*mend/i PV *mendi serÄi 'mendi' [mend.0i] (tr) [mend.0i.KOMUNE] Postuli, ke iu faru ian poste pagotan servon aÅ liveru ian poste pagotan komercaĵon: la veninto [â¦] eltiris du orajn monerojn kaj mendis bonan vespermanÄon [1]; ili [â¦] mendis por li novajn vestojn, Äar liaj estis tute eluzitaj dum la vojaÄo [2]; Åi mendis edziÄofestan veston, aÄetis edziÄofestajn kandelojn [3]; la princo sendis kelke da rajdistoj mendi Åipojn sur la rivero [4]; evidente venis jam la tempo mendi Äerkojn kaj kruci la manojn sur la brusto [5]; la hotela pordisto demandis al Brown: âÄu vi jam mendis la Äambrojn, sinjoro?â [6]; lernolibroj ne ekzistis, kaj mendi ilin el eksterlando ne estis eble, Äar la limoj estis ankoraÅ fermitaj [7]; al pentristo Cranach oni mendis portreton de kardinalo Albrecht de Brandenburg [8]; la redaktoro mendis al la poeto grandan kontraÅreligian poemon por la sekva numero de la revuo [9]; mendu atendu [10] (vi senfine atendos, vd klera); sciencon oni ne mendas, klerecon oni ne vendas PrV . 1. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo, la orazeno kaj bastono el sako2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto3. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIV5. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, X6. John Merchant: Tri Angloj Alilande, Äapitro III.7. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Unua Parto8. Julij MuraÅkovskij: Kien fluas rojâ Castalie, V. Pri unueco kaj lukto, kaj ankaÅ pri âtipeco de lâ disdividoâ9. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 110. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, AKTO DUA angle: order beloruse: заказаÑÑ, зÑабÑÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð· bulgare: поÑÑÑвам ÄeÄ¥e: objednat, svÄÅit provedenÃ, zadat Äine: è¨è²¨ [dìnghuò], 订货 [dìnghuò], è¨è³¼ [dìnggòu], è®¢è´ [dìnggòu] france: commander (passer commande), réserver germane: bestellen hispane: hacer una reserva, hacer un pedido, encargar, pedir hungare: rendel (árut), megrendel japane: 注æãã [ã¡ã ããããã], ãã¤ããã, äºç´ãã [ããããã] nederlande: bestellen perse: سÙارش داد٠pole: zamawiaÄ, zlecaÄ (pracÄ), obstalowaÄ (przest.) portugale: encomendar, pedir (mercadoria), mandar fazer, reservar (quarto, mesa) rumane: cere, ordona, întreba ruse: заказаÑÑ slovake: objednaÅ¥ tibete: à½à½à½¼à½à¼à½à¼à½à½à½¼à½à¼ ukraine: замовлÑÑи mendoserÄi 'mendo' [mend.0o] [mend.0o.KOMUNE] Ago mendi, postulo de varoj aÅ servo: esperante viajn baldaÅajn mendojn, mi restas serveme-verseme Raymond Schwartz, Butikisto [11]; la laboro, kiun vi nun faros, estas provo, kiu decidos pri pluaj mendoj Marta ; la laboro malfruiÄas, la mendoj ne estas plenumataj Äustatempe Marta ; krei vivipovan lingvon, [â¦] oni ne povas tion fari laÅ mendo en la daÅro de kelke da semajnoj [12]; la vetero estis kvazaÅ laÅ mendo (favora) [13]; ili akiris rapidan famon, la mendoj alfluis [14]; se viaj liveroj estos kontentigaj, kiel mi esperas, mi sendos al vi pli grandajn mendojn [15]. 11. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, La Stranga Butiko12. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 191013. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo14. Henri Vallienne: Äu li?, Noto De Lâ AÅtoro15. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto beloruse: замова, заказ Äine: è¨å® [dìngdÄn], 订å [dìngdÄn], è¨è²¨ [dìnghuò], 订货 [dìnghuò] france: commande germane: Bestellung hispane: comanda, encargo, pedido japane: 注æ [ã¡ã ãã¶ã], çºæ³¨ [ã¯ã£ã¡ã ã], äºç´ [ããã] pole: zlecenie, angaż, rezerwacja rumane: comision, rezervare, angajament tibete: སà¾à½¼à½à¼à½à½¦à¼à½à½à½à¼à½à½ºà½£à¼à½à¾±à½ºà½à¼à½à¼ ukraine: Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ mendiloserÄi 'mendilo' [mend.0ilo] [mend.0ilo.KOMUNE] Dokumento, formularo precizigante la detalojn de mendo: mendiloj troviÄos en la Dua Bulteno [16]; pri la ceteraj [â¦] reguloj konsultu la dorsflankon de la mendilo [17]. 16. La Ondo de Esperanto, 2000, No 1217. -: Utilaj informoj pri Hanojo kaj Vjetnamio, Universala Kongreso de Esperanto, Dua Bulteno, 2012 beloruse: блÑнк Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð²Ñ ÄeÄ¥e: objednacà formuláÅ, objednacà list, objednávka Äine: è¨å® [dìngdÄn], 订å [dìngdÄn], è¨è²¨å® [dìnghuòdÄn], 订货å [dìnghuòdÄn], è¨è²¨è¡¨æ ¼ [dìnghuòbiÇogé], è®¢è´§è¡¨æ ¼ [dìnghuòbiÇogé], è¨é±å® [dìngyuèdÄn], 订é å [dìngyuèdÄn] france: bon de commande, formulaire de réservation germane: Bestellformular hispane: orden de pedido, formulario de reserva japane: 注ææ¸ [ã¡ã ããããã], ç³è¾¼ç¨ç´ [ããããã¿ããã] pole: zamówienie rumane: comandÄ slovake: objednávka (formulár) ukraine: бланк Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ antaÅmendi serÄi 'antaŭmendi' [mend.antaux0i] mendi ion antaÅ kiam Äi estas liverebla, eventuale kun rabato: al Äiu familio estis permesite antaÅmendi maksimume 30â¯000 brikojn â sufiÄan kvanton por unu domo [18]; necesas antaÅmendi la manÄojn, bonvolu anonci pri tio anticipe [19]; oportuna momento por antaÅmendi la libron favorpreze [20]. rezervi3 18. Monato, Alice Liu: Floras enklavo komunista, 201119. La Ondo de Esperanto, 2000, No 1 (63)20. La Ondo de Esperanto, 2001, â5 beloruse: замаÑлÑÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð·Ñ Äine: é è¨ [yùdìng], é¢è®¢ [yùdìng] germane: vorbestellen ukraine: попеÑеднÑо замовлÑÑи, ÑобиÑи попеÑÐµÐ´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ, пеÑедплаÑÑваÑи malmendiserÄi 'malmendi' [mend.mal0i] [mend.mal0i.KOMUNE] Nuligi mendon: per la sama formularo vi povas ankaÅ mendi kaj malmendi diversajn servojn; lastahore mi devis malmendi pro malsano; mi decidis malmendi mian vojaÄon en landon kiu tiom malvolas mian venon [21]; per la malmendo mi perdis pli da mono ol necesis krompagi [22]. 21. La Ondo de Esperanto, 1999, No 7 (57)22. La Ondo de Esperanto, 1999, No 7 (57) angle: cancel an order beloruse: ÑкаÑаваÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð· bulgare: анÑлиÑане ÄeÄ¥e: anulovat objednávku, zruÅ¡it objednávku Äine: æµæ¶ [dÇxiÄo] france: décommander, annuler une commande germane: abbestellen, stornieren hispane: anular una reserva, anular un pedido hungare: visszamond (megrendelést), lemond (megrendelést) japane: 注æãåæ¶ã [ã¡ã ããããã¨ããã] nederlande: afbestellen perse: سÙارش (ÚÛØ²Û Ø±Ø§) پسâگرÙت٠pole: zamówienie anulowaÄ, odmówiÄ rumane: anuleazÄ comanda, refuza, contramanda ruse: оÑмениÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð· slovake: odvolaÅ¥ alebo zruÅ¡iÅ¥ objednávku ukraine: анÑлÑваÑи замовленнÑ, вÑдмовиÑиÑÑ Ð²Ñд Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ informmendoserÄi 'informmendo' [mend.inform0o] [mend.inform0o.KOMP] Komando servanta por akiri informon el komputa sistemo (el operaciumo, el datumbanko, ofte en dialogo): Äiaj paÄaroj troveblas [â¦] ene de serÄilaj rezultpaÄoj laÅ informmendoj pri lingvaj demandoj [23]. serÄo 23. Vikipedio, Esperanto novosti angle: enquiry, inquiry, query beloruse: запÑÑ (ÑнÑаÑмаÑÑÑ) ÄeÄ¥e: dotaz, dotazovánà Äine: æ¥è©¢ [cháxún], æ¥è¯¢ [cháxún], è©¢å¹ [xúnjià ], 询价 [xúnjià ], è©¢å [xúnwèn], è¯¢é® [xúnwèn], è©¢ç¤ [xúnpán], 询ç [xúnpán], å®¡é® [shÄnwèn], 審å [shÄnwèn], 質詢 [zhÃxún], 质询 [zhÃxún] france: requête germane: Anfrage, Abfrage hispane: consulta perse: جÙÛØ´ pole: kwerenda, zapytanie rumane: interogare, anchetÄ ruse: запÑÐ¾Ñ slovake: dopyt, otázka administraj notoj