*per I. *per serÄi 'per' [per.0] Prepozicio montranta: 1.[per.0.ilo] Instrumenton, materion aÅ objekton, kiun oni uzas por plenumi agon aÅ atingi celon: ili [â¦] batis lin per bastonoj [1]; ne per la pano sole vivas homo [2]; sin nutri per la grajnoj de lotuso [3]; plenigu la akvokuvojn per akvo [4]; aspergu per la sango la altaron [5]; li kovris sian vizaÄon per sia mantelo [6]; trafi du celojn per unu Åtono PrV ; kovri la tablon per blanka tuko [7]; ili svingas per paperoj [8]; ne Äiam per aÄo mezuriÄas la saÄo PrV . 2.[per.0.organo] Organon aÅ membron, kiun oni uzas por fari ion: ni vidas per la okuloj kaj aÅdas per la oreloj [9]; minaci per pugno en la poÅo PrV ; li prenos iom el la sango de la bovido kaj aspergos per sia fingro la antaÅan parton de la fermoplato [10]; tremi per la tuta korpo Marta ; klakante per la dentoj [11]; maraj birdoj frapadis per siaj flugiloj la spegulon de la akvo [12]; stari per unu piedo en la tombo PrV . Rim.: Oni ankaÅ uzas per por montri, kiun parton de ies korpo oni tenas: teni la lupon per la oreloj, infanon per la mano; konduki iun per la nazoB (laÅ sia arbitro). 3.[per.0.iu] Personon, pro kies interhelpo oni povas plenumi ian agon: mi sendos [â¦] la leteron per Äi tiea servanto [13]; parenco per Adamo PrV ; la registaro [â¦] en sia propra nomo per siaj ambasadoroj oficiale invitis [14]; de la infaneco li ÄirkaÅis sin per militistoj [15]; la filo ne povas per si mem fari ion [16]; (figure) Esperanto [â¦] memorigas per si (sen helpo de alio) la lingvon italan EE ; (figure) Äiuj prepozicioj per si mem (sen ia alia motivo) postulas [â¦] la nominativon [17]; (figure) el [tio] jam per si mem elfluas la konkludo, ke EE . Rim.: Zamenhof atentigas, ke âla prepozicion per post pasivo ni uzas nur en tia okazo, se Äi troviÄas antaÅ vorto, kiu esprimas ne la aganton mem, sed rimedon, uzitan de iu alia aganto; ekzemple: la letero estas skribita per blua inko (ne blua inko skribis la leteron, sed iu persono skribis la leteron, uzante por tio bluan inkon kiel rimedon)[18]â. Vd Äe de. 4.[per.0.rimedo] Rimedon, per kiu estas atingata ia rezultato: Klaro fermis al li la buÅon per kiso IK ; se ne venas per bona vorto, oni prenas per forto PrV ; kion Dio ne donis, perforte ne postulu PrV ; morto per malsato Marta ; trafi per la parolo rekte en la vizaÄon PrV ; mortigi iun per unu puÅo de ponardo; per helpo de vortaro [...] mi [...] komprenis iom vian leteron [19]; kvitiÄas servo per reservo PrV ; per kurba vojâ al rekta celo veni Hamlet ; li eldevigis la permeson mian per ne Äesanta ripetado Hamlet ; li turmentas min per malsato tutajn tagojn [20]; la infanoj penis per Äiuj fortoj [21]; la okuloj de la faraono pleniÄis per larmoj [22]; [la] pupiloj de la maljunulino ne malsekiÄis per larmo Marta ; la vangoj [...] kovriÄis per malsaneca flavo Marta ; ilia vizaÄo ne kovriÄos per honto [23]; eksvarmos la rivero per ranoj [24]; tiel vantaj, por [â¦] ne aludi eÄ per unu vorto tiun, kiu staras tiel modeste en la angulo [25]; mi timis la koleron kaj furiozon, per kiuj la Eternulo ekkoleris kontraÅ vi [26]. pro 1Rim.: En kelkaj okazoj per havas sencon de mezuro: Äiu sciigo [malbona] alproksimigas min per unu paÅo al la tombo [27]; oni povas esperi, ke la memoro de granda homo per duonjaro supervivos lian morton Hamlet ; vi per alteco de unu kalkanumo fariÄis pli proksima al la Äielo Hamlet . 5.[per.0.maniero] Manieron, kiel efektiviÄas la ago: la fumo flugis supren per nigra kolono, per blankaj volutoj; per roza aÅ blua koloro brilis ia rubandeto Marta ; la trupoj antaÅenkuris per grandaj masoj; mia onklo ne mortis per natura morto [28]; simila al la patro per la karaktero; filo [â¦] tute fremda per la koro Hamlet ; verÅante larmojn kvazaÅ per riveroj Hamlet ; bela per beleco de anÄelo [29]; ripozi per trankvila dormo FK ; mi vivas [â¦] per mizera, kompatinda vivo [30]; per paÅo serioza kaj majesta, / Ne rapidante, Äi sin preterÅovas Hamlet ; ni ne povas atingi Äiujn celojn per unu fojo; li ekkriis per terura voÄo [31]; Åi batis Äiun urtikon per siaj nudaj piedoj [32]; ili vivos per unu animo en du korpoj; komenci sian paroladon per gratulo; la substantivoj finiÄas per âoâ. 6.[per.0.atesto] Potencon aÅ influon, kiun oni alvokas por persvadi iun: mi vin petegas per Äielo Hamlet ; per la rajtoj de nia amikeco de lernejo Hamlet . 1. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIII2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 8:33. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XII4. La Nova Testamento, Johano 2:75. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 29:206. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 19:137. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro IX8. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara9. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 910. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 16:1411. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIV12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco13. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara14. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 6a de septembro 190915. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 1a16. La Nova Testamento, Johano 5:1917. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2818. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Respondo 41b, La Revuo, 1908, Majo19. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3420. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 2a, sceno 8a21. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino kaj Rozulino22. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro I23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 34:524. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 8:325. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 9:1927. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua28. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3929. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria30. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara31. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj afrikanse: deur albane: nga amhare: á angle: by, with, through, via arabe: بÙاسطة armene: Õ« azerbajÄane: tÉrÉfindÉn beloruse: пÑаз, пÑÑ Ð´Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ð¾Ð·Ðµ, з дапамогай bengale: দà§à¦¬à¦¾à¦°à¦¾ birme: á¡á¬á¸áá¼áá·áº bosne: po ÄeÄ¥e: lomeno, na Äine: èç [jièzhe], èè [jièzhe], ä»¥å¿ [yÇxÄ«n] 6. èç± [jièyóu] dane: ved estone: poolt eÅske: arabera filipine: sa pamamagitan ng france: par (moyen) galege: por germane: mit (mittels), mittels guÄarate: દà«àªµàª¾àª°àª¾ haitie: pa hinde: दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾ hispane: por (medio) hungare: -val(eszközhatározó), -vel(eszközhatározó), révén, segÃtségével igbe: site irlande: ag islande: með japane: ã㤠jave: dening jide: ×××¨× jorube: nipa kanare: ಮà³à²²à² kartvele: áááá kazaÄ¥e: аÑÒÑÐ»Ñ kimre: gan kirgize: менен kmere: ááá koree: ì ìí´ korsike: par kose: ngokuthi kroate: od strane kurde: ji latve: lÄ«dz laÅe: à»àºàº litove: pagal makedone: од malagase: aminâny malaje: oleh malajalame: à´àµà´£àµà´àµ malte: minn marate: दà¥à¤µà¤¾à¤°à¥ monge: los ntawm mongole: Ó©Ó©Ñ nepale: दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾ njanÄe: ndi okcidentfrise: hyt panÄabe: à¨à© paÅtue: ÙÙ Ø®Ùا pole: przez, poprzez, z pomocÄ , za pomocÄ , dziÄki (komuÅ/czemuÅ) ruande: na rumane: peste, prin ruse: поÑÑедÑÑвом, пÑи помоÑи samoe: i sinde: ج٠sinhale: à·à·à·à·à¶±à· skotgaele: le bhith a â slovake: pred 7.pádom: ne sole per la pano slovene: s Åone: kubudikidza sote: ka sunde: ku svahile: na taÄike: бо taje: à¹à¸à¸¢ tamile: à®®à¯à®²à®®à¯ tatare: ÑаÑаÑÑннан telugue: à°¦à±à°µà°¾à°°à°¾ tokipone: kepeken ukraine: по urdue: Ú©Û Ø·Ø±Ù Ø³Û uzbeke: tomonidan vjetname: bá»i II. Vortero samsignifa: *pera serÄi 'pera' [per.0a] [per.0a.helpata] Ne efikanta nur per si mem; ne rekte trafanta; bezonanta interan rimedon por atingi celon: nia proksimiÄo al [esperanto] estas tro pria, ne sufiÄe pera BonaLingvo ; estis prezentataj perloj de la ÄeÄ¥a kulturo ne pere de la hungara lingvo [â¦], sed Äi-foje Esperanto funkciis en la rolo de pera lingvo [33]; vi devos kontraÅe skribi al li ofte [â¦], pro tio la duko estos devigata paroli pri tiuj [â¦] novaĵoj kaj, dankâ al tiu pera rimedo, mi Äiam scios tion, kion vi faras KPr ; Åi demandis, pri kio temas mia afero, mi hezitis, Äar pera interrilato ne sukcesus, do mi demandis, Äu Åi volus porti skriban komunikon de mi al li KrM . 33. La Ondo de Esperanto, Oszkár Princz: ÄeÄ¥a kulturo per Esperanto angle: indirect, aided beloruse: апаÑÑÐ¾Ð´ÐºÐ°Ð²Ð°Ð½Ñ ÄeÄ¥e: nepÅÃmý, zprostÅedkovaný Äine: éæ¥ [jià njiÄ], é´æ¥ [jià njiÄ], æ¡æ [wòxuán], éç´æ¥ [fÄizhÃjiÄ] france: intermédiaire (adj.) germane: vermittelnd, indirekt hispane: intermediario (adj.) hungare: közvetett, indirekt japane: éæ¥ã® [ãããã¤ã®], 仲ä»ã® [ã¡ã ãããã®] nederlande: door, door middel van, met pole: poÅredni rumane: indirect ruse: опоÑÑедованнÑй, непÑÑмой slovake: nepriamy, sprostredkovaný ukraine: опоÑеÑедкований, непÑÑмий *peri serÄi 'peri' [per.0i] [per.0i.KOMUNE] Helpi al iu atingo. a) (ntr) Interhelpi por efektivigi ion: Esperanto celas peri komunikadon interkulture BonaLingvo ; persono, kiu akceptis principe la Internacian Lingvon, devas konscii, ke Äia rolo ne estas nur peri mendon de glaso da biero en restoracio, sed servi kiel rimedo de pensado kaj de komunikado sur Äiuj kampoj de la homa aktiveco Ret . b) (tr) Havigi ion al iu per sia helpo, klopodo, efiko: mi [â¦] volonte peros liajn pensojn al Åi LGA ; ili korespondas tre malmulte, la sciigojn peras plejofte la telefono VaK ; ĵurnalistoj [â¦] emas aldoni al nia proponita teksto sian propran, ofte por Esperanto malpli favoran, opinion, aÅ forstreki parton, kio peras al la publiko malkorektan impreson EfI ; la tolerema islamo de Al-Andalus [â¦] peris la helenan idearon al EÅropo [34]. 34. Istvan Ertl: Dio en la konstitucio, diablo en la detaloj, Monato, 2003/05, p. 13 angle: 1.a to mediate, act as agent 1.b to procure, provide, supply beloruse: паÑÑÑÑднÑÑаÑÑ ÄeÄ¥e: dohodit, prostÅedkovat, zprostÅedkovat Äine: åå [quà nhé], å¸å [quà nhé], ååº [yuánchÇng], åå ´ [yuánchÇng], æç®æ¡ [lÄpÃtiáo], æç®æ¢ [lÄpÃtiáo], æ解 [páijiÄ], ç解 [shÅ«jiÄ], 調解 [tiáojiÄ], è°è§£ [tiáojiÄ] france: s'entremettre, faire avoir, fournir, procurer germane: vermitteln hispane: intermediar, proporcionar, procurar 1.a mediar, actuar como agente 1.b procurar, proveer, suministrar hungare: 1.a közvetÃt 1.b közvetÃt, szolgáltat japane: 仲ä»ãã [ã¡ã ããããã], åã次ã [ã¨ãã¤ã] nederlande: bemidddelen pole: poÅredniczyÄ rumane: media ruse: поÑÑедниÑаÑÑ slovake: sprostredkovaÅ¥, tlmoÄiÅ¥ ukraine: бÑÑи поÑеÑедником peradoserÄi 'perado' [per.0ado] [per.0ado.faro] Ago peri: foje Äiuj popoloj povus interkompreniÄi senpere, sen la falsa perado de malicaj interpretistoj MPe ; la perado kaj kontrolado de korespondo inter sovetaj kaj alilandaj proletoj [â¦], estis la Äefa aktiveco, per kiu SEU vivtenis sin EeP ; dum la enkonduko mi konscias ke la perado ne sukcesos [â¦], samaj aferoj simple ne estas egale divideblaj inter du homoj [35]. 35. Spomenka Å timec: Ombro sur interna pejzaÄo angle: agency, mediation beloruse: паÑÑÑÑднÑÑÑва ÄeÄ¥e: zprostÅedkovánà Äine: ä¸ä» [zhÅngjiè], ä¸ä»æ [zhÅngjièsuÇ], 調å [tiáotÃng], è°å [tiáotÃng] france: bons offices germane: Vermittlung hispane: intermediación hungare: közvetÃtés, jószolgálat japane: ä»²ä» [ã¡ã ããã], å次 [ã¨ãã¤ã] nederlande: bemiddeling pole: poÅrednictwo rumane: mediere ruse: поÑÑедниÑеÑÑво slovake: sprostredkovanie ukraine: поÑеÑедниÑÑво perantoserÄi 'peranto' [per.0anto] [per.0anto.homo] Helpanto, per kies subteno oni traktas aferojn kun aliaj personoj: mi zorgas pri la bonaj rilatoj kun la perantoj de la magazino kaj enkasigas Äiujn kotizojn [36]; se temas pri fidinda Interret-peranto, oni certe esploros vian plendon [37]. agento, delegito, komisaro, komisiito 36. Gerd Jacques: Monato sin prezentas, Monato, 2003/01, p. 637. PaÅl Peeraerts: Trudata reklamo: Äu haltigebla?, Monato, 1998/04, p. 14 angle: agent, intermediary, mediator beloruse: паÑÑÑÑднÑк, пÑÐ°Ð²Ð°Ð¹Ð´Ð°Ñ ÄeÄ¥e: prostÅednÃk, zástupce Äine: åª [méi], ä¸äºº [zhÅngrén], ä¸é人 [zhÅngjiÄnrén], ä¸é´äºº [zhÅngjiÄnrén], ç¶ç´äºº [jÄ«ngjìrén], ç»çºªäºº [jÄ«ngjìrén], 調åè [tiáotÃngzhÄ], è°åè [tiáotÃngzhÄ], ä»²ä» [zhòngjiè], ä»ç´¹äºº [jièshà orén], ä»ç»äºº [jièshà orén], 調å人 [tiáotÃngrén], è°å人 [tiáotÃngrén], 調解人 [tiáojiÄrén], è°è§£äºº [tiáojiÄrén] france: intermédiaire (subst.) germane: Vermittler, Mittler hispane: intermediario hungare: közvetÃtÅ japane: 仲ä»è [ã¡ã ããããã], å次è [ã¨ãã¤ããã] nederlande: bemiddelaar, provider pole: poÅrednik, faktor rumane: misit, broker, factor ruse: поÑÑедник slovake: prostrednÃk, zástupca ukraine: поÑеÑедник edzperanto serÄi 'edzperanto' [per.edz0anto] Intence misprononcita âEsperantoâ, atentigante pri la pariga efiko de la lingvo: Esperanto â Edzperanto, la 6an de marto geedziÄis en la slovaka urbo Poprad aÅstraliano Trevor Steele kaj slovakino Katarina Bodnárová [38]; mi sentas min forpuÅata, tio verÅajne aperas Äe pluraj inoj kiam edzperanto Äesas funkcii: oni ne regas la alian lingvon, sed oni sentas sin proksima al lia kulturo [39]. 38. La Ondo de Esperanto, 2004, â 4 (114)39. Spomenka Å timec: Ombro sur interna pejzaÄo, Ombro sur interna pejzaÄo Äine: åª [méi] periloserÄi 'perilo' [per.0ilo] [per.0ilo.rimedo] Rimedo: Universala Esperanto-Asocio, sidanta en Äenevo, ĵus informis siajn delegitojn [â¦], ke Äi volonte servos kiel perilo por la interÅanÄado de privataj korespondaĵoj inter la malamikaj landoj EeP ; tiu ĵurnalo estas evidente la perilo per kiu drogo-kompanioj entuziasmigas certajn sekciojn de la merkato [40]; algoritmoj fariÄis preskaÅ rutinaj periloj kiam oni skribas enrete [41]. 40. David Curtis: Koratako, Monato, 2002/01, p. 2841. Diversaj aÅtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2014-2016, Google kaj lingva imperiismo angle: agency, agent, means, instrument, medium beloruse: ÑÑодак Äine: ä¸ä» [zhÅngjiè], ä»è³ª [jièzhì], ä»è´¨ [jièzhì], åªä» [méijiè] germane: Mittel, Vermittlung hispane: agencia, agente, instrumento, medio hungare: közvetÃtÅeszköz japane: æ段 [ãã ã ã], åªä½ [ã°ããã] pole: Årodek (sposób) rumane: mijloc Äi-pereserÄi 'ĉi-pere' [per.cxi0e] [per.cxi0e.KOMUNE] Per Äi tiu diro, dokumento, deklaro: la Akademio Äi-pere nuligas tiun licencan interpreton [42]. jene 42. Akademio de Esperanto: Rekomendo de la Akademio pri la uzo de propraj nomoj, 2013-10-10 angle: by this means, by this agency beloruse: гÑÑÑм (напÑ., дакÑмÑнÑам) Äine: å ¹ [zÄ«], è² [zÄ«], ç¹æ¤ [tècÇ] france: par les présentes germane: hiermit hispane: por la presente pole: niniejszym, w ten sposób rumane: prin aceasta, în acest fel senperaserÄi 'senpera' [per.sen0a] [per.sen0a.aganta] Aganta per si mem sen perado de aliaj: senpera organizanto de la kongreso en lia propra urbo [43]; la ambicio de la junulo estis nur la senpera sekvo de ridegindaj revadoj de lâ infano KPr ; Suzano starigis inter tiuj du fariÄoj senperan rilaton KPr ; mi devas malobservi la oficialan vojon kaj fari senperan raporton [44]. Äi-apuda, rekta2, senkondiÄa 43. L. L. Zamenhof: Parolado super la Tombo de Karlo Bourlet, 191344. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, la barbaro angle: unaided, direct, independent, agentless beloruse: непаÑÑÑднÑ, беÑпаÑÑÑÑÐ´Ð½Ñ ÄeÄ¥e: bezprostÅednÃ, pÅÃmý Äine: è¿³ç´ [jìngzhÃ], éç´ [jìngzhÃ], ç´æ¥ [zhÃjiÄ], å¾ç´ [jìngzhÃ], å¾ç´ [jìngzhÃ], ææ¹å½¢ [chéngfÄngxÃng], ç §ç´ [zhà ozhÃ], ç´æ [zhÃà n] france: direct (sans intermédiaire) germane: direkt hispane: directo (sin intermediario) hungare: közvetlen, direkt japane: ç´æ¥ã® [ã¡ãããã¤ã®] nederlande: rechtstreeks, direct pole: bezpoÅredni, bezzwÅoczny, natychmiastowy rumane: direct ruse: непоÑÑедÑÑвеннÑй slovake: bezprostredný, priamy tibete: à½à½ºà¼à½à¼à½à½à¼à½à½´à¼ ukraine: безпоÑеÑеднÑй, пÑÑмий senpereserÄi 'senpere' [per.sen0e] [per.sen0e.rekte] Sen intera objekto aÅ helpo, rekte, mem: senpere apud la lito [45]; Äu li vere Äin senpere fordonacis, kiel senvaloran objekton [46]? la malgranda Ernestino, senpere vekita, eligis akrajn kriadojn kaj en sia lulilo KPr . senhezite, tuj 45. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo46. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, La Porcio da Glaciaĵo angle: directly, independently, unaidedly beloruse: непаÑÑÑдна, беÑпаÑÑÑÑдне ÄeÄ¥e: bezprostÅednÄ, pÅÃmo Äine: ä¸å¾ [yÄ«jìng], ä¸å¾ [yÄ«jìng], ç´ [zhÃ], è¿é¢èä¾ [yÃngmià nérlái], è¿é¢èæ¥ [yÃngmià nérlái] france: directement, immédiatement (sans intermédiaire) hispane: directamente, immediatamente (sin intermediario) hungare: közvetlenül, egyenesen japane: ç´æ¥ã« [ã¡ãããã¤ã«], ããã« nederlande: rechtstreeks, direct pole: bezpoÅrednio, wprost rumane: explicit, imediat ruse: непоÑÑедÑÑвенно slovake: bezprostredne, priamo, rovno tibete: à½à¼à½à½´à½à¼à½£à¼ ukraine: безпоÑеÑеднÑо, пÑÑмо pere deserÄi 'pere de' [per.0ede] (prepoziciaĵo) [per.0ede.helpe_de] Per la helpo de, per la intera agado de: la profetoj [â¦] pere de fido venkis regnojn, plenumis justecon, atingis promesojn [47]; nevidebla anÄelozorganto sendis al li porcion pere de maljuna kuiristino VivZam ; plej granda komerco okazas pere de malgrandaj vendejoj [48]; oni evoluigas la sistemon DLT por maÅintradukado pere de la uzo de Esperanto kiel interlingvo [49]. 47. La Nova Testamento, Hebreoj 11:3348. Laimius Stražnickas: Kontrabanditaj cigaredoj invadas Brition, Monato, 2000/04, p. 1349. J. Wells: ni vivas en historia momento, Esperanto, 1988:9 (993), p. 143a angle: by means of beloruse: пÑаз, з дапамогай ÄeÄ¥e: nÄÄÃm, prostÅednictvÃm nÄÄeho Äine: èç± [jièyóu], åå [pÃngjiè], æå [pÃngjiè], åé [pÃngkà o], æé [pÃngkà o], èç [jièzhe], èè [jièzhe] france: au moyen de, par l'intermédiaire de germane: vermittels, mithilfe von, mit hispane: mediante, por medio de, a través de hungare: által, révén, közvetÃtésével japane: ï½ãä»ã㦠[ããããã¦] pole: za pomocÄ rumane: prin intermediul, cu ajutorul slovake: prostrednÃctvom ukraine: за допомогоÑ, ÑеÑез III. per-serÄi 'per-' [per.0_] [per.0_.prefikso] Prefikso signifanta, ke la ago esprimata de la radiko iÄas rimedo por atingi iun celon: perlabori; perludi (gajni per ludo); perflati (atingi flatante); oficiala pervoÄdona decidoZ . germane: durch, per, mittels, mit hispane: por medio de, con, por hungare: ~flati: kihÃzeleg. ~voÄdona: szavazásos. malaje: wakil pole: do- rumane: de- volapuke: dub administraj notoj ~: Mankas verkindiko en fonto. Äi-~e: Mankas dua fontindiko. ~-: Mankas dua fontindiko. ~-: Mankas verkindiko en fonto.