*ÅarÄ/i *ÅarÄi serÄi 'ŝarĝi' [sxargx.0i] (tr) 1.[sxargx.0i.KOMUNE] Surmeti pezaĵon sur iun aÅ ion: ÅarÄi iun per sako da terpomoj; ÅarÄu viajn brutojn kaj iru [1]; li sendis dek azenojn, ÅarÄitajn per bonaĵo [2]; mia patro ÅarÄis vin per peza jugo [3]; venkinto, ÅarÄita per trezoroj [4]. ÅarÄi bretaron per libroj; tabloj, ÅarÄitaj per manÄaĵoj, vino kaj floroj [5]; ÅarÄita fruktarbo FK ; veturiloj ÅarÄitaj per la meblaĵoj Marta ; Åuldoj, ÅarÄantaj la [â¦] Åtaton [6]; (figure) tiuj elspezoj peze ÅarÄis la budÄeton; (figure) bonvolu ÅarÄi mian konton per viaj elspezoj; (figure) ÅarÄita letero (enhavanta monon aÅ valoraĵon); ÅipoÅarÄisto FK . 2.[sxargx.0i.FIG] Premi anime: a)[sxargx.0i.FIG_ajxon] (figure) Trudi al iu ion penigan, spirite pezan: pardonu, ke mi denove ÅarÄas vin per petoZ ; gravaj devoj ÅarÄas viajn Åultrojn; la popolo estis ÅarÄita de malfacila laboro [7]; ili estis nur homoj kaj ÅarÄitaj (suferi) per homaj difektoj; ili ne ÅarÄu sur sin la kulpon de la krimo [8]; ne ÅarÄu lin per laborado sklava [9]; vi laborÅarÄis min per viaj pekoj [10]; por ne ÅarÄi la memoron, estas sufiÄe nur memori la [â¦] FK . b)[sxargx.0i.FIG_respondecon] (figure) Trudi al iu prirespondotaĵon: du krimoj ÅarÄas lin; lia konscienco estas ÅarÄita (devas respondi pri, estas kulpa pri) de mortigo [11]. 3.[sxargx.0i.sxargi] (evitinde) Åargi 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 45:172. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 45:233. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 12:114. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIX5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IX6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XVIII7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 5:188. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 22:169. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 25:3910. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 43:2411. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 28:17 angle: burden beloruse: гÑÑзÑÑÑ, нагÑÑжаÑÑ 2.a абÑÑжаÑваÑÑ bulgare: ÑоваÑÑ, наÑоваÑвам Äine: è² è· [fùhè], è´è· [fùhè] france: charger germane: laden, bestücken 1. beladen, belasten, befrachten, voll stellen 2.a belästigen 2.b belasten, lasten (auf) hispane: cargar 1. cargar, fletar 2.a cargar (sobre la conciencia) hungare: 1. berak, felrak, rakodik, megrak, megterhel 2.a terhel (átv.), megterhel (átv.) 2.b nyom, terhel japane: è·ãç©ã¿è¾¼ã [ã«ãã¤ã¿ãã], è² è·ãããã [ãµããããã], éè·ãè² ããã [ããã«ããããã] katalune: carregar nederlande: laden, belasten okcitane: cargar pole: obciÄ Å¼aÄ, ÅadowaÄ, zadawaÄ, trudziÄ portugale: carregar, pôr peso em ruse: гÑÑзиÑÑ, нагÑÑжаÑÑ, нагÑÑзиÑÑ ukraine: ванÑажиÑи, наванÑажÑваÑи, обÑÑжÑваÑи, обÑÑжÑваÑиÑÑ, наповнÑÑи, заповнÑваÑи ÅarÄaserÄi 'ŝarĝa' [sxargx.0a] [sxargx.0a.KOMUNE] Peza, prema: rolo tre flata sed tre ÅarÄa [12]; kiel doloras mia malfeliÄa koro Äe tiu Äi ÅarÄa rememoro FK ; Åi volis ekdormi, dezirante almenaÅ per tio Äi sin liberigi de Åin premanta ÅarÄa impreso de morto FK ; promeso estas larÄa, plenumo estas ÅarÄa PrV . 12. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 6a de septembro 1909 beloruse: ÑÑжкÑ, ÑÑжкавагавÑ, Ð²Ð°Ð¶ÐºÑ bulgare: наÑоваÑÐ²Ð°Ñ Äine: æ² [chén], æ²ç¸ç¸ [chéndià ndià n], ç¹é [fánzhòng], é [zhòng] france: lourd à porter germane: belastend, schwer hispane: pesado japane: ç©è·ã® [ã¤ã¿ã«ã®], éè·ã® [ããã«ã®] pole: uciÄ Å¼liwy ukraine: важкий, великоваговий, важкий ÅarÄoserÄi 'ŝarĝo' [sxargx.0o] 1.[sxargx.0o.KOMUNE] Pezaĵo surprenita, portata de iu aÅ per io (t.e. transportilo): sur Äeval' de najbaro la ÅarÄo ne pezas PrV ; Äiu metis la ÅarÄon sur sian azenon [13]; ÅarÄoportistoj [14]; ÅarÄoÄevalo [15]. portaĵoÅarÄveturilo 2.[sxargx.0o.FIG] Anima premo, spirita peno. a)[sxargx.0o.FIG_de_ajxo] (figure) Peno trudata al iu: Äiu havas sian ÅarÄon; PrV kiu do en Åvito kaj en Äemoj la ÅarÄon de la vivo volus porti Hamlet . b)[sxargx.0o.FIG_de_respondeco] (figure) Prirespondeco trudata al iu: se vi iros kun mi, vi estos por mi ÅarÄo [16]; preni sur siajn Åultrojn tiun neesprimeblan ÅarÄon de necerteco kaj nedifiniteco de situacio Marta ; granda ÅarÄo falis sur lian koron [17]. honoriga. 3.[sxargx.0o.sxargo] (evitinde) Åargo 13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 44:1314. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. reÄoj 5:1515. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 15:3317. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XV beloruse: гÑÑз bulgare: ÑоваÑ, бÑеме, ÑежеÑÑ Äine: è² æ [fùdÄn], è´æ [fùdÄn], è· [hè], è² è· [fùhè], è´è· [fùhè], è² è¼ [fùzà i], è´è½½ [fùzà i], ç´¯è´ [léizhui], ç´¯èµ [léizhui] france: charge germane: Last 1. Ladung 2.a Mühe, Belastung hispane: carga hungare: teher, terhelés, rakomány itale: 1. carico 2.a fardello (fig.), pena (fig.), croce (fig.) 2.b carica (responsabilità ) japane: ç©è· [ã¤ã¿ã«], è² è· [ãµã], éè· [ããã«], è² æ [ãµãã] nederlande: lading pole: obciÄ Å¼enie portugale: carga ruse: гÑÑз tibete: à½à½¼à¼à½à½¼à¼ ukraine: ванÑаж, наванÑаженнÑ, ÑÑÐ³Ð°Ñ ÅarÄiÄiserÄi 'ŝarĝiĝi' [sxargx.0igxi] (ntr) [sxargx.0igxi.KOMUNE] Surpreni pezaĵon, surpreni respondecon: neniu estus preta ÅarÄiÄi per la defendo por Hrafnkel [18]. 18. -, trad. B. Ragnarsson: Rakonto pri Hrafnkel, en: Islandaj PravoÄoj, 1964 beloruse: нагÑÑжаÑÑа, абÑÑжаÑваÑÑа bulgare: наÑоваÑвам Ñе france: se charger (de) germane: sich belasten hispane: cargarse (de) pole: zaÅadowaÄ siÄ deÅarÄi, elÅarÄiserÄi 'deŝarĝi' serÄi 'elŝarĝi' [sxargx.de0i] (tr) [sxargx.de0i.KOMUNE] Depreni de sur portanto: la vidvino [â¦] vekiÄis Äiutage regule pro la bruo de l' deÅarÄataj laktokruÄegoj [19]; kiam la brulligno estis elÅarÄita, la patro [â¦] aÄetis al si grandan faskon da angiloj [20]; Äe la rivero, kelkdek homoj elÅarÄis Äe torÄoj Åtonojn el grandega floso [21]. 19. Raymond Schwartz: Kiel akvo de l' rivero, 1:320. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino21. H. Sienkewicz, trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, 1933 beloruse: згÑÑжаÑÑ, вÑгÑÑжаÑÑ bulgare: ÑазÑоваÑвам france: décharger germane: entladen, abladen hispane: descargar itale: scaricare (mettere giù) pole: rozÅadowywaÄ, wyÅadowywaÄ ukraine: виванÑажÑваÑи malÅarÄi, senÅarÄigiserÄi 'malŝarĝi' serÄi 'senŝarĝigi' [sxargx.mal0i] (tr) [sxargx.mal0i.KOMUNE] Senigi je ÅarÄo, je pezaĵo: malÅarÄi Åipojn [22]; fiÅbarkoj revenas kaj malÅarÄas fiÅojn kaj krustacojn [23]; la projekto celas malÅarÄi la aÅtovojon inter Munkeno kaj la flughaveno [24]; kiam la SaÄulo regas, li senÅarÄigas korojn [25]; refoja ekskuo [â¦] senÅarÄigis lin de Äiu cetera pripensado [26]. 22. H. Vallienne: Äu li?, 190823. Josette Ducloyer: Quimper, Monato, 2000/05, p. 1624. Monato, Reinhard Fössmeier: Äu iam rapidos Transrapid?25. -, trad. S. E. Kisa: DaÅdeÄingo, 2000-1226. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, Goabo, la dezerto de la Koloroj beloruse: ÑазгÑÑжаÑÑ Äine: å¸ä¸ [xièxià ], å¸è¼ [xièzà i], å¸è½½ [xièzà i] france: décharger germane: entladen, abladen, erleichtern hispane: descargar itale: scaricare (liberare dal carico), alleggerire (scaricare), esonerare (liberare dal incarico/impegno) japane: ç©è·ãããã [ã¤ã¿ã«ãããã], è² è·ãã¯ãã [ãµããã¯ãã], è² æ ãé¤ã [ãµãããã®ãã] pole: rozÅadowaÄ ukraine: ÑозванÑажÑваÑи, знÑмаÑи ванÑаж, знÑмаÑи ÑÑÐ³Ð°Ñ senÅarÄiÄiserÄi 'senŝarĝiĝi' [sxargx.sen0igxi] (ntr) [sxargx.sen0igxi.KOMUNE] SeniÄi je pezaĵo, premaĵo: la Åipo devis senÅarÄiÄi [27]; senÅarÄigi sian konsciencon [28]; Åia koro senÅarÄiÄis [29]. 27. La Nova Testamento, La agoj 21:328. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Homaranismo29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Infano en la tombo beloruse: ÑазгÑÑжаÑÑа france: se décharger (de) germane: erleichtern hispane: descargarse (de) pole: rozÅadowywaÄ siÄ troÅarÄi, superÅarÄiserÄi 'troŝarĝi' serÄi 'superŝarĝi' [sxargx.tro0i] (tr) [sxargx.tro0i.KOMUNE] Tre ÅarÄi kun risko de rompo, renverso, frakaso...: superÅarÄita per laboro, per Åuldoj, per impostoj; kamparanoj, konsumitaj de la malsano, troÅarÄitaj per la laboro [30]; troÅarÄi boaton [31]; troÅarÄi la memoron de infano; la linioj havas pli ol 20 haltejojn kaj estas superÅarÄitaj [32]; ne superÅarÄu la servilojn per multaj mendoj samtempe [33]. 30. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro III31. Monato, Douglas Draper: Freneza, ne; celkonscia, jes.32. Monato, Mu Binghua: Busaj servoj plibonigendaj33. B. Rankin, trad. M. Weichert: Internet-aliro per retpoÅto, 1995 beloruse: пеÑагÑÑжаÑÑ (звÑÑ Ð¼ÐµÑÑ), пеÑаабÑÑжваÑÑ bulgare: пÑеÑоваÑвам Äine: è¶ è¼ [chÄozà i], è¶ è½½ [chÄozà i] france: surcharger germane: überladen hispane: sobrecargar itale: sovraccaricare japane: éå°ãªè² æ ãããã [ãããããªãµãããããã] pole: przeÅadowaÄ, przeciÄ Å¼yÄ, przytÅoczyÄ, zarzuciÄ ukraine: пеÑеванÑажÑваÑи (звеÑÑ Ð½Ð¾Ñми) superÅarÄoserÄi 'superŝarĝo' [sxargx.super0o] [sxargx.super0o.KOMUNE] Tiu pezo, kiu estas ÅarÄita super la norma: vi devos pagi por tiu superÅarÄo [34]; la superÅarÄo (de la lingvo) per usonanglaj fuÅvortoj [35]. 34. Lernu!: Vorto de la tago n°55635. Maul Stefan: Reform-fiasko, Monato, 2000/11, p. 12 beloruse: пеÑагÑÑзка (звÑÑ Ð¼ÐµÑÑ) bulgare: пÑекомеÑен ÑÐ¾Ð²Ð°Ñ france: surcharge germane: Ãberlast hispane: sobrecargar japane: ç©è¼è¶ é [ããããã¡ããã] pole: przeÅadowanie, przeciÄ Å¼enie, Åadunek ponad normÄ, ciÄżar nadmiarowy ukraine: пеÑеванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ administraj notoj ~i: Mankas verkindiko en fonto. ~iÄi: Mankas dua fontindiko.