*ÅaÅm/o UV *ÅaÅmo serÄi 'ŝaŭmo' [sxauxm.0o] [sxauxm.0o.KOMUNE] Svarmo da veziketoj formiÄantaj el boligita aÅ forte kirlita fluaĵo: [Åi] kovris la harojn kaj bruston per ÅaÅmo de la maro [1]; ondoj krispiÄis kaj montris sin en vesto el ÅaÅmo [2]; Åvito kovris la homojn, ÅaÅmo la Äevalojn [3]; mi kuÅiÄis en bankuvon plenan de ÅaÅmo [4]; Åiaj brakoj Äis la kubutoj [â¦] estas kovritaj de la sapa ÅaÅmo Metrop ; la barbiro, prenis sian pladeton kaj sapon, ÅaÅmigis Äin [5]; ankoraÅ troviÄas sanga ÅaÅmo en lia buÅo [6]; kovritaj, kvazaÅ prujne, per sukerâ-ÅaÅmetoj [7]; ÅaÅmo, kovrita de Äokolado [8]; estingiloj [â¦] ofte uzas toksajn kemiajn ÅaÅmojn [9]; subite li ekkrias, kaj [konvulsias] kun buÅa ÅaÅmo [10]; malaperos Samario kun sia reÄo, kiel ÅaÅmo sur la supraĵo de akvo [11]. dispersaĵoÅaÅmvino 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIX4. Spomenka Å timec: Ombro sur interna pejzaÄo, Ombro sur interna pejzaÄo5. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tri fratoj6. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XXI7. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro XII.8. Monato, Walter Klag: Bombo-bankroto, 20139. Monato, Roberto Pigro: Estingi fajron per sonoj, 201510. La Nova Testamento, Luko 9:3911. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, HoÅea 10:7 angle: foam foam beloruse: пена bulgare: пÑна Äine: 沫 [mò], 泡沫 [pà omò], è¥ç沫 [féizà omò] france: écume, mousse germane: Schaum ~igi: aufschäumen. hispane: espuma hungare: hab, tajték itale: schiuma, spuma katalune: escuma, bromera nederlande: schuim pole: piana, szumowiny portugale: escória, ralé espuma ruse: пена ukraine: пÑна, ÑÑм, ÑÑÐ¼Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ ÅaÅmiserÄi 'ŝaŭmi' [sxauxm.0i] (ntr) 1.[sxauxm.0i.KOMUNE] Formi ÅaÅmon el si: la vino ÅaÅmas, plena de aromaĵo [12]; maljuna biero ÅaÅmis en glasoj [13]; (figure) li ÅaÅmas (pro furiozo) kaj grincigas la dentojn [14]; la maro ÅaÅmis kaj ÅaÅmis de la senforta kolero FdO ; la potoj ÅaÅmis, ondiÄis, transbolis [15]; fulgokovrita poto ÅaÅmis kaj vaporis super la flamanta kenfajro [16]; (figure) [ili] trafe nomiÄas âÅaÅmistojâ (kp fanfaroni, pavi2), oni legas ekzemple, ke [â¦] ni povis renkonti nur vic-konestablon [â¦] kaj Äefpromulgiston [17]. 2.[sxauxm.0i.FIG] Tre vigli, boli3: la vivÄojo ÅaÅmis en la templo de la dioj [18]; la fluo de homaj vivoj ÅaÅmas kaj bruas pli intense ol alie [19]; ekkriis Margarita aÅskultante la valson ÅaÅmi en la strateto [20]. energia, suka3 12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 75:813. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Äio sur sian Äustan lokon!14. La Nova Testamento, Marko 9:1815. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj16. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo17. La Ondo de Esperanto, 2003, â 8-9 (106-107)18. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro III19. Stellan Engholm: Al Torento, V.20. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 20 angle: ~isto: hot-air merchant. beloruse: пенÑÑÑа Äine: 起泡 [qÇpà o], 起泡沫 [qÇpà omò], å泡 [fÄpà o], ç¼æ³¡ [fÄpà o] france: écumer (mousser), mousser germane: schäumen ~isto: Schaumschläger. hispane: espumar hungare: habzik itale: schiumare, spumeggiare katalune: escumejar nederlande: schuimen pole: pieniÄ siÄ, kipieÄ, wrzeÄ portugale: espumar ruse: пениÑÑÑÑ ukraine: ÑÑмÑваÑи, пÑниÑиÑÑ, пÑниÑиÑÑ, кипÑÑи, биÑи клÑÑем administraj notoj