*sur UV I. *sur serĉi 'sur' [sur.0] 1.[sur.0.Nom] Prepozicio; uzate kun nominativo indikas fizikan aŭ metaforan pozicion, karakterizatan per kontakto de ekstere, kaj precipe de supre; pli speciale: a)[sur.0.supre] Prepozicio indikanta pozicion de aĵo aŭ ulo rilate al iu alia (kiun la prepozicio enkondukas), kiu estas pli malalte kaj ĝin tuŝas: sur la tero kuŝas ŝtono [1]; mi sidas sur seĝo kaj tenas la piedojn sur benketo [2]; ĉio staris sur la kapo [3]; tiu konstruaĵo staris sur altaĵo ekster la urbo [4]; sur kruta ŝtuparo li levis sin al la tegmento de la domo [5]; dormi sur seĝo [6]; sidi sur seĝo de ministro Marta ; [li] ripozas sur sia kuŝejo [7]; sur la sojlo [8]; pordo turniĝas sur sia hoko, kaj maldiligentulo sur sia lito [9]; spikoj rostitaj sur fajro [10]; mi ja estos la plej feliĉa homo sur la tero [11]; pakaĵo mia estas sur la ŝipo [12]; kio estis sur la fundo de ĉi tiu koro [13]? sur ĉeval' de najbaro la ŝarĝo ne pezas PrV ; (figure) mizero sur (aldone al) mizero PrV . b)[sur.0.surfaco] Prepozicio indikanta surfacon (supran aŭ alian) de objekto, realan aŭ ŝajnan, kiu estas loko kie io aperas, videblas aŭ okazas: eĉ unu polveron vi ne trovos sur lia vesto [14]; sur lia vizaĝo mi vidis ĝojan rideton [15]; sur la ĉielo staras la bela suno [16]; [la] dormemulo havos sur si ĉifonaĵojn [17]; ŝajnis al li, ke […] io aperos sur la horizonto [18]; la suno […] hele lumis sur la serena ĉielo Marta ; [ĉu] ankoraŭ ĉiam nuboj sur la frunto [19]? sur la fronta muro estis pentraĵoj [20]; sur la salikoj tie ni pendigis niajn harpojn [21]; klara kaj bone legebla skribo sur paperaj folioj [22]. c)[sur.0.placo] Prepozicio indikanta supraĵon de loko nefermita, senkonstrua aŭ senkovra, kie okazas la priparolata ago: [li] pasis sur la placo preter ŝia angulo [23]; la pastro bruligu tion sur la altaro [24]; sur tiuj ĉi vastaj kaj herboriĉaj kampoj paŝtas sin grandaj brutaroj [25]; sur la korto staras koko kun tri kokinoj [26]; Knut staris sur la bazaro kun la tornistro sur la dorso [27]; promenante sur la strato mi falis [28]; sur la bordo de la maro staris amaso da homoj [29]; iri al la laboro sur la kampoj [30]; mi ĉesigos en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de Jeruzalem la sonojn de ĝojo [31]; li loĝas sur la unua etaĝo [32]; mi irigos vin sur rekta vojstreko [33]; (figure) ni ĉiuj laboros sur unu fundamento [34]; (figure) tiuj ĉi provoj estis fonditaj sur la naiva espero, ke la mondo renkontos ilin kun ĝojo [35]. d)[sur.0.loko] Prepozicio, indikanta lokon de io ĝenerale: sur la dekstra flanko [36]; li tie falis kaj mortis sur la sama loko [37]; se mi estus sur ŝia loko, mi ne longe marĉandus [38]; mi loĝas sur la Suna Flanko [39]; sur la flanko de sunleviĝo [40]; sur ĉiu loko estas la okuloj de la Eternulo [41]; sur ĉiu paŝo ni renkontas […] grandegajn malfacilaĵojn [42]; la vorto jam balanciĝis sur miaj lipoj por korekti lian eraron [43]; bonkora instruo estas sur ŝia lango [44]; li havas la kapon sur ĝusta loko PrV . e)[sur.0.FIG] (figure) Prepozicio, enkondukanta komplementon kiu indikas portanton, posedanton aŭ suferanton de efiko, influo aŭ eco: Mia spirito […] estas sur vi [45]; konsekro al lia Dio estas sur lia kapo [46]; li portis sur si la pekon de multaj [47]; Dio severa […] la malbonagon de la patroj punas sur la idoj en la tria kaj kvara generacioj [48]. 2.[sur.0.Ak] Prepozicio; uzate kun akuzativo, indikas direkton per finpozicio, t.e. fizikan aŭ metaforan supraĵon, kien io moviĝas, celas, strebas, efikas: a)[sur.0.supren] Indikas lokon, sur1.a kiu situas la celo aŭ finpozicio de la movo: [ŝi] malsupreniris sur la korton Marta ; ŝi ĵetis en la koton la panon por paŝi sur ĝin [49]; aliaj funebrantaj gastoj […] prenis ilin sur sian veturilon [50]; tra la fenestro […] apud la pordo, la vaporo iras sur la korton [51]; li falis sur la teron kaj preĝis [52]; li en angulo metas sin sur la genuojn [53]; la brusto tiel doloris, ke ŝi falis sur seĝon, […] kaj diris al si: mi ne povas Marta ! li […] rigardis la pepantajn birdojn, kiuj vigle saltadis de branĉo sur branĉon [54]. b)[sur.0.surfacen] Indikas tion, sur1.b kion efikas, celas, trafas la ago: [li] rigardas malsupren sur la kampon [55]; kvinope ili sin ĵetis sur min [56]; ĉerpi akvon kaj verŝi ĝin sur kampojn [57]; mi metos sur min zibelan pelton [58]; direktante sian rigardon sur la kamaradinon Marta ; [ili] ne timas kraĉi sur mian vizaĝon [59]; sed tio estis verŝi akvon sur anason [60]; la suno tre afable enlumis tra la malgranda fenestro sur la plankon [61]; [ni] rigardas sur la maron, sur la multajn ŝipojn [62]; li ĵetis sin sur la kolon de sia frato [63]; la malamiko etendis siajn manojn sur ĉiujn ŝiajn grandvaloraĵojn [64]; Inger metis sur sin sian plej bonan veston kaj siajn novajn ŝuojn [65]; al Dio plaĉu, sed sur diablon ne kraĉu PrV ; trafis falĉilo sur ŝtonon PrV ; brogita eĉ sur akvon blovas PrV . c)[sur.0.placon] Prepozicio indikanta movon kies celo estas loko nefermita, senkonstrua aŭ senkovra (kp sur1.c): fine li tamen rimarkis nefermitan pordeton kaj venis tra ĝi sur nian Novan Bazaron [66]; bela dometo kun ses frontaj fenestroj, elirantaj sur rondoforman herbotapiŝe kovritan korton Marta . d)[sur.0.FIGAk] (figure) Prepozicio, enkondukanta komplementon kiu indikas ricevanton, trafaton, akceptanton de efiko, influo aŭ ago: nenia homo per siaj privataj falsaj paŝoj povas havi ian influon sur ĝian sorton [67]; honestaj homoj, kiuj […] prenis sur sin la malgrandan laboron efektive konatiĝi kun ĝi [68]; sur vin falos la malbeno de la kondamno [69]; mi prenos sur min la respondecon [70]; [ŝi] prenis sur sin la formon de malriĉa vilaĝa virino [71]; [tio ne] povus havi influon sur mia sorto Marta ; sur la danan tronon mi havas rajton [72]; ne metinte atenton sur la raporton de la komisio [73]. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 62. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 263. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro V5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 346. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 57:28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 19:279. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 26:1410. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 2:1411. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Feliĉa Joĉjo12. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto13. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, VII14. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 4115. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3816. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1017. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 23:2118. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XXIV19. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto20. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XIX21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 137:222. L. L. Zamenhof: Homaranismo, El la mondo homarana (hilelista).23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 7:824. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 3:1125. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3426. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3327. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko28. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2229. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3230. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvina Parto31. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 7:3432. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro XV33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 4:1134. L. L. Zamenhof: Dua Libro de l’ lingvo Internacia, Dua Libro de l' Lingvo Internacia35. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto36. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ii. kroniko 4:1037. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ii. samuel 2:2338. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Unua39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La ombro40. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 34:1541. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 15:342. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, V43. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Dekunua Ĉapitro44. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 31:2645. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 59:2146. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 6:747. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 53:1248. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 20:549. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paŝis sur panon50. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj51. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2552. La Nova Testamento, Marko 14:3553. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto54. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo55. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3356. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1457. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Antaŭparolo58. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto59. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 30:1060. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Feliĉa homo61. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kvin en unu silikvo62. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Bildo el kastelremparo63. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 45:1464. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Plorkanto 1:1065. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paŝis sur panon66. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo67. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, ĉap. 8a68. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, ĉap. 5a69. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua70. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria71. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1572. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto73. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto afrikanse: op albane: në amhare: ላይ angle: 1. on 2. onto arabe: في armene: – ին beloruse: на bengale: উপর birme: အပေါ် bosne: na ĉeĥe: na ĉine: 上面 [shàngmian] dane: på estone: kohta eŭske: an filipine: sa france: sur galege: en germane: auf guĝarate: પર haitie: sou haŭse: a kan hinde: पर hispane: sobre hungare: 1. -on, -en, -ön 2. -ra, -re igbe: ụfọdụ indonezie: ke atas 1. di atas irlande: ar islande: á itale: su japane: 上の [うえの] jave: ing jide: אויף jorube: lori kanare: ಮೇಲೆ kartvele: წელი katalune: 2. sobre [en, a] kazaĥe: бойынша kimre: ar kirgize: боюнча kmere: នៅលើ koree: 에 korsike: nantu kose: phezu kroate: na kurde: li latine: in latve: gada laŭe: ສຸດ litove: nuo makedone: на malagase: amin’ny malaje: pada malajalame: മേല് malte: fuq maorie: runga i marate: वर mongole: дээр nederlande: op nepale: मा njanĝe: pa okcidentfrise: binne panĝabe: ‘ਤੇ paŝtue: په pole: na ruande: ku ruse: на samoe: i sinde: تي sinhale: මත skotgaele: air slovake: na slovene: o ŝone: pamusoro sote: ka sunde: dina svahile: juu ya svede: på taĝike: ба taje: บน tamile: ம் tatare: өстендә telugue: న tibete: སྒང་ལ་ tokipone: lon ukraine: на urdue: پر uzbeke: bo’yicha vjetname: trên volapuke: su al surserĉi 'al sur' [sur.al0] (malofte) Al loko situanta sur1.a. Rim.: Pri la prepoziciaj kunaĵoj kun al, vidu rimarkon sub al ĉe. beloruse: на, угору ĉine: 攲 [qī], 往上 [wǎngshàng] germane: hinauf indonezie: ke atas pole: do góry de sur, desurserĉi 'de sur' serĉi 'desur' [sur.de0] [sur.de0.KOMUNE] De 1,2 loko situanta sur: ekstermi ilin de sur la tero [74]; kia fulmado kaj krakado desur la remparoj de Antverpeno [75]. 74. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 32:1275. W. Raabe, trad. F. Wicke: La Nigra Galero, 2a eld., 1922 beloruse: з ĉeĥe: s povrchu france: de dessus hispane: encima de hungare: -ról (felületről), -ről (felületről) indonezie: dari atas japane: ~の上から [~のうえから] pole: z na, ze slovake: z povrchu II. Prefikso samsignifa: la birdo […] surflugis sur la tegmenton [76]; ni do suriris la monton, de kiu oni povas pli facile vidi la signalon [77]; [li] bandaĝis liajn vundojn, kaj surverŝis oleon kaj vinon [78]; viroj el la kontraŭspiona servo alvenis surloke, prepare al longa pacienca atendo [79]. surbendigi, surĉevaliĝi, surgenui, surhavi, surmeti, surskribo, surŝultrigi, surtera, survojiĝi 76. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3177. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XI78. La Nova Testamento, Luko 10:3479. Johán Valano: Ĉu li venis trakosme?, 8 hungare: rá- ~verŝi: ráönt. pole: ~verŝi: polewać. ruse: ~verŝi: налить (на что-л.). 76. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3177. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XI78. La Nova Testamento, Luko 10:3479. Johán Valano: Ĉu li venis trakosme?, 8 administraj notoj al ~: Mankas dua fontindiko. al ~: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.