*rifuz/i UV *rifuzi serÄi 'rifuzi' [rifuz.0i] en: (tr) 1.[rifuz.0i.peton] en: Ne konsenti doni, disponigi aÅ permesi ion petitan aÅ postulitan: ne rifuzu al mi antaÅ ol mi mortos [1]; mi vokis kaj vi rifuzis [2]; rifuzi al iu krediton (vd avari, domaÄi, reteni) Marta [3]; [li] rifuzis al mi miajn rajtojn [4]; unu malgrandan peton mi petos de vi, ne rifuzu al mi [5]; malfacile estis al Åi rifuzi sen sufiÄaj pretekstoj la peton Marta ; vi rifuzos humiliÄi antaÅ mi [6]? rifuzi la svatiÄadon [7]; la pastroj rifuzis al mi prunton [8]; la komitato de UEA rifuzis akcepti la buÄeton proponitan de la estraro [9]; [li] rifuzis detalan diskuton pri la problemo de la rifuÄintoj [10]. surda 2.[rifuz.0i.ne_povi] en: (figure) (io) Ne kapabli, ne povi: liaj doloraj piedoj rifuzis obei al li [11]. 3.[rifuz.0i.proponon] en: Malakcepti: konstatinte ke oni povas bone vivi ankaÅ ne laborante, per Äiaj trukoj li sukcesis rifuzi Äiujn postenojn proponitajn de la laboroficejo [12]; la projekto de li proponita transloki la mortantajn indiÄenojn al la aÅstralia kontinento estas rifuzita [13]; antaÅ la ekzekuto oni proponis pardonon, se li fariÄos kapitano en la imperiestra armeo, sed JánoÅ¡Ãk rifuzis [14]; li rifuzis Äiun pagon [15]. Rim.: Tia uzo estas evitinda kaj konfuza, Äar normale rifuzas1 la petato, kaj malakceptas tiu, al kiu oni proponas; do malakcepti proponitan cigaredon, sed rifuzi1 cigaredon al almozulo. [Sergio Pokrovskij] 4.[rifuz.0i.rezigni] en: (arkaismo) Rezigni: Äar la aÅtoro de la lingvo Esperanto tuj en la komenco rifuzis unu fojon por Äiam Äiujn personajn rajtojn kaj privilegiojn rilate tiun lingvon, tial Esperanto estas ânenies propraĵoâ [16]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 30:72. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 1:243. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VII4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 27:25. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 2:206. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 10:37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VI9. La komitato de UEA akceptis buÄeton kun enorma deficito ...10. Monato, Eskil Svane: Misinformaj komentoj11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro IV12. Monato, Stefan Maul: Krimaj riÄuloj13. Monato, Carlo Minnaja: Perfidita popolo14. Monato, Julius Hauser: De fago al fago15. Monato, Lode Van de Velde: Donaco-ekonomio: alia mondo eblas!16. La Bulonja Deklaracio angle: refuse beloruse: адмаÑлÑÑÑа, адмовÑÑÑа ÄeÄ¥e: odepÅÃt, odmÃtnout, vzdát se Äine: æ [jù], è¬çµ [xièjué], è°¢ç» [xièjué], æ©è³ [yÇnÄr], æçµ [jùjué], æç» [jùjué], æ¨è¾ [tuÄ«cÃ], æ¨è¾ [tuÄ«cÃ], ä¸æ¿ [bùyuà n], ä¸é¡ [bùyuà n] france: refuser 4. renoncer à germane: 1. ablehnen, verweigern, abschlagen (Bitte), vorenthalten 2. versagen, verweigern, Dienst einstellen 3. nicht annehmen, ablehnen, dankend ablehnen, ausschlagen (Angebot) 4. verzichten 4. abgeben, aufgeben, abdanken, verzichten auf, verzichten hungare: 1. megtagad 2. nem engedelmeskedik 3. visszautasÃt, elutasÃt japane: æ絶ãã [ãããã¤ãã], æå¦ãã [ããã²ãã], æã [ãã°ã], æã [ãã¨ãã], è¾éãã [ããããã], ï½ãããã¨ããªã nederlande: weigeren, afwijzen pole: odmawiaÄ portugale: recusar ruse: 1. оÑказаÑÑ, оÑказÑваÑÑ 2. оÑказаÑÑ (о ÑаÑÑи Ñела, ÑÑÑÑойÑÑве), пеÑеÑÑаÑÑ ÑÑнкÑиониÑоваÑÑ 3. оÑказаÑÑÑÑ (Ð¾Ñ Ñего-л.), оÑказÑваÑÑÑÑ (Ð¾Ñ Ñего-л.) 4. оÑказаÑÑÑÑ (лиÑиÑÑ ÑебÑ) slovake: odmietnuÅ¥, odoprieÅ¥, upieraÅ¥, vypovedaÅ¥ službu, zamietnuÅ¥ tibete: à½à½¼à½¦à¼à½£à½ºà½à¼à½à¼à½à¾±à½¦à¼à½à¼ ukraine: вÑÐ´Ñ Ð¸Ð»Ð¸Ñи rifuzoserÄi 'rifuzo' [rifuz.0o] en: La ago rifuzi aÅ esprimo uzita por rifuzi: postulo ne pretendas, rifuzo ne ofendas PrV ; ne kaÅas multaj vortoj la rifuzon Ifigenio ; mi estas senkulpa, [â¦] oni metis Äin malgraÅ mia rifuzo [17]; Äi tiu demando estis farita per tono Äentila, sed samtempe tiel seka kaj malvarma, ke Äi havis la saman signifon, kiel klara rifuzo Marta . 17. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Kamarado Gaja angle: refusal beloruse: адмова ÄeÄ¥e: odepÅenÃ, odmÃtnutÃ, odvrhnutÃ, zamÃtnutà Äine: æçµ [jùjué], æç» [jùjué], æ¨å´ [tuÄ«què], æ¨å» [tuÄ«què] france: refus germane: Weigerung japane: æ絶 [ãããã¤], æå¦ [ããã²], è¾é [ããã] pole: odmowa ruse: оÑказ slovake: odmietnutie, odvrhnutie, zamietnutie ukraine: вÑдмова, вÑÐ´Ð¼Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ forrifuzi, *rifuziÄi serÄi 'forrifuzi' serÄi 'rifuziĝi' [rifuz.for0i] en: (tr) [rifuz.for0i.KOMUNE] en: Tute rezigni: gardu vin, ke vi ne forrifuzu la parolanton [18]; mia fianÄo estus preta forrifuzi mian manon [19]; kiam oni forrifuzas la mondon kaj sin mem, tiam oni por Äiam pereas [20]; neniu povas forrifuzi sian parencecon [21]; tre forte mi dezirus forrifuzi mian por mi tro turmentan rolon [22]. Rim.: La fundamenta ârifuziÄiâ en la senco ârezigniâ Åajnas nelogika, kaj fakte ne estas uzata. 18. La Nova Testamento, Hebreoj 12:2519. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Du pavimbatiloj20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj22. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 6a de septembro 1909 angle: forgo, forswear, renounce, relinquish, repudiate beloruse: адмовÑÑÑа, вÑÑаÑÑÑÑ, зÑаÑÑÑÑ, адÑÑÑаÑÑа, вÑÑÑÑаÑÑа Äine: æ¨æ£ [shÄqì], èå¼ [shÄqì] france: renoncer à germane: verleugnen, sich abwenden, verzichten hungare: lemond (vmirÅl), eltaszÃt (magától) japane: åºè¾ãã [ãããã], æå¦ãã [ããã²ãã] nederlande: afstaan, verstoten, van de hand wijzen, opgeven pole: wyrzekaÄ siÄ, wymawiaÄ siÄ ruse: оÑказаÑÑÑÑ, оÑÑеÑÑÑÑ ukraine: вÑдмовлÑÑиÑÑ administraj notoj pri ~i 3.: Oni ja povas rifuzi postenon, Äar Äi ne nur donas gajnon, sed ankaÅ postulas penon [WD]