*lac/a UV *laca serÄi 'laca' [lac.0a] 1.[lac.0a.malvigla] Sentanta sin malvigla, bezonanta ripozon pro eluzo de siaj fortoj per troa penado: Esav venis de la kampo kaj estis laca [1]; vi estis laca kaj multelaborinta [2]; [ili] estis tro lacaj, por transiri la torenton [3]; ili estis lacaj de la nokta dancado [4]; la stomako estis malplena, la korpo estis laca [5]; li sentis sin tiel laca, lia kapo kliniÄis, liaj okuloj fermiÄis por ripozo [6]; laca pro longa vojaÄo [7]. dormema, konsumita, malfreÅa 2.[lac.0a.FIG] (figure) Tedita de ia okupo kaj deziranta Äin rezigni aÅ Äesigi: mi estas laca pro viaj senÄesaj petoj; laca de la vanaj klarigoj [8]; laca de la plezuroj [9]; laca de la piaj okupoj en la templo [10]; lacaj de la sendanka laborado, ni kun malespero kaj apatio lasus fali la manojn [11]; se vi estos lacaj de ludado, atendos vin [â¦] scenejo de intima teatro [12]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 25:292. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 25:183. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 30:104. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko7. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 6a8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro II9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXI10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VII11. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, IV12. La Ondo de Esperanto, 2000, No 11 angle: 1. tired, weary, fatigued 2. tired of, fed up with, jaded beloruse: ÑÑÐ¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ñ bretone: skuizh bulgare: ÑмоÑен, измоÑен ÄeÄ¥e: unavený Äine: ç´¯ [lèi], è¶ [nié], ç²å³ [pÃláo], ç²å [pÃláo], ç²ä¹ [pÃfá], å°ä¹ [kùnfá], ç² [pÃ], ä¹ [fá] france: fatigué germane: müde 1. matt 2. überdrüssig greke: ÎºÎ¿Ï ÏαÏμÎÎ½Î¿Ï hebree: ×¢×××£ hispane: cansado hungare: fáradt indonezie: capai, capek, lelah, payah itale: stanco japane: ç²ãã [ã¤ããã], ããã³ãã, 飽ã飽ããã [ãããããã] katalune: cansat 1. fatigat, rendit, esgotat 2. fart, tip nederlande: moe pole: 1. zmÄczony, zmordowany 2. znużony, wyczerpany portugale: cansado ruse: ÑÑÑалÑй, ÑÑомлÑннÑй slovake: unavený, ustatý svede: trött tibete: à½à½à¼à½ à½à½à¼ ukraine: ÑÑомлений, ÑÑомлений, змÑÑений lacegaserÄi 'lacega' [lac.0ega] [lac.0ega.KOMUNE] Tre laca: ekkaptitoj plorantaj, [â¦] virinoj lacegaj kaj palaj [13]; fraÅlino de Prelongo Åajnas pli lacega ol danÄere vundita [14]; lacega pro transfuzio [15]. elÄerpita2astenia 13. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto14. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Deka15. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dua beloruse: велÑÐ¼Ñ ÑÑомленÑ, зÑнÑÑÑÐ»ÐµÐ½Ñ Äine: æ¯æ¸´ [kÅ«kÄ], å§é [wÄidùn], å§é¡¿ [wÄidùn], ç²æ« [pÃbèi], ç²æ [pÃbèi], ç¨å®äº [yòngwánliÇo], å® [kuì], å± [kuì] germane: erschöpft hispane: exhausto, baldado indonezie: letih, penat japane: ç²ãåã£ã [ã¤ãããã£ã], ãã£ãããã lacigaserÄi 'laciga' [lac.0iga] [lac.0iga.KOMUNE] Kiu konsumas la fortojn, malvigligas: bone aranÄita lito atendas lin post la laciga taga vojaÄo [16]; komenciÄis [â¦] vivo tre laciga, kian li tute ne atendis [17]; laboro enuiga, laciga, ne permesanta libere ekspiri Marta ; en siaj bienoj li facile trovos por vi oficon, malpli lacigan ol la via kaj pli profitan [18]. 16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVIII18. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro III beloruse: ÑÑамлÑлÑнÑ, ÑÑÐ¾Ð¼Ð½Ñ ÄeÄ¥e: úmorný, únavný Äine: è¾è¦ [xÄ«nkÇ] france: fatiguant germane: ermüdend hispane: fatigador, fatigante indonezie: melelahkan, meletihkan, memayahkan, memenatkan japane: ç²ãããã [ã¤ããããã], ããã³ãã slovake: únavný ukraine: ÑÑомливий, ÑÑомливий, ÑÑомлÑÑÑий *lacigi serÄi 'lacigi' [lac.0igi] (tr) [lac.0igi.KOMUNE] Konsumi la fortojn, la viglon: la tro multa parolado lacigas lin [19]; Åajnas, ke la unuaj tagoj de l' regado lacigis vin [20]; mi kuÅiÄos, la vizito lacigis min [21]; Åia penegado sin mem konsumadis en la febro, lacigis la korpon kaj la spiriton Marta ; li bezonis marÅadi kaj lacigi siajn muskolojn [22]; laboro lacigas, sed akiro Äojigas PrV . elÄerpi1 19. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 4020. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVIII21. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro III22. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Unua beloruse: ÑÑамлÑÑÑ, ÑÑамлÑÑÑ bretone: skuizhañ (v.k.) ÄeÄ¥e: namáhat, unavit, unavovat Äine: ç´¯ [lèi] france: fatiguer germane: müde machen hispane: fatigar indonezie: melelahkan, meletihkan, memayahkan, memenatkan japane: ç²ãããã [ã¤ããããã], ããããããã katalune: cansar, fatigar, esgotar, extenuar nederlande: moe maken okcitane: alassar pole: mÄczyÄ, nużyÄ, wyczerpywaÄ ruse: ÑÑомиÑÑ slovake: unaviÅ¥ ukraine: ÑомиÑи, ÑÑомлÑваÑи, ÑÑомлÑваÑи, змÑÑÑваÑи laciÄiserÄi 'laciĝi' [lac.0igxi] (ntr) [lac.0igxi.KOMUNE] Eksenti mankon de forto, bezonon de ripozo: Äar Åi tedadis lin per siaj vortoj Äiutage kaj turmentadis lin, lia animo morte laciÄis [23]; mi ne volas forsendi ilin fastantaj, por ke ili ne laciÄu sur la vojo [24]; fratoj, ne laciÄu en bonfarado [25]; tridek-tri fojojn Äi kantis tiun saman pecon kaj tamen ne laciÄis [26]; Kandid ne laciÄis admiri la motivon de sia liberiÄo [27]; vi laciÄis irante al ni Marta ; volanta kruro ne laciÄas de kuro PrV . 23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 16:1624. La Nova Testamento, Mateo 15:3225. La Nova Testamento, II. Tesalonikanoj 3:1326. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo27. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XVI beloruse: ÑÑамлÑÑÑа, ÑÑамлÑÑÑа bretone: skuizhañ (v.g.) france: se fatiguer germane: müde werden hispane: fatigarse japane: ç²ãã [ã¤ããã], ããã³ãã, ãããããã katalune: cansar-se, esgotar-se nederlande: moe worden okcitane: s'alassar pole: mÄczyÄ siÄ, nużyÄ siÄ ruse: ÑÑÑаÑÑ, ÑÑомиÑÑÑÑ ukraine: ÑÑомлÑваÑиÑÑ, ÑÑомлÑваÑиÑÑ, змÑÑÑваÑиÑÑ senlaca, nelacigebla serÄi 'senlaca' serÄi 'nelacigebla' [lac.sen0a] Ne sentanta laciÄon; ne Äesiganta sian aktivecon: senlaca laborado [28]; en sia profesio Åi estis diligenta kaj senlaca [29]; la senlaca sibletado de cikadoj [30]; Åi komencis labori kun sama nelacigebla energio kiel iam Kajsa [31]; [li] estis nelacigebla en la rakontado kaj [â¦] komencis ankaÅ elmontradi al li certan sindonemon [32]. 28. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190529. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, la vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj30. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LVII31. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Disaj vojoj32. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXVII angle: tireless, indefatigable, untiring beloruse: нÑÑÑÐ¾Ð¼Ð½Ñ bretone: diskuizhus (tud) Äine: ä¸å¦ [bùjuà n], ä¸æ [bùxiè], ä¸ç¥ç²å¦ [bùzhÄ«pÃjuà n], ä¸åå¦ [bùyà njuà n], ä¸åå¦ [bùyà njuà n], ä¸ææ [bùxièdà i], ä¸æ¾æ [bùsÅngxiè], ä¸é¬æ [bùsÅngxiè], å¨å¨ [wÄiwÄi] france: infatigable germane: unermüdlich greke: ακοÏÏαÏÏÎ¿Ï hebree: ××ת×-× ××× hispane: incansable hungare: fáradhatatlan indonezie: tak kenal lelah, tanpa lelah japane: ç²ããç¥ããªã [ã¤ããããããªã] katalune: infatigable, incansable, resistent nederlande: onvermoeid pole: niezmordowany portugale: incansável ruse: неÑÑÑаннÑй, неÑÑомимÑй ukraine: невÑомний, неÑÑомлений, бадÑоÑий administraj notoj