paÅs/i PVEF paÅsiserÄi 'paŭsi' [pauxs.0i] (tr) 1.[pauxs.0i.BELA] Desegni sur diafana folio laÅ suba Åablono aÅ modelo. kopii2, muldi 2.[pauxs.0i.imiti] Ekzakte imiti: la Popola Partio [â¦] Äiam paÅsanta la eÅskan politikon de siaj rivaloj [1]; iuj ĵurnalistoj komencis skribi kaj paroli pri âeÅrolandoâ, kaj estis kelkaj aÅtoroj de Monato, kiuj sklave paÅsis tiun nacilingvan monstraĵon [2]; dupaÄa biografio, kiun laÅvorte paÅsos la artikolo aperanta pri la aÅtorino en la Biografia leksikono [3]; verkisto-ĵurnalisto [â¦], kiu iel similas kaj paÅsas la aÅtoron mem [4]. 1. H. Alos i Font: Nur etaj esperoj pri baldaÅa solvo, Monato, 2002/08, p. 112. Maul Stefan: Malbona venko, Monato, 2000/12, p. 303. Carlo Minnaja: Retrorigardo al intensa vivo, Monato, 2004/04, p. 204. Nicolino Rossi: Familio-sagao, kun larÄe variigitaj psikologiaj portretoj, Monato, 2013/12, p. 24 angle: 1. trace 2. slavishly reproduce beloruse: 1. калÑкаваÑÑ, капÑÑваÑÑ 2. калÑкаваÑÑ, капÑÑваÑÑ, ÑмÑÑаваÑÑ Äine: æ [miáo], æ¹ [mó] france: calquer, décalquer germane: 1. durchpausen hispane: calcar hungare: 1. átmásol, pauszol 2. utánoz, lekopÃroz nederlande: 1. calqueren, overtrekken (calqueren) 2. imiteren pole: kalkowaÄ portugale: decalcar ruse: 1. калÑкиÑоваÑÑ, копиÑоваÑÑ 2. копиÑоваÑÑ, имиÑиÑоваÑÑ ukraine: калÑкÑваÑи, пеÑезнÑмаÑи (на пÑозоÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐµÑÑ), калÑкÑваÑи paÅsadoserÄi 'paŭsado' [pauxs.0ado] [pauxs.0ado.BELA] Ago paÅsi. beloruse: калÑкаванÑне, капÑÑванÑне, ÑмÑÑаванÑне, ÑмÑÑаÑÑÑ france: calque (imitation) germane: Durchpausen hispane: calco (imitación) hungare: pauszolás, lemásolás nederlande: calque pole: kalkowanie portugale: decalcagem, decalque ruse: калÑка (копиÑ, имиÑаÑиÑ), копиÑ, имиÑаÑÐ¸Ñ paÅsaĵo, paÅsoserÄi 'paŭsaĵo' serÄi 'paŭso' [pauxs.0ajxo] 1.[pauxs.0ajxo.BELA] Kopio paÅse imitanta modelon: kiu el vi forgesis paÅsaĵon [5]? faksimilo 2.[pauxs.0ajxo.LIN] Tradukprunto, vorto aÅ esprimo konstruita per traduko de alilingva modelo (precipe kiam temas pri laÅvorta disa traduko de Äiuj komponantoj de malsimpla vorto aÅ esprimo); kalkeo: la esperanta vorto âmemstaraâ estas paÅsaĵo de la germana âselbstständigâ; skatol-tranÄanta tranÄilo [estas] mallerta paÅso de âbox-cutting knifeâ [6]; paÅso kaj reinterpreto de la usona moto: E pluribus unum â El pluraj unu / El pluraj transen [7]. kliÅointernaciismo3 5. Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: RuÄdoma sonÄo, Äapitro 63a, volumo 2a, p. 369a6. J. Wells: Åovklinga tranÄilo, vortaro-blogo, 2009-08-177. La Ondo de Esperanto, 1999, No 12 (62) angle: 1. tracing, copy 2. calque, loan translation beloruse: 1. калÑка, копÑÑ, ÑмÑÑаÑÑÑ 2. калÑка (моÑнаÑ) Äine: æå¾ [miáotú], æå [miáotú], åè¯ [jièyì], åè¯ [jièyì], åè¯è© [jièyìcÃ], åè¯è¯ [jièyìcÃ], æ¯æ · [máoyà ng], æ¯æ¨£ [máoyà ng] france: 1. décalque germane: 1. Pause, Kopie 2. Abklatsch hispane: 1. calco hungare: 1. másolat, pauszmásolat, másolat nederlande: 1. calqueerplaat, calqueerblad, imitatie, model pole: 1. kalka 2. kalka jÄzykowa portugale: 1. decalcagem, decalque ruse: 1. калÑка (копиÑ, имиÑаÑиÑ), копиÑ, имиÑаÑÐ¸Ñ 2. калÑка (ÑеманÑиÑеÑкое заимÑÑвование) ukraine: калÑкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ administraj notoj ~ado: Mankas dua fontindiko. ~ado: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.