*spegul/o *spegulo serÄi 'spegulo' [spegul.0o] 1.[spegul.0o.KOMUNE] Glata brila surfaco, resendanta la lumon kaj la bildojn de la objektoj: ne tuÅu la spegulon [1]! li similas iun, kiu rigardas sian naturan vizaÄon en spegulo [2]; la reÄo sin turnadis kaj returnadis antaÅ la spegulo [3]; li venis en spegulÄambron, [kie] la speguloj Äion pligrandigadis en nekredebla proporcio [4]; la branÄoj kisas la klaran spegulon de la akvo [5]; la maro estas glata kiel spegulo [6]; [la] vaksumita planko brilis kiel spegulo [7]; stomako ne estas spegulo: kion Äi manÄis, ne vidas okulo PrV ; ne helpas spegulo al malbelulo PrV . glataĵo, reflektoro 2.[spegul.0o.esprimilo] (figure) Reprezentaĵo, similaĵo, signo: akceptu ilin bone, Äar ili estas la spegulo kaj mallongigita kroniko de la tempo [8]; nia teatro povas esti bona spegulo pri nia mikrosocio [9]; oni konsideras romanon spegulo de la vivo [10]; liaj leteroj estas ne nur spegulo de la tempoj kaj de la unuaj kontrastoj inter la kristanoj [11]; EÅropa kulturo en la spegulo de la monaÄ¥ejoj [12]; homgrupoj, kiuj prenas sin mem tro serioze kaj, blindigitaj de siaj veroj, ne povas vidi sin en la spegulo de la konscio [13]; de l' koro spegulo estas la okulo PrV . kalejdoskopo, mozaiko 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 202. La Nova Testamento, Jakobo 1:233. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reÄo4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Bildo el kastelremparo7. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dektria8. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto9. La Ondo de Esperanto, 1999, No 10 (60)10. Monato, Luiza Carol: Spegula mondo, 201311. Monato, Carlo Minnaja: AnkoraÅ Sanktaj Skriboj, 200512. Evgeni Georgiev: SerÄi la perditan paradizon, Monato, 2000/10, p. 2013. Monato, Reinaldo Marcelo Ferreira: Kronikoj de niaj frustriÄoj, 2006 angle: mirror beloruse: лÑÑÑÑа, лÑÑÑÑÑка bulgare: огледало ÄeÄ¥e: zrcadlo, zrcátko Äine: é¡ [jìng], é [jìng], é¡å [jìngzi], éå [jìngzi], ç §é¡å [zhà ojìngzi], ç §éå [zhà ojìngzi] france: miroir, glace germane: Spiegel hispane: espejo hungare: tükör indonezie: cermin japane: é¡ [ããã¿], å§¿è¦ [ãããã¿], åæ [ã¯ããã] nederlande: spiegel pole: lustro, zwierciadÅo ruse: зеÑкало slovake: zrkadlo svede: spegel tibete: à½à½ºà¼à½£à½¼à½à¼ ukraine: дзеÑкало speguli, respeguliserÄi 'speguli' serÄi 'respeguli' [spegul.0i] (tr) 1.[spegul.0i.rektasence] Resendi la bildon de io: la trembrilan lumeton spegulis [â¦] monoklo [14]; kolÄenoj, braceletoj, ringoj, horloÄÄeneroj, kalvoj â Äio brilas, Äio respegulas [â¦] fajrojn de lustroj, lanternetoj kaj surmuraj brak-lampoj Metrop ; reflekti2 2.[spegul.0i.esprimi] (figure) Vidigi, esti la signo de io: lia fizionomio spegulis lian animon [15]; Åiaj okuloj spegulis Åian internan amon al [li], kiu faradis Äion, por Åin Äojigi [16]; la lingvo, estante pure socia fenomeno, Äiam fidele respegulis kaj respegulas la socian vivon en Äiuj Äiaj aspektoj [17]; eble oni povus trovi ian matematikan mezon, kiu iamaniere respegulus la kvalitan tutecon de la publiko [18]; la tuta universo fandiÄis por vi nur en lin solan, lin solan Äi spegulis, pri li sola Äi sonis al vi [19]; liaj viglaj trajtoj spegulis antaÅe Äiaman timon kaj malcertecon [20]; la ekstero ne Äiam spegulas la internon [21]; ne sciante, kiel reagi, la sekretario decidis speguli la Pilatan rikanon [22]; Äi tiun grizkoloran tonon respegulas ankaÅ liaj ampoemoj [23]; malgraÅ la tuta absurdeco [â¦] la lasta formulo respegulas tre idealan sistemon [24]; tiuj nombroj ne spegulas la realon [25]; pliaj analizoj kaj interpretadoj spegulas harmoniigitan komunan pozicion [26]. redoni4, reflekti1ekvivalenti, imiti, kapti3, kopii, reprodukti2, skribi 14. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 2215. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro I16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj17. Ivo Lapenna: Retoriko, Unua Parto18. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto19. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua20. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXIII21. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 4. Konstante Frapante.22. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 223. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Dua Parto24. Julij MuraÅkovskij: Kien fluas rojâ Castalie, VIII. Åtupoj al idealo25. Ionel OneÈ: Pri kaldronoj kaj potoj: Äu ambaÅ kotaj?, Monato, 2000/07, p. 626. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, AntaÅparolo beloruse: адлÑÑÑÑоÑваÑÑ, адбÑваÑÑ (Ñ Ð»ÑÑÑÑÑкÑ) ÄeÄ¥e: zrcadlit Äine: åæ [fÇnyìng], é´ [jià n], é [jià n], åå° [fÇnshè], æ ç § [yìngzhà o], æ [yìng], æ [yìng] france: refléter germane: widerspiegeln 1. spiegeln hispane: reflejar hungare: tükröz, visszatükröz japane: ãã¤ã, åæ ãã [ã¯ããããã] nederlande: weerspiegelen pole: odzwierciedlaÄ, odbiÄ ruse: оÑÑажаÑÑ slovake: odzrkadliÅ¥, zrkadliÅ¥ svede: (Ã¥ter)spegla ukraine: вÑдбиваÑи, вÑддзеÑкалÑваÑи speguliÄi, speguli sinserÄi 'speguliĝi' serÄi 'speguli sin' [spegul.0igxi] Esti videbla kiel spegulbildo, reflektiÄi en iu surfaco: en la akvo vizaÄo speguliÄas al vizaÄo [27]; se la vento ne movus la branÄojn kaj la arbetaĵojn, oni povus preskaÅ kredi, ke ili estas pentritaj sur la fundo, tiel klare tie speguliÄis Äiu folio [28]; la tagiÄo spegulis sin en rosgutoj, tremantaj sur la folioj [29]; senfina vico de palacoj kaj portikoj, kies kolonoj dum belvetero spegulas sin en la akvo [30]; la Vintra palaco spegulas siajn longajn flavajn murojn en lâ akvo de lâ Neva [31]; rigardante la vesperan ÄielruÄon, kies lastaj briloj spegulis sin en iliaj okuloj [32]; (figure) en tiuj larmoj speguliÄis la milforma malÄojo de mia propra popolo [33]. 27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 27:1928. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj29. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXX30. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXXVIII31. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, En Peterburgo32. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXXIX33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco beloruse: адбÑваÑÑа (Ñ Ð»ÑÑÑÑÑкÑ), аÑлÑÑÑÑоÑваÑÑа Äine: ç § [zhà o] germane: sich spiegeln japane: ãã¤ã, åæ ãã [ã¯ããããã] pole: odzwierciedlaÄ siÄ, odbiÄ siÄ administraj notoj