*nokt/o UV *nokto serÄi 'nokto' [nokt.0o] 1.[nokt.0o.KAL] Tiu parto de la diurno, dum kiu la suno estas sub horizonto kaj ne lumas al ni: en la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn [1]; la nokto estis tiel malluma, ke ni nenion povis vidi eÄ antaÅ nia nazo [2]; post la nokto venas mateno EE ; dek horojn en la tago Åi kudradis, naÅ horojn en la nokto Åi skribadis, unu horon Åi pasigadis en interparolado kun la infano, kvar horojn Åi dormadis Marta ; Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto [3]; estis pluvo sur la tero dum kvardek tagoj kaj kvardek noktoj [4]; la nokto proksimiÄis [5]; la nokto estis luma, Äar leviÄis la luno [6]; senluna nokto [7]; regas ankoraÅ nokto sen luno, la mondo dormas [8]; post la mezo de la nokto [9]; la tutan nokton li ne povis dormi [10]; pasis la nokto [11]; la nokto jam finiÄas, kaj la tago alproksimiÄas [12]; ili trinkis Äis malfrue en la nokto [13]; li nur pasigos tie tri noktojn [14]; surprizis min Äi tie la nokto [15]; falis (komenciÄis) la nokto [16]; la apero de la nokto Hamlet ; kiam nokto vualas, Äiuj koloroj egalas PrV ; Mil kaj unu noktoj â la fama kolekto de arabaj fabeloj [17]; Bonan nokton al vi, sinjoro IK ; en nokto Kristonaska, Hamlet ; la tago de la somera tagnoktegaleco [18]; noktoÄapo [19]; nokton post nokto [li] laboradis sub la lampo pacience VivZam . Rim.: Atentu, ke laÅ kulturo kaj geografia situo la longeco de nokto povas esti diversa: en iuj kulturoj oni ekzemple inkluzivas la vesperon; Äe la polusoj, la polusa nokto daÅras ses monatojn. Kiam la taga ritmo ne plu koincidas kun la suna ritmo pro proksimeco al la polusoj, oni nomas nokto la tempon, kiam homoj kutime dormas. En polusproksima somero la tiel nomataj blankaj noktoj estas grandparte helaj. [Wolfram Diestel] 2.[nokt.0o.FIG] (figure) Mallumo materia aÅ spirita: la nokto de la tombo; blindeco estas senfina nokto; nokto fariÄis en Åia koro IK ; transe de lâ nokto eterna (post la morto) Ifigenio ; la nokto de la morto [20]. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 102. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 333. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 1:54. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 7:125. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XII6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VI7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XX8. L. L. Zamenhof: Al la Fratoj9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIII11. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino12. La Nova Testamento, Romanoj 13:1213. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro II16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XI17. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, AntaÅparolo de la tradukinto18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro I19. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Infano en la tombo afrikanse: nag albane: natën amhare: áááµ angle: night arabe: اÙÙÙÙ armene: Õ£Õ«Õ·Õ¥Ö azerbajÄane: gecÉ beloruse: Ð½Ð¾Ñ bengale: রাত birme: á bosne: noÄ bretone: noz, nozvezh bulgare: Ð½Ð¾Ñ ÄeÄ¥e: noc Äine: å¤ [yè], 宵 [xiÄo] dane: nat estone: öö eÅske: gauean filipine: gabi france: nuit galege: noite germane: Nacht 2. Finsternis, Dunkelheit greke: νÏκÏα, νÏÏÏα guÄarate: રાત haitie: lannwit haÅse: dare hinde: रात hispane: noche hungare: éj, éjjel, éjszaka igbe: abalá» indonezie: malam internaci-signolingve: irlande: oÃche islande: nótt japane: å¤ [ã] jave: wengi jide: × ×Ö·×× jorube: alẹ kanare: ರಾತà³à²°à²¿ kartvele: á¦áááá¡ katalune: nit 2. fosca kazaÄ¥e: Ñүн kimre: nos kirgize: Ñүн kmere: ááá koree: ë°¤ korsike: notte kose: busuku kroate: noÄ kurde: Åev latine: noctis latve: nakts laÅe: à»àºàºàºàºàºàº²àºàºàº·àº litove: naktis makedone: Ð½Ð¾Ñ malagase: alina malaje: malam malajalame: രാതàµà´°à´¿ malte: lejl maorie: te po marate: रातà¥à¤°à¥ monge: hmo ntuj mongole: Ñөнө nederlande: nacht nepale: रात njanÄe: usiku okcidentfrise: nacht panÄabe: ਰਾਤ ਨà©à©° paÅtue: شپ٠perse: شب pole: noc portugale: noite ruande: ijoro rumane: noapte ruse: ноÑÑ samoe: po signune: o@52* sinde: رات sinhale: රà·à¶à·à¶»à· skotgaele: oidhche slovake: noc slovene: noÄ somale: habeen Åone: husiku sote: bosiu sunde: wengi svahile: usiku svede: natt taÄike: Ñаб taje: à¸à¸·à¸ tamile: à®à®°à®µà¯ tatare: Ñөн telugue: రాతà±à°°à°¿ tibete: à½à½à½à¼ tokipone: mun turke: gece ukraine: нÑÑ urdue: رات uzbeke: tun vjetname: Äêm zulue: ebusuku nokteserÄi 'nokte' [nokt.0e] Dum nokto: iri tage kaj nokte [21]; mi timus hodiaÅ nokte dormi sola [22]; leviÄis kontraÅ min la loÄantoj de Gibea, kaj ÄirkaÅis pro mi la domon nokte [23]; mi leviÄis nokte [24]; post la dekunua horo nokte [25]; oni invitas vin por hodiaÅ nokte [26]; li vivis gaje, li iradis Äiunokte al maskobaloj [27]; Åi Äuis trankvilon nek tage, nek nokte [28]; antaÅ ili tage kaj nokte brulas seninterrompe dekoj kaj centoj da multekostaj lampionoj [29]; (figure) brilplenaj bildoj sur nokte malluma fono [30]; noktenigra densa kurteno [31]. 21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 13:2122. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Estas tute certe23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 20:524. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 2:1225. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro28. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino29. Vasilij EroÅenko: El vivo de ÄukÄoj, blindaj ÄukÄoj, (du skizoj), unua skizo, Filip Onkudimov, 130. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Dorna vojo de la honoro31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Infano en la tombo angle: night-time beloruse: ÑнаÑÑ, ноÑÑÑ bretone: diouzh an noz ÄeÄ¥e: v noci (adv.) Äine: å¤é [yèjiÄn], å¤é´ [yèjiÄn], å¤è£¡ [yèli], å¤é [yèli] france: de nuit, nuitamment germane: nachts greke: η νÏκÏα, η νÏÏÏα hungare: éjjel, éjszaka indonezie: pada malam hari japane: å¤ã« [ãã«], å¤éã« [ãããã«] katalune: de nit, de nits nederlande: 's nachts pole: nocÄ portugale: de noite, à noite rumane: noaptea ruse: ноÑÑÑ slovake: v noci svede: pÃ¥ natten tibete: à½à½¼à¼à½à½à½¼à½à¼ turke: geceleyin ukraine: ÑноÑÑ noktiserÄi 'nokti' [nokt.0i] 1.[nokt.0i.mallumi] (sensubjekta) Esti tempo de nokto: mi ekveturas vespere dum jam noktas [32]; atendas min esperantista gastiganto dum jam noktas [33]. 2.[nokt.0i.tranokti] (arkaismo) Tranokti: en la vojo fariÄis nokto, kaj ili restis sur la kampo nokti [34]; la komercistoj kaj vendistoj de Äiaspeca vendeblaĵo noktis ekstere de Jerusalem [35]; ne noktis fremdulo sur la strato [36]; Äu bubalo volos servi al vi, Äu Äi volos nokti Äe via manÄujo [37]? 32. Nokte33. Bordozo34. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 3, anekdotoj35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 13:2036. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 31:3237. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 39:9 angle: 1. it's night out beloruse: 1. Ð½Ð¾Ñ (Ñк вÑказÑнÑк) 2. наÑаваÑÑ bretone: 1. bezañ noz ÄeÄ¥e: nocovat, pÅenocovat Äine: 2. å®¿å¤ [sùyè], è¿å¤ [guòyè], éå¤ [guòyè], è¿å®¿ [guòsù], é宿 [guòsù] france: 1. faire nuit germane: 1. Nacht sein 2. nächtigen, übernachten hispane: 1. ser de noche hungare: 1. éjjel van, éjszaka van indonezie: 2. menginap, bermalam japane: å¤ãéãã [ããããã] katalune: 1. ser de nit nederlande: 1. nacht zijn 2. overnachten (ontr.) pole: 1. staÄ siÄ nocÄ portugale: passar a noite 1. ser noite, ser de noite rumane: 1. sÄ devinÄ noapte slovake: prenocovaÅ¥ ukraine: ноÑÑваÑи noktiÄiserÄi 'noktiĝi' [nokt.0igxi] (sensubjekta) Ekesti nokto: noktiÄis, Åi ekvidis malgrandan dometon kaj eniris por ripozi [38]; jam noktiÄis, la bela florÄardeno Åajnis nun griza IK ; Äe la noktiÄo. 38. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino angle: night is falling beloruse: пÑÑÑ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ (аб ноÑÑ), наÑÑаваÑÑ (аб ноÑÑ) bretone: noziñ france: la nuit tombe germane: Nacht werden greke: Î½Ï ÏÏÏνει hispane: anochecer hungare: leszáll az éj, éjszaka lesz japane: å¤ã«ãªã [ãã«ãªã] katalune: fer-se de nit, negrejar kekÄie: aakÌabÌirk nederlande: nacht worden pole: ÅciemniaÄ siÄ portugale: anoitecer rumane: întunecatÄ tranokti, noktumi serÄi 'tranokti' serÄi 'noktumi' [nokt.tra0i] (ntr) Pasigi la nokton, loÄi dum nokto: tranokti en hotelo, sub tendo; ili venis en la tendaron kaj tranoktis en la tendaro [39]; ili manÄis kaj trinkis kaj tranoktis tie [40]; li perdis la vojon, kaj petis la permeson tranokti Äe li [41]; du migraj komizoj [â¦] devas noktumi en la sama hotelo [â¦] [42]; tiu delira konstruaĵo de Herodo [â¦] min frenezigas, mi ne povas en Äi noktumi [43]; mia amiko kaj mi tranoktis en hamakoj, ligitaj inter arbotrunkoj [44]; tranokti en polica arestejo [45]. 39. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 6:1140. La Nova Testamento, JuÄistoj 19:441. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko42. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, En fremdan vazon ne Åovu la nazon43. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 2544. Werner Schad: Inter maro kaj arbarego, Monato, 2000/05, p. 1445. Stefan Maul: Finfine oni povas diboÄi sen pento, Monato, 2000/12, p. 30 angle: spend the night beloruse: наÑаваÑÑ bretone: nozvezhiañ ÄeÄ¥e: pÅespat Äine: è¿å¤ [guòyè], éå¤ [guòyè], 宿 [sù], å®¿å¤ [sùyè] france: passer la nuit germane: übernachten, nächtigenen greke: Î´Î¹Î±Î½Ï ÎºÏεÏε ÏÏ hispane: pernoctar, trasnochar hungare: megszáll éjszakára, éjszakázik, meghál indonezie: menginap, bermalam japane: 宿æ³ãã [ãã ãã¯ããã], å¤ãéãã [ããããã] katalune: fer nit, pernoctar nederlande: overnachten perse: شب را Ø³Ù¾Ø±Û Ú©Ø±Ø¯Ù pole: przenocowaÄ portugale: pernoitar rumane: mutÄ, înnopta ruse: ноÑеваÑÑ, пеÑеноÑеваÑÑ slovake: prespaÅ¥ turke: geceyi geçirmek ukraine: пеÑеноÑÑваÑи, ноÑÑваÑи tranoktejo serÄi 'tranoktejo' [nokt.tra0ejo] Loko, kie oni povas tranokti: [ili Äi tie] gastigemaj kaj espereble mi sukcesos akiri tranoktejon [46]; la katolika eklezio prizorgas la manifestaciantojn, kaj kelkaj akceptis loÄi en provizoraj tranoktejoj [47]; vizito de la lernejoj kaj ties tranoktejoj [48]; facile oni trovos senpagan tranoktejon Äe esperantistoj de Francio [49]. gastejo, hotelo, kampadejo, kvartiro, pensiono1, tendumejo 46. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sesa Äapitro47. Monato, Walter Klag: PreÄejo rifuÄejo, 201348. La Ondo de Esperanto, 2002, â 1149. La Ondo de Esperanto, 2003, â 4 (102) angle: accomodation beloruse: наÑлег (меÑÑа) Äine: 临æ¶å®èº«å¤ [lÃnshÃÄnshÄnchù], è¨æå®èº«è [lÃnshÃÄnshÄnchù] france: hébergement germane: Unterkunft, Ãbernachtungsmöglichkeit indonezie: akomodasi, penginapan, tempat menginap, tempat bermalam japane: 宿æ³æ [ãã ãã¯ããã] nederlande: onderdak, ovdernachtingsmogelijkheid lastnokte serÄi 'lastnokte' [nokt.last0e] Dum la nokto, kiu finiÄis en la mateno de la koncerna tago: mia mondmapo falis dumnokte de la muro. â homo, vi forskuis mian mondon lastnokte! kriis mi [50]. 50. Spomenka Å timec: Ombro sur interna pejzaÄo, Ombro sur interna pejzaÄo beloruse: мÑнÑлае наÑÑ germane: in der vergangenen Nacht tagnokto, tagonokto serÄi 'tagnokto' serÄi 'tagonokto' [nokt.tag0o] [nokt.tag0o.KAL] Diurno: kun ili mi eniros Labirinton en tagnokto antaÅ la atako [51]; la kvarpiedulo estis Ålosita sen nutraĵo kaj akvo dum 17 tagnoktoj kaj tamen restis viva [52]; tri tagnoktojn oni bezonis, Äis finfine la aviadilon oni trovis [53]; la batalo daÅris ankoraÅ du tagonoktojn [54]. daÅro 51. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIII52. Monato, AMik: Delikate ...53. Monato, last: Malsukcesa aviado54. J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978 angle: (24-hour) day beloruse: ÑÑÑкÑ, ÑÐ¾Ð´Ð½Ñ bretone: deiz (24 eur) ÄeÄ¥e: den = 24 hod. france: jour (24 heures), nycthémère germane: Tag (24 Stunden) hungare: napéj, éjjel és nappal indonezie: siang malam, seharian japane: ä¸æ¼å¤ [ãã£ã¡ã ãã], 丸ä¸æ¥ [ã¾ããã¡ã«ã¡] katalune: dia solar, dia sencer nederlande: etmaal perse: شباÙÙâرÙز pole: doba portugale: dia e noite (24 horas), noite e dia (24 horas) rumane: douazeci si patru de ore, zi (24 ore) ruse: ÑÑÑки slovake: deÅ = 24 hodÃn svede: dygn turke: gün(24 saat) ukraine: доба noktmezo serÄi 'noktmezo' [nokt.0mezo] La mezo inter sunsubiro kaj sunleviÄo, je la nula (dudek kvara) horo: ÅimÅon kuÅis Äis noktomezo, je noktomezo li leviÄis [55]; la horloÄo sonis noktomezon [56]; ne estas ankoraÅ noktomezo, respondis la knabino, sed jam pasis la dek unua horo [57]; je noktomezo oni okazigis artfajraĵon, kia Äi [â¦] estis ankoraÅ neniam vidita [58]. 55. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 16:356. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato57. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, PaÅtistino de anseroj apud puto58. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La ArÄenta Urbo Amarganto angle: midnight beloruse: поÑÐ½Ð°Ñ (ÑаÑ) Äine: åå¤ [bà nyè], åå¤ [wÇyè], å¤å [yèbà n], åå¤ [zÇyè], é¶æ¶ [lÃngshÃ], é¶æ [lÃngshÃ] france: minuit germane: Mitternacht indonezie: tengah malam nederlande: middernacht perse: ÙÛÙ Ùâشب pole: póÅnoc (godzina) rumane: miezul nopÈii blankaj noktoj serÄi 'blankaj noktoj' [nokt.blankaj_0oj] La someraj noktoj okazantaj inter poluso kaj 56° latitudo, kiam la suno nur mallonge aÅ eÄ tute ne malaperas sub la horizonton: por sudeÅropano la plej speciala sensacio estas la helaj, blankaj noktoj de la nordo [59]. 59. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, II angle: white nights beloruse: белÑÑ Ð½Ð¾ÑÑ Äine: ç½å¤ [báiyè] france: nuit blanche germane: WeiÃe Nächte indonezie: malam putih ruse: белÑе ноÑи administraj notoj