*rab/i UV *rabi serÄi 'rabi' [rab.0i] (tr) 1.[rab.0i.JUR] Perforte forpreni tion, kio apartenas al alia: [ili] rabis Äion, kio estis en la domoj [1]; ilian tutan posedaĵon kaj havon ili rabis [2]; la militistoj rabis Äiu por si [3]; li redonu la rabitaĵon, kiun li rabis [4]; la popolo eliris, kaj disrabis la tendaron [5]; (figure) vi volas rabi de mi la lastan konsolon Äe la morto [6]; la morto rabis al ni tre multe el niaj fervoraj kunbatalantoj [7]; (figure) malÄojo al li rabas la feliÄon [8]; kiu rabi eliras, ofte nuda revenas PrV . kapti, forÅiri, Åteli 2.[rab.0i.prirabi] (evitinde) Prirabi, senhavigi: mi hontas vin rabi, mia anÄelo, mi scias, ke vi havas apenaÅ sufiÄe por vi [9]; bandoj da ili vagas de loko al loko, por rabi kaj mortigi Äiujn, kiujn ili renkontas [10]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 34:292. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 31:93. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 31:534. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 6:45. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 7:166. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara7. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 19058. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido9. Internacia krestomatio, Patro10. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto V angle: rob beloruse: ÑабаваÑÑ ÄeÄ¥e: drancovat, loupit, olupovat, rabovat Äine: å½ [piÄo], æå« [dÇjié], ç [dà o], ç [dà o] france: ravir, voler (dérober) germane: 1. rauben 2. berauben hispane: atracar, robar hungare: rabol japane: 奪ã [ãã°ã], 奪ãåã [ãã°ãã¨ã], 強奪ãã [ããã ã¤ãã], åãä¸ãã [ã¨ãããã] katalune: robar, furtar, prendre dis~i: saquejar, desfalcar. nederlande: roven, plunderen pole: rabowaÄ, grabiÄ, grasowaÄ, ÅupiÄ portugale: roubar ruse: гÑабиÑÑ, огÑабиÑÑ slovake: lúpiÅ¥, plieniÅ¥, rabovaÅ¥ svede: röva, plundra, rÃ¥na taje: 1. à¸à¸¥à¹à¸ tibete: རà¾à½´à¼à½à¼à½à½¢à¾à½´à½¦à¼ ukraine: гÑабÑваÑи, ÑозкÑадаÑи, викÑадаÑи, забиÑаÑи, вÑдбиÑаÑи (ÑилоÑ), займаÑиÑÑ ÑозбоÑм rabaĵoserÄi 'rabaĵo' [rab.0ajxo] [rab.0ajxo.JUR] Io akirita per rabado: vespere li dividos rabaĵon [11]; la brutojn ni prenis al ni, kiel militakiraĵon, kaj la rabaĵon el la urboj, kiujn ni militakiris [12]; korsaro alvenis por forpreni lian rabaĵon [13]; ili foriris kun rabaĵoj, lasante la garantiulojn [14]; la Turkoj prenis min kiel sian rabaĵon [15]; (figure) la varoj kuÅas en la magazenoj, kiel publika rabaĵo, el kiu Äiu forportas tiom multe, kiom li volas [16]. akiro, kaptaĵo, predo 11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 49:2712. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 2:3513. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XI14. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro I15. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto I16. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Kvara Äapitro beloruse: наÑабаванае Äine: è´ [zÄng], èµ [zÄng] france: butin germane: Raubgut, Geraubtes hispane: botÃn hungare: rablott holmi japane: 強奪å [ããã ã¤ããª], ç¥å¥ªå [ãããã ã¤ã²ã], ç²ç© [ããã®] katalune: furt nederlande: buit pole: Åup, zdobycz portugale: presa, pilhagem, rapina ruse: нагÑабленное svede: byte ukraine: нагÑабоване (Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ. Ñм.), нагÑабоване майно, нагÑÐ°Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÑеÑÑ rabejoserÄi 'rabejo' [rab.0ejo] Loko loÄata de rabistoj: Äiuj mallumaj lokoj de la tero estas plenaj de rabejoj [17]. 17. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 74:20 beloruse: пÑÑÑон гÑабежнÑÐºÐ°Ñ ÄeÄ¥e: peleÅ¡ lupiÄů Äine: åªå·¢ [fÄicháo] france: repaire (de brigands) germane: Räuberhöhle hispane: ladronera, guarida hungare: rablóbarlang japane: çè³ã®å·£çª [ã¨ãããã®ãããã] katalune: lloriguera, lladronera, amagatall nederlande: rovershol pole: żerowisko portugale: covil ruse: ÑазбойниÑий пÑиÑон, логово Ñазбойников slovake: pelech lupiÄov svede: rövarhÃ¥la ukraine: ÑозбÑйниÑÑке гнÑздо rabistoserÄi 'rabisto' [rab.0isto] [rab.0isto.JUR] Homo, kiu kutime rabas kaj vivas el rabado: li transdonis ilin en la manojn de rabistoj, kiuj prirabis ilin [18]; Åi embuskas kiel rabisto, kaj kolektas ÄirkaÅ si perfidulojn [19]; malriÄulo rabiston ne timas PrV . bandito, pirato. 18. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 2:1419. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 23:28 beloruse: ÑабаÑнÑк, гÑабежнÑк ÄeÄ¥e: loupežnÃk, lupiÄ, raubÃÅ Äine: ååª [tÇfÄi], åª [fÄi], çè´¼ [dà ozéi], çè³ [dà ozéi], å±±è³ [shÄnzéi], 山贼 [shÄnzéi] france: brigand germane: Räuber hispane: atracador, ladrón, ratero hungare: rabló japane: å¼·ç [ããã¨ã], çè³ [ã¨ããã] katalune: lladre nederlande: rover pole: zbój, grasant, grabieżca portugale: salteador, bandido, rapinante, ladrão ruse: гÑабиÑелÑ, Ñазбойник slovake: lúpežnÃk, zbojnÃk svede: rövare, rÃ¥nare tibete: à½à½à¼à½à¼ ukraine: гÑабÑжник, ÑозбÑйник disrabiserÄi 'disrabi' [rab.dis0i] (tr) 1.[rab.dis0i.dividi] Rabi plurope por dividi inter si rabaĵon: Kaj la Izraelidoj revenis de la kurado post la FiliÅtoj kaj disrabis ilian tendaron [20]; (figure) disrabi la Åtatajn financojn PV . 2.[rab.dis0i.domagxi] Detrui, malplenigi, damaÄi iun lokon (urbon, loÄejon ktp) dum rabado: Tre interesa kaj neevitebla vizito al la ReÄa Observatorio de San Fernando, unu el la malmultaj historiaj konstruaĵoj, kiu ne estis disrabita de la napoleona armeo [21]. 20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 17:5321. Andaluzia Esperanto 2015 angle: to ransack, to plunder, to pillage, to loot beloruse: ÑазÑабаваÑÑ, ÑаÑкÑаÑÑÑÑ Äine: æå« [dÇjié], æ å [lu:èqÇ], 嫿 [jiélu:è], æ«å¤º [juéduó], æ«å¥ª [juéduó], ç [dà o], ç [dà o] germane: ausrauben japane: ç¥å¥ªãã [ãããã ã¤ãã], èãã [ããã], 奪ã£ã¦å±±åããã [ãã°ã£ã¦ãã¾ãããã] pole: rozkraÅÄ ruse: ÑазгÑабиÑÑ, ÑазгÑаблÑÑÑ ukraine: ÑозгÑабовÑваÑи, ÑозкÑадаÑи forrabiserÄi 'forrabi' [rab.for0i] (tr) Forpreni, kiel rabaĵon: iliaj kameloj estos forrabitaj, kaj la multo de iliaj brutoj fariÄos rabakiro [22]; (figure) forrabi la justecon de senhavuloj [23]; infano, kies patrinon forrabis la morto [24]; (figure) Al mi la sort' // Forrabis mian luman stelon [25]. 22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 49:3223. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 10:224. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIV25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo angle: to abduct, to kidnap beloruse: забÑÑаÑÑ (пÑаз ÑабÑнак) Äine: ç¶æ¶ [bÇngjià ], ç»æ¶ [bÇngjià ], 嫿 [jiéchÃ], ç¶èµ° [bÇngzÇu], ç»èµ° [bÇngzÇu] germane: rauben japane: 奪ãå»ã [ãã°ããã], åãä¸ãã [ã¨ãããã] pole: ograbiÄ, zagrabiÄ ruse: оÑнÑÑÑ, оÑннимаÑÑ, Ð¿Ð¾Ñ Ð¸ÑаÑÑ, Ð¿Ð¾Ñ Ð¸ÑиÑÑ ukraine: викÑадаÑи prirabiserÄi 'prirabi' [rab.pri0i] (tr) [rab.pri0i.JUR] Rabe senposedigi iun je io: tute dezertigita estos la lando kaj tute prirabita [26]; [ili] prirabas la draÅejojn [27]; ili prirabis Äiujn urbojn, Äar en ili troviÄis multe da rabeblaĵo [28]; prirabas lin Äiuj pasantoj [29]; li prirabis bankon [30]; la germanaj okupaciantoj prirabis la instituton kaj la bibliotekon en Vilno [31]. 26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 24:327. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 23:128. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 14:1429. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 89:4130. Johán Valano: Äu vi kuiras Äine?, 431. Monato, Zofia Banet-Fornalowa: Muzeo pri la historio de pollandaj judoj, 2009 beloruse: абÑабаваÑÑ ÄeÄ¥e: vyloupit Äine: å½ [piÄo] france: détrousser, piller germane: berauben hispane: robar, hurtar, saltear (robar) hungare: kirabol japane: 強奪ãã [ããã ã¤ãã], ç¥å¥ªãã [ãããã ã¤ãã], ã¯ãåã [ã¯ãã¨ã] katalune: robar nederlande: beroven pole: obrabowaÄ, splÄ drowaÄ, ogoÅociÄ portugale: saltear, pilhar, espoliar ruse: огÑабиÑÑ slovake: olúpiÅ¥, orabovaÅ¥ svede: rÃ¥na ukraine: погÑабÑваÑи, огÑабÑваÑи temporabaserÄi 'temporaba' [rab.tempo0a] [rab.tempo0a.KOMUNE] Kiu postulas multan tempon: redaktado de bulteno, kaj de Äia ajn revueto estas interesa kaj kreiva laboro, tamen temporaba [32]; temporaba preparado de materialo por la presejo [33]; partopreni temporabajn kaj malfruktodonajn labor-elektadojn [34]. 32. MaÅro: El la redakcio, LSG-Forumo, 2009:2-3 (143)33. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Kontakto 50-jara34. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, La Blaga Blogo beloruse: ÑÐºÑ Ð¿Ð°ÑÑабÑе заÑÐ¼Ð°Ñ ÑаÑÑ ÄeÄ¥e: okrádajÃcà o Äas (adj.) Äine: èæ¶ [hà oshÃ], èæ [hà oshÃ], è²»æ [fèishÃ], è´¹æ¶ [fèishÃ], èè²»æé [hà ofèishÃjiÄn], èè´¹æ¶é´ [hà ofèishÃjiÄn] france: qui prend du temps, sans fin (très long) germane: zeitraubend hispane: que ocupa mucho tiempo, interminable japane: æéãé£ã [ãããããã] pole: czasochÅonny slovake: uberajúci Äas, zdĺhavý ukraine: Ñкий забиÑÐ°Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñо ÑаÑÑ administraj notoj dis~i: Mankas verkindiko en fonto.