngjiÇn], æç¯å¶ [yÇujiézhì], æèå¶ [yÇujiézhì], ä¿ [jiÇn], å [jiÇn] france: économe (adj.) germane: sparsam hispane: ahorrador hungare: takarékos japane: ã¤ã¾ãã, ç¯ç´å®¶ã® [ãã¤ãããã®], ç©æãã¿ãã [ãã®ããã¿ãã] katalune: estalviador, economitzador, alforrador nederlande: zuinig pole: oszczÄdny ruse: беÑежливÑй ukraine: оÑадливий ÅparigiserÄi 'ŝparigi' [sxpar.0igi] 1.[sxpar.0igi.ebligi] Ebligi, ke iu Åparu ion: mi tuj skribis al li, [â¦] ke mi atendas la duan leteron nur post du monatoj, tiel mi volis Åparigi al li lian tempon [23]; ni Åparigos, pere de la plej modernaj perfektigoj, al la sovetia Åtato 50 milionojn Äiujare Metrop ; grenplanto, kiu nature forpelus afidojn, [â¦] Åparigus insekticidon, laboron kaj monon [24]. 2.[sxpar.0igi.evitigi] (figure) Evitigi ion malbonan al iu: ni volis Åpari al li tiun dolorigan baton; Åparigi al Åi larmojn; kion vi nomas honesta? [â¦] liberigi Dion de kelkaj tedaj pensiuloj, Åparigi al li militon [25]. domaÄi2, indulgi, kompati, Åpari3 23. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto24. Monato, Joyce Bunting: Taktiko por noveca tritiko, 201325. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua angle: 2. spare, save beloruse: 2. зÑбеÑагÑÑ, ÑпÑлÑнаваÑÑ, ÑÑÑÑеÑагÑÑ Äine: 2. éè¿è约è·å¾ [tÅngguòjiéyuÄhuòdé], ééç¯ç´ç²å¾ [tÅngguòjiéyuÄhuòdé] france: 2. épargner (quelque chose à quelqu'un) germane: ersparen hungare: 2. megkÃmél (vkit vmitÅl) itale: 2. evitare (qualcosa a qualcuno), risparmiare (far evitare) japane: å ãã [ãããã], å ãããã [ã¾ã¬ããããã] katalune: 2. estalviar (a algú alguna cosa) nederlande: 2. besparen pole: 2. oszczÄdzaÄ (komuÅ, czegoÅ) portugale: 2. poupar ruse: 2. ÑбеÑеÑÑ svede: 2. bespara ukraine: ÑбеÑÑгаÑи, беÑегÑи ÅparujoserÄi 'ŝparujo' [sxpar.0ujo] [sxpar.0ujo.KOMUNE] Ujo, en kiu oni konservas monerojn, Åparaĵojn: Arne posedis Åparujon, Äi havis formon de leterkesto [26]; patro prenis Äiun monon en mia Åparujo, kaj tial nenion mi povis aÄeti [27]; estis malagrable por mi kaÅiri Åtrumpete en la Äambron de mia patrino, kaj preni mian Åparujon el Åia skribotablo [28]. 26. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto27. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto28. H. Hesse, trad. D. Karthaus: Demian, 2007 angle: piggybank, loose change jar, spare change jar, coin jar beloruse: ÑкаÑбонка france: tirelire germane: Sparbüchse, Sparschwein katalune: guardiola, vidriola, lladriola pole: skarbonka malÅpariserÄi 'malŝpari' [sxpar.mal0i] (tr) [sxpar.mal0i.KOMUNE] Elspezi multe kaj senprudente: li havis sufiÄe da mono, sed li ne sciis uzi Äin, malÅparis, donacis kaj baldaÅ li havis plu nenion [29]; por kio ni vane malÅparas tempon [30]; Äu Äio jam estas malÅparita [31]? Fernando [â¦] al Åi redonis la karesojn, kiujn Åi al li malÅparis [32]; malÅparulo Äuas nelonge, avarulo neniam PrV . disipi, elspezi, fordiboÄi 29. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Kamarado Gaja30. I. Efremov, trad. J. Finkel: Horo de Bovo, 2005-201131. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IV32. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Unua angle: waste, squander, dissipate beloruse: маÑнаваÑÑ, маÑна ÑÑаÑÑÑÑ, маÑнаÑÑавÑÑÑ, ÑаÑÑÑаÑваÑÑ, ÑаÑÑÑанжÑÑÑÑÑ Äine: 浪費 [là ngfèi], 浪费 [là ngfèi], ç³è²» [mÃfèi], ç³è´¹ [mÃfèi], è [hà o], è±æ [huÄdià o], é¡è²» [mÃfèi], é¡è´¹ [mÃfèi], å¥ [sÄi], èè²» [hà ofèi], èè´¹ [hà ofèi], 空è [kÅnghà o], æ·è´¹ [kuà ngfèi], æ è²» [kuà ngfèi] france: dilapider, gaspiller germane: vergeuden, verschwenden hispane: derrochar, dilapidar hungare: tékozol, pazarol itale: sprecare (specie di forze o energia), sperperare, prodigare (non risparmiare), spendere e spandere japane: 浪費ãã [ããã²ãã], ãã é£ããã [ãã ã¥ãããã] katalune: malgastar, dilapidar nederlande: verkwisten, verkwanselen pole: trwoniÄ, marnotrawiÄ portugale: gastar, desperdiçar ruse: ÑÑанжиÑиÑÑ, ÑÑаÑиÑÑ, ÑаÑÑоÑаÑÑ svede: slösa ukraine: ÑÑаÑиÑи, виÑÑаÑаÑи, маÑнÑваÑи, ÑозÑÑинÑкÑваÑи malÅparemaserÄi 'malŝparema' [sxpar.mal0ema] [sxpar.mal0ema.KOMUNE] Kiu facile malÅparas, volonte elspezas, fordonas: suno superÅutis lin per malÅparema brilo [33]; kvankam ne avara, ci ne estas malÅparema, kaj ci ne estus elspezinta kvin frankojn por kontentigi simplan kapricon [34]. 33. T. Mann, trad. P. Buijnsters: La morto en Venecio, 200634. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvina angle: wasteful beloruse: неаÑÑадлÑвÑ, неÑканомнÑ, ÑаÑкÑдлÑвÑ, маÑнаÑÑаÑÐ½Ñ Äine: ä¾ [chÇ], æ¥é [huÄ«huò], æ®é [huÄ«huò], ä¾é¡ [chÇmÃ], 大æ大è [dà shÇudà jiÇo], 大æå¤§è ³ [dà shÇudà jiÇo], 奢泰 [shÄtà i] france: dépensier, prodigue germane: freigiebig, groÃzügig, verschwenderisch hispane: derrochador japane: 浪費çã® [ããã²ããã®], æ°åã®ãã [ãã¾ãã®ãã] katalune: malgastador, dilapidador, liberal, pròdig pole: marnotrawny, rozrzutny ukraine: маÑноÑÑаÑний tempomalÅparoserÄi 'tempomalŝparo' [sxpar.tempomal0o] [sxpar.tempomal0o.KOMUNE] MalÅparo de tempo, vana penado aÅ atendado: longa tempomalÅpara diskuto [35]; la monto naskis muson [â¦], multege da monelspezoj kaj tempomalÅparoj estis simple forĵetitaj en vakuon [36]! 35. I. Fantom: Oni petis mian opinion pri La Londona Esperanto-Klubo. Jen Äi!, libera folio, 2015-03-1836. La Ondo de Esperanto, 2004, â 4 (114) angle: waste of time beloruse: маÑнаванне ÑаÑÑ france: perte de temps germane: Zeitverschwendung hispane: pérdida de tiempo katalune: pèrdua de temps pole: strata czasu administraj notoj