*log/i UV *logi serÄi 'logi' [log.0i] (tr) 1.[log.0i.KOMUNE] Peni altiri, tentante per plaÄaj flataj rimedoj: logi muson per lardo, knabon per kuko, knabinon per dolÄaj paroloj; la knaboj [â¦] alfiksis fiÅetojn por logi la kankrojn [1]; (figure) tiun Äi instrumenton la avo tenis same kiel li [â¦], el Äi li logis melodiojn pli belajn ol iu alia [2]; se pekuloj vin logos, ne sekvu ilin [3]; la promeso de tiel franda titolo logis nun multajn [4]; Hiram logas sur siajn Åipojn junajn knabinojn [â¦] kaj, streÄinte la velojn, forrabas, por ilin vendi [5]; sekvu lin kaj logu al la Åipo [6]; starigi unu [â¦] el tiuj situacioj, [â¦] kiuj Äiam logas la rigardantojn [7]; eÄ per dolÄa kuko vi min ne allogos PrV ; pli allogas kulero da mielo ol da vinagro barelo PrV . 2.[log.0i.FIGURE] Altiri; naski intereson, deziron, plaÄon: la teatro, danco tute ne logas min; la tapiÅo sur la planko estis dika kaj mola kiel musko, Äio logis al dormeto [8]; mi spiras, ion freÅan mi sentas, la freÅo min logas [9]; edziÄo ne logas min [10]; en la brakoj de mia Amalio, logas min plezuro pli nobla [11]; beleco logas, virto apogas PrV . instigi, inviti, magneta, mielo, tenti 1. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto2. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, La nepo3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 1:104. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sonorilo5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XII6. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto7. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XXII8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lasta perlo9. L. L. Zamenhof: Pluvo10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XII11. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua angle: entice, lure (vt), bait (vt) beloruse: вабÑÑÑ, пÑÑваблÑваÑÑ, ÑпакÑÑаÑÑ ÄeÄ¥e: lákat, vábit Äine: è®äººåå¿ [rà ngréndòngxÄ«n], 让人å¨å¿ [rà ngréndòngxÄ«n] france: appâter, attirer germane: locken, anlocken, verlocken hispane: 1. atraer 2. tentar hungare: 1. csábÃt, csalogat 2. vonz japane: æ°ãå¼ã [ããã²ã], å¼ãä»ãã [ã²ãã¤ãã], é æãã [ã¿ãããã], èªã [ããã], ãã³ãå¯ãã [ãã³ãããã] nederlande: lokken, aantrekken norvege: lokke, tiltrekke pole: nÄciÄ, wabiÄ portugale: atrair, tentar rumane: ademeni, atrage ruse: 1. иÑкÑÑаÑÑ, ÑоблазнÑÑÑ 2. пÑивлекаÑÑ, маниÑÑ slovake: lákaÅ¥, vábiÅ¥ svede: locka ukraine: вабиÑи, маниÑи, пÑиваблÑваÑи, пÑиманÑваÑи, заманÑваÑи, заÑÑгаÑи logo serÄi 'logo' [log.0o] Ago logi: ili ne plu sekvos la logojn de sia malbona koro [12]; estante ruzema, mi vin kaptis per logo [13]; li ne povis kontraÅstari la logon, eniris [â¦] zorgante nur pri sia plezuro [14]; tio, por kio oni antaÅe tute vivis, perdas siajn logon kaj valoron [15]. logo (mezurilo)12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 3:1713. La Nova Testamento, II. Korintanoj 12:1614. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La ora birdo15. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Heredanto angle: enticing (noun, act of), luring (noun, act of), baiting (noun, act of) beloruse: заваблÑванÑне, ÑпакÑÑÑнÑне germane: Verlockung japane: é å [ã¿ããã], é æ [ã¿ãã], èªæ [ãããã] logaĵo, logilo serÄi 'logaĵo' serÄi 'logilo' [log.0ajxo] [log.0o.KOMUNE] Io, kio servas por logi: iliaj idoloj [â¦] estis por la Izraelidoj logilo al malbonagoj [16]; [ili] ĵetis al li pikajn demandojn pri logaĵoj de junaj knabinoj [17]; ili provizas la fiÅhokojn per logaĵo [18]; multaj iras norden [â¦] al konataj turismaj logaĵoj [19]; Äi estis peza U-forma ferstango kun latuna globo Äe unu ekstremo kaj granda ÅraÅbingo Äe la alia[â¦] Äi estas mia logilo, gapuloj rigardas Äin scivoleme, [â¦] ilia scivolemo tenas ilin atende [20]; estis uzataj ankaÅ alimentaj logiloj kun kontraÅrabia vakcino por [â¦] vulpoj [21]; la delikateco kaj preskaÅ poezieco de la Kabela stilo estas unu el la Äefaj logaĵoj de la libro [22]. atrakcio, plezuro 16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 44:1217. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj19. Stellan Engholm: Vivo vokas, IV.20. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 7. Belaj Rakontoj El Trans La Montoj.21. Monato, Vladimir Lemelev: Batalo kontraÅ mortiga malsano, 200822. La Ondo de Esperanto, 2001, â5 angle: bait (noun), enticement (noun), lure (noun) beloruse: ÑпакÑÑа, пÑÑнада ÄeÄ¥e: lákadlo, vnadidlo Äine: èªé¤ [yòuÄr], 诱饵 [yòuÄr] france: attraction, séduction germane: Lockmittel, Lockstoff, Köder, Verlockung, Attraktion hispane: atractivo hungare: csali, csalétek japane: é¤ [ãã], èªæã®è¨è [ããããã®ãã¨ã°] nederlande: lokmiddel, aantrekkingsmiddel norvege: lokkemiddel pole: przynÄta, wabik, ponÄta portugale: atrativo, isca rumane: momealÄ, nadÄ, ademenire ruse: пÑиманка, Ñоблазн, иÑкÑÑение slovake: vnadidlo, vábidlo ukraine: пÑиваба, пÑинада, ÑпокÑÑа alloga serÄi 'alloga' [log.al0a] Tia ke Äi logas: allogaj paroloj [23]; la bela muziko ludis Äiam plue, Åi ne povis plu elteni, Äar tio estis tro alloga [24]; juna knabino, alloga, sed por kiu oni ne povis perdi la kapon [25]; eksteraĵo kaj teniÄo de la knabineto estis allogaj kaj plenaj de infana Äarmo [26]; la supo jam fumiÄis en teleroj: tio estis tre alloga [27]. Äarma, pimpa, plaÄa, tenta 23. La Nova Testamento, I. Korintanoj 2:424. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida25. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VII26. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro I27. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvara angle: attractive beloruse: вабнÑ, пÑÑваблÑвÑ, панадлÑÐ²Ñ Äine: æ人å欢 [zhÄorénxÇhuan], æ人åæ¡ [zhÄorénxÇhuan], æé å [yÇumèilì], å¼ä¾ [yÇnlái], å¼æ¥ [yÇnlái] germane: attraktiv, anziehend hispane: atractivo, -a japane: 人ãå¼ãã¤ãããã㪠[ãããã²ãã¤ãããããª], é åç㪠[ã¿ãããã¦ããª] ruse: пÑивлекаÑелÑнÑй *delogi [28], forlogi serÄi 'delogi ' serÄi 'forlogi' [log.de0i] (tr) [log.de0i.KOMUNE] Deturni, deflankigi logante: se iu forlogos virgulinon, kiu ne estas fianÄinigita, [â¦] li donu al Åi doton kaj prenu Åin al si kiel edzinon [29]; via kolero ne forlogu vin al mokado [30]; paÅtistoj delogis ilin, erarvagigis ilin sur la montoj [31]; Åi forlogis lin per sia multeparolado [32]; la fiereco de via koro delogis vin [33]; tiaj sinjoroj nur delogas malriÄajn knabinojn kaj poste forlasas ilin [34]; la fratoj de la junulino ĵuris venÄi en la sango de la delogisto la insultegon faritan al ilia familio [35]; [li] volas delogi ilin de la komuna vojo [36]; kia demono tiel vin delogis? Hamlet ; mi sentas fortan deziron forlogi vin de via nuna okupado [37]. 28. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, de'log'29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 22:1630. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 36:1831. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 50:632. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 7:2133. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Obadja 1:334. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro IV35. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dua36. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 191037. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro XV angle: beguile, seduce beloruse: ÑпакÑÑаÑÑ ÄeÄ¥e: lákat, odlákat, svádÄt, zlákat Äine: å¾å¼ [gÅuyÇn], å¼èª [yÇnyòu], å¼è¯± [yÇnyòu] france: séduire germane: weglocken, verleiten, verführen de~isto: Verführer. hispane: seducir hungare: elcsábÃt, elcsal japane: èªæãã¦ãããã [ãããããã¦ãããã], éã誤ããã [ã©ããããã¾ããã] nederlande: weglokken, verleiden pole: baÅamuciÄ, durzyÄ, ÅudziÄ, mamiÄ, uwodziÄ, zwieÅÄ, zwodziÄ rumane: amÄgi, înÈela, seduce ruse: ÑоблазниÑÑ slovake: odvábiÅ¥, zvábiÅ¥ ukraine: зваблÑваÑи, ÑпокÑÑаÑи deloga serÄi 'deloga' [log.de0a] Tia ke Äi delogas: mi kulpigu la delogan influon de bonjara vino [38]; la deloga potenco de la Ringo [39]; kaj, kiel narkotilo, senkompata kaj deloga [40]. tenta 38. Edgar Rice Burroughs (tr. Donald J. Harlow): Tarzan de la simioj, Äap. 139. Evelyne Pieiller: Le Monde Diplomatique en Esperanto, 1 Jun 2020, La revmondo de la hobitoj40. Jurij AndruÄ¥oviÄ: Usona Esperantisto 2022:1, Åikago, 2001 angle: beguiling (adj), seductive (adj) beloruse: ÑпакÑÑÑлÑвÑ, ÑпакÑÑалÑÐ½Ñ Äine: å¦åª [yÄomèi], å¾äºº [gÅurén], èªæå° [yòuhuòde], 诱æå° [yòuhuòde], æ¾æµªç [fà nglà ngde] germane: veführerisch, verlockend ellogiserÄi 'ellogi' [log.el0i] (tr) [log.el0i.KOMUNE] Eligi logante: ni ellogos ilin el la urbo [41]; [li] ellogas Åin el la fidelaj brakoj de lâ patro [42]; jam multe da scioj mi ellogis de lâ gardistoj [43]; vi ellogis de mi la malbenon [44]. 41. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 8:642. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido43. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido44. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua angle: draw out, elicit beloruse: вÑбавÑÑÑ ÄeÄ¥e: vylákat france: attirer au-dehors germane: herauslocken, entlocken hungare: kicsalogat, elÅcsalogat, kiszed japane: èªãåºã [ãããã ã], ãã³ãåºã [ãã³ãã ã] nederlande: ontfutselen norvege: fralure pole: wydostaÄ, wyÅudzaÄ, wywabiaÄ rumane: ieÈi, pÄcÄleÈte, ademeni ruse: вÑманиÑÑ slovake: vylákaÅ¥ ukraine: виманÑваÑи enlogiserÄi 'enlogi' [log.en0i] (tr) [log.en0i.KOMUNE] Logi de ekstere al iu interna loko: Åi enlogis al si la noblan kavaliron [45]; la varmo enlogas lin pli proksimen [46]; knabino Van Gog enlogis min en sian loÄejon [47]. 45. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo46. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Dua Parto47. I. Kvirikadze, trad. U. Ĥ. Travinskij: Rinocera tamburo, 2002 angle: lure in beloruse: вÑбавÑÑÑ ÄeÄ¥e: vlákat (kam) Äine: èªä½¿ [yòushÇ], 诱使 [yòushÇ] france: attirer à l'intérieur germane: hereinlocken pole: zwabiaÄ rumane: atrage slovake: vlákaÅ¥ (niekam) mallogiserÄi 'mallogi' [log.mal0i] (tr) [log.mal0i.KOMUNE] Naski malplaÄon, maldeziron, malinklinon: politikaj rezonadoj, kiuj dormigas, [â¦] vanaj detaligoj, kiuj mallogas [48]; jen kiun mi resendos kun aparta plezuro, â diris Voland fiksante sur lin mallogatan rigardon [49]; kiam mi unue vidis la libron, kies koloroplena kovrilbildo tre mallogis min, mi preskaÅ ektimis legi Äin [50]. abomeni, naÅzi 48. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XXII49. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 2450. Monato, Donald Broadribb: Kial la malestimo je la afrika medicino?, 2007 angle: deter, repel, be repugnant beloruse: Ð°Ð´Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð°ÑÑ, адпÑджваÑÑ, адÑÑÑÑÑ Ð¾ÑваÑÑ ÄeÄ¥e: odpuzovat Äine: æ½ç [wÇnliú] france: dégouter, repousser (dégouter) germane: abschrecken, verleiden hispane: desagradar hungare: riaszt, taszÃt japane: å«æ°ãèªã [ããããããã], å«æªãå¬ããã [ãããããããããã], ããããããã nederlande: afstoten norvege: frastøte pole: brzydziÄ, zrażaÄ rumane: detesta, descuraja ruse: оÑÑалкиваÑÑ, оÑпÑгиваÑÑ slovake: odpudzovaÅ¥ ukraine: вÑдÑÑÐ¾Ð²Ñ ÑваÑи, непÑиÑмно вÑажаÑи seksallogaserÄi 'seksalloga' [log.seksal0a] [log.seksal0a.AMOR] Sekse incita, erotika laÅ aspekto: sur eta scenejo bela ruÄharulino sciencoplene demetadas siajn seksallogajn subvestojn je la ritmo de lasciva muziko [51]; prezentiÄas al li granda, seksalloga, ege Åminkita virino [52]; pentristo renkontas sensacie belan, seksallogan virinon, li balbutas: â mi estas portretisto, Äu vi akceptus pozi por mi [53]? 51. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, La Äoja podio52. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Unua atesto estas la vesto53. L. Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, 1974 angle: sexy, sexually alluring, erotic beloruse: ÑÑкÑÑалÑна пÑÑÐ²Ð°Ð±Ð½Ñ Äine: æ§æ [xìnggÇn], é¦è³ [xiÄngyà n], é¦è· [xiÄngyà n] france: affriolant, sexy pole: pociÄ gajÄ cy seksualnie, zmysÅowy rumane: atrÄgÄtoare sexual, concupiscent tromplogi serÄi 'tromplogi' [log.tromp0i] logi trompe, Åajnigante ion dezirindan: la serpento tromplogis min, kaj mi manÄis [54]; nur por tromplogi vin li venis, kaj por [â¦] ekscii Äion, kion vi faras [55]; sendependiÄo de iu lando estas tromplogilo, necesas vidi, Äu la individuo estas libera aÅ ne [56]. tenti1 54. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 3:1355. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 3:2556. Monato, Michel Fajro: Kiuj sendependiÄu? (9), 2008 angle: tempt beloruse: заваблÑваÑÑ Äine: å¾å¼ [gÅuyÇn] germane: verführen, einwickeln (verführen) japane: èªæãã [ãããããã], ã ã¾ãã¦èªã [ã ã¾ãã¦ããã] administraj notoj