*sat/a UV *sata serÄi 'sata' [sat.0a] en: 1.[sat.0a.KUI] en: Kies manÄobezono estas plene kvietigita: en mia gastejo la homo povas esti sata kaj pia por tre malmulte da mono [1]; la popolo, [â¦] sata post la festeno kaj Äoja, eniradis la cirkon kun ekkrioj [2]; [li estis] manÄegema, oni povus pensi, ke li neniam estis sata [3]; mi povis pagi la laboristojn, [â¦] sed malofte ni estis sataj [4]; vi manÄas, sed ne Äissate, vi trinkas, sed ne Äisebrie [5]; kiu prilaboras sian teron, tiu havos sate (sufiÄe) da pano [6]; sata malsatan ne povas kompreni PrV . 2.[sat.0a.FIG] en: (figure) Kies deziro estas plene kontentigita: Abraham [â¦] mortis en bona maljuneco, profundaÄa kaj sata de vivo [7]; sata de favoro [8]; mi estas tiom sata je tiu grandega amaso da malÅatindaj libroj, kiuj superÅutas min [9]; ili estis jam sataj de tiuj amuzoj [10]; la roma popolo neniam estis sata je tiu Äi spektaklo [11]; la radianta ruÄvanga vizaÄo rakontas pri la sata vivo, sed rapidkurantaj okuloj elmontras maltrankvilecon Metrop ; Äu vi satdormis [12]? abunda, tediÄi 1. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIX2. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LVIII3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto4. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, I5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ĥagaj 1:66. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 12:117. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 25:88. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 33:239. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XXII10. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXXIV11. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXXVI12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVI angle: satisfied beloruse: ÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: nasycený, sytý Äine: 飽 [bÇo], 饱 [bÇo], 满足 [mÇnzú], 滿足 [mÇnzú] france: comblé (satisfait), repus, satisfait germane: satt ~dormi: ausschlafen. hispane: satisfecho hungare: 1. jóllakott 2. elege van vmibÅl ~dormi: kialussza magát. indonezie: 1. kenyang 2. marem, puas itale: sazio japane: æºè ¹ãã [ã¾ãã·ããã], é£ã足ãã [ããããã], æºã¡è¶³ãã [ã¿ã¡ããã] nederlande: verzadigd, voldaan ~dormi: uitslapen. pole: syty, najedzony, nasycony ruse: ÑÑÑÑй slovake: nasýtený svede: mätt ukraine: ÑиÑий sat-serÄi 'sat-' [sat.0] en: [sat.0.prefikso] en: Prefikso de verboj, indikanta plenumon de la ago Äis plena kontento, satureco ktp: satdormi, satmanÄi, satparoli, satplori, sattrinki. el2, fin-, Äisfine, tut-, tute beloruse: на- france: ... son content (jusqu'à pleine satisfaction) germane: auf-(essen usw.), aus-(trinken, schlafen usw.) indonezie: ... hingga puas, ... sampai puas pole: na- ruse: на...ÑÑ satigiserÄi 'satigi' [sat.0igi] en: (tr) 1.[sat.0igi.KUI] en: Kontentigi la manÄobezonon sufiÄe nutrante: lasu unue satigi la infanojn [13]; kuiriston vaporo satigas PrV ; promeso ne satigas PrV . 2.[sat.0igi.FIG] en: Kontentigi la deziron: Dio satigos Äian vian bezonon [14]; lia animo ne estas satigebla [15]; la milito [â¦] povis satigi lian bezonon de la gloro [16]; por satigi la avidecon de miaj helpantoj, la dioj devus krei dek Egiptojn [17]; vi deziras nur [â¦] la satigon de egoisma amo [18]; tiu kontraÅstaro ekscitegis Äis la frenezeco volupteman pasion Äis nun neniam satigitan [19]. plenigi3, saturi3 13. La Nova Testamento, Marko 7:2714. La Nova Testamento, Filipianoj 4:1915. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 6:716. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VII17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIV18. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Oka19. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Deksesa beloruse: наÑÑÑаÑÑ, наÑÑÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: dát dosyta najÃst, nasytit Äine: 满æ [mÇnyì], 滿æ [mÇnyì], 满足 [mÇnzú], 滿足 [mÇnzú] france: satisfaire germane: sättigen, satt machen 2. erfüllen, befriedigen hungare: 1. jóllakat 2. kielégÃt indonezie: 1. mengenyangkan 2. memuaskan itale: saziare japane: æºè ¹ããã [ã¾ãã·ãããã], ååæºè¶³ããã [ãã ãã¶ãã¾ãããããã] nederlande: verzadigen, bevredigen pole: wykarmiÄ, zaspokajaÄ ruse: наÑÑÑиÑÑ slovake: daÅ¥ dosýta najesÅ¥, nasýtiÅ¥ svede: mätta ukraine: наÑиÑÑваÑи satiÄiserÄi 'satiĝi' [sat.0igxi] en: (ntr) 1.[sat.0igxi.KUI] en: Preni sufiÄan manÄon, ne plu senti malsaton: matene vi satiÄos per pano [20]; la Åipestro celas Åpari tiom je la Åipanara manÄo, ke la maristoj neniam satiÄas [21]; Äiuj manÄis kaj satiÄis [22]; muso satiÄis, faruno malboniÄis PrV . 2.[sat.0igxi.FIG] en: KontentiÄi, plenumi sian deziron: mirinde bela [â¦] panoramo [â¦], miaj okuloj ne povis satiÄi admirante Äin [23]; Mi Äojis kaj mi Äuis, mi ne povis ⫽ SatiÄi de lâ feliÄo mia propra [24]; la etulo baldaÅ satiÄis de la ludo [25]. 20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 16:1221. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 2522. La Nova Testamento, Mateo 15:3723. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvina Parto24. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido25. Spomenka Å timec: Ombro sur interna pejzaÄo, Ombro sur interna pejzaÄo beloruse: наÑÑÑаÑÑа Äine: å飽 [chÄ«bÇo], å饱 [chÄ«bÇo] france: se rassasier germane: gesättigt werden, sich sättigen indonezie: 1. mengenyang 2. memuas japane: æºè ¹ãã [ã¾ãã·ããã], æºã¡è¶³ãã [ã¿ã¡ããã] pole: usatysfakcjonowaÄ siÄ ukraine: наÑиÑÑваÑиÑÑ ÄissateserÄi 'ĝissate' [sat.gxis0e] en: [sat.gxis0e.KOMUNE] en: Äis atingo de sateco, laÅdezire, laÅvole: vi povas manÄi vinberojn kiom vi volos, Äissate [26]; ; (figure) vi kaj mi Äissate konversacios [27]. 26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 23:2427. I. Efremov, trad. J. Finkel: Tais el Ateno, 2008 beloruse: даÑÑÑа Äine: å°½æ [jìnqÃng], ç¡æ [jìnqÃng] france: à satiété, jusqu'à plus soif germane: mehr als genug, bis zum Abwinken, in Fülle indonezie: hingga puas, sampai puas japane: æºè ¹ããã¾ã§ [ã¾ãã¯ãããã¾ã§], ãããã»ã© pole: do syta ukraine: доÑиÑа, доÑÑ Ð¾ÑÑ malsataserÄi 'malsata' [sat.mal0a] en: [sat.mal0a.KUI] en: Sentanta manÄobezonon: li estis malsata kaj soifa, neniu donis al li speson [28]; venos sep jaroj de malsato [29]; nur tio estas fasto [â¦] se vi derompos vian panon por malsatulo [30]; ni estas malsataj kiel lupoj [31]; morti de malsato [32]; Äe stomako malsata ne kapricas palato PrV ; en malsata familio mankas harmonio PrV . 28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:3030. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 58:731. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, IV32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto angle: hungry beloruse: Ð³Ð°Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ ÄeÄ¥e: hladový, laÄný Äine: é£¢é¤ [jīè], 饥饿 [jīè], 飢 [jÄ«], 饥 [jÄ«], é¤ [nÄi], é¦ [nÄi], 渴æ [kÄwà ng], é¥ [jÄ«], 饥 [jÄ«] france: affamé germane: hungrig hispane: hambriento hungare: éhes indonezie: lapar itale: affamato japane: ç©ºè ¹ã® [ãããµãã®], è ¹ã®ããã [ã¯ãã®ããã], 飢ãã [ããã] nederlande: hongerig pole: gÅodny ruse: голоднÑй slovake: hladný, laÄný svede: hungrig tibete: à½à¾²à½¼à½à¼à½à½¼à½à¼à½£à¾à½¼à½à¼à½à¼ ukraine: голодний malsatiserÄi 'malsati' [sat.mal0i] en: (ntr) [sat.mal0i.KUI] en: Senti la bezonon manÄi: la elpelito malsatas jam la trian tagon [33]; li Åtelas por sin satigi, kiam li malsatas [34]; jen prenu ankoraÅ du panojn kaj unu Åinkon, por ke vi ne bezonu malsati [35]! estro ne malsatas PrV ; tuta jam sata, sed okulo malsatas (avidas) PrV . fasti 33. L. L. Zamenhof: Dua Libro de lâ lingvo Internacia, Dua Libro de l' Lingvo Internacia34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 6:3035. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino beloruse: галадаÑÑ, галадаваÑÑ, бÑÑÑ Ð³Ð°Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñм ÄeÄ¥e: hladovÄt, mÃt hlad Äine: 饿 [è] france: être affamé, avoir faim germane: hungern, Hunger leiden, Knast haben hispane: tener hambre, estar hambriento hungare: éhes, éhezik indonezie: lapar itale: essere affamato japane: 飢ãã¦ãã [ããã¦ãã], è ¹ããããã¦ãã [ã¯ãããããã¦ãã] nederlande: honger hebben pole: gÅodowaÄ, byÄ gÅodnym ruse: голодаÑÑ, бÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñм slovake: hladovaÅ¥, maÅ¥ hlad svede: hungra ukraine: бÑÑи голодним, голодÑваÑи, Ñ Ð¾ÑÑÑи ÑÑÑи nesatigeblaserÄi 'nesatigebla' [sat.ne0igebla] en: 1.[sat.ne0igebla.KUI] en: Kiun nenio satigas, nenio sufiÄe nutras: nesatigebla soifo Åin konsumis [36]; la nesatigebla Maltano ensorbis, Äiutage post la vespermanÄo, grandegan pladon da aveloj [37]. 2.[sat.ne0igebla.FIG] en: Kiun nenio kontentigas: nesatigebla ambicio [38]; mi ekkonis ilian nesatigeblan fieron kaj deziron regni [39]; nesatigeblaj sendankuloj [40]! nesatigebla estas mia deziro Äion ekvidi, Äion trapalpi, nenion preterlasi Metrop ; indignigis nin la nesatigebla postulemo de la edzino [41]. 36. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro NaÅa37. E. About, trad. G. Moch: La ReÄo de la Montoj, 190938. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro VI39. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro VI40. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XLIX41. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, AntaÅparolo de la tradukinto beloruse: ненаеднÑ, ненаÑÑÑнÑ, нÑÑÑолÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: nenasytný Äine: è²ªé¥ [tÄnchán], è´ªé¦ [tÄnchán], ä¸ç¥è¶³ [bùzhÄ«zú], å ¥è¿· [rùmÃ], 貪å [tÄnchÄ«], è´ªå [tÄnchÄ«], è²ªå¿ [tÄnxÄ«n], è´ªå¿ [tÄnxÄ«n] france: inassouvissable, insatiable germane: unersättlich indonezie: 1. tidak pernah kenyang 2. tak terpuaskan, tak pernah puas japane: æºãããã¨ã®ã§ããªã [ã¿ãããã¨ã®ã§ããªã], ééã®ãªã [ããããã®ãªã] pole: nienasycony, nieugaszony slovake: nenásytný, pažravý ukraine: ненаÑиÑний supersateco, trosatiÄoserÄi 'supersateco' serÄi 'trosatiĝo' [sat.super0eco] en: [sat.super0eco.KUI] en: Stato de tiu, kiu estas pli ol sata: trosatiÄo per manÄado [42]; oni diras ke per [malsato] la spirito lertiÄas kaj male per la trosatiÄo [43]; daÅrigi [â¦] Äis la supersatigo [44]. 42. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 16:4943. E. de Bonaero: La Friponeto de Tormes, 197344. La Ondo de Esperanto, 2000, No 4 (66) beloruse: пеÑаÑÑÑанаÑÑÑÑ Äine: è¿é¥±å [guòbÇohé], é飽å [guòbÇohé] france: replétion, satiété germane: Ãbersättigung hungare: eltelt, túllakott indonezie: kekenyangan itale: satollo, rimpinzato japane: é£½é£ [ã»ãããã], é£½æº [ã»ãã¾ã] nederlande: oververzadigdheid pole: przesyt ruse: пÑеÑÑÑенноÑÑÑ svede: övermätt, däst administraj notoj ~-: Mankas dua fontindiko. ~-: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.