*kroÄ/i UV *kroÄi serÄi 'kroĉi' [krocx.0i] (tr) 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Kapti kaj fiksteni per io hokforma (kaj ofte pika) aÅ ÄirkaÅprena: vadi en la malprofunda akvo kun alte kroÄita jupo [1]; en la aorton oni kroÄis tubon, kiu kontaktiÄis kun varmigita elektra pumpilo [2]. a)[krocx.0i.cxene] Momente aÅ daÅre kunigi du objektojn, enigante elstaran parton de unu en la alian: kroÄi vagonon kun lokomotivo; biciklo sen pneÅmatikoj estis kroÄita al la muro [3]; en kelkaj programlingvoj la operacio â+â ebligas kroÄi signoÄenojn: âabcâ + âdefâ = âabcdefâ. fiksiagrafi, alpingli, ligi, hoki1 b)[krocx.0i.pendigi] Pendigi per hoko, pinglo ktp: kroÄi ordenon sur la bruston; la sola lanterno, kroÄita al la masto, malforte lumigis la ferdekon FdO ; foto [â¦] kroÄita al vatbastoneto [4]. Rim.: Se la hoko nek trapikas nek fikstenas la kroÄataĵon, oni prefere diru pendigi: lia propra poÅhorloÄo estis Åtelita for de la hoko, sur kiu li ordinare pendigis Äin [5]; pendigi mantelon sur hoko [6]. Tial mi opinias strangaj kaj evitindaj la PV-PAG-ajn ekzemplojn kiel kroÄi sian Äapelon, veston. [Sergio Pokrovskij] 2.[krocx.0i.FIG] (figure) Forte fiksteni per mano, rigardo ktp kvazaÅ per kroÄilo: unuj sin kroÄis al la Äerko, aliaj gratis al si la vizaÄojn kaj Åiris la harojn [7]; la longaj strioj de la ÅaÅmoj sin kroÄis al la Åtonoj kun plenda, mortanta plaÅdo [8]; Åi sukcesas kroÄi nian atenton kaj stimuli nian intereson [9]; li kroÄis sin al Äiuj junkoj kaj herboj de la bordo, sed tio helpis ne multe [10]; al vi mi dankas naÅmarkan disciplinan punon, kiujn vi kroÄis al mi, pro pugnokverelo [11]; al la fundo de lia animo kroÄis sin tamen la konvinko, ke [â¦] [12]; li kroÄis sin al Äi tiu penso per Äiuj fortoj [13]; ruÄpunkta kaptuko, volvita Äe la kapo de unu, kroÄis kaj tenis lian atenton [14]; vidante trans la randon de la ĵurnalo, li sekrete kroÄis sian rigardon al [Åi] [15]; Äuste tiu pravigo de sia vivo kroÄis kaj ne lasis lin antaÅen kaj pleje turmentis lin [16]. 1. Anna Löwenstein: La Åtona urbo, Britujo2. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sesa Äapitro3. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 44. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Eta marÄevalo5. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 346. Kabe: PIV1, p.8077. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VII8. WÅadysÅaw Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta9. Anna Löwenstein: La Åtona urbo, AntaÅparolo10. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino kaj Rozulino11. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 3712. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXIV13. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXVI14. Jack London, tr. Reto Rossetti: Dio de liaj prapatroj, NLR, 1/4.15. Chiung Yao, trad. Vejdo: En Profunda Korto, Äap. 1316. L. Tolstoj, tr. V. Melnikov: La morto de Ivan IljiÄ, Jekaterinburg: Sezonoj, 1997, Äap. 12. angle: hook ~i: concatenate. beloruse: ÑаплÑÑÑ, заÑапÑÑÑ 1.b ÑÑÑапÑÑÑ, наÑапÑÑÑ bulgare: закаÑам Äine: æ£ä½ [kòuzhù], é¤å [gÅuzi], é©å [gÅuzi] france: accrocher germane: 1.a anhängen, anhaken, festklammern, anklammern 1.b annageln, anheften, aufhängen, auf einen Haken hängen hispane: colgar, enganchar, unir 1.a ligar, enlazar, unir 1.b colgar hungare: bekapcsol (beakaszt), beakaszt ~i: összefűz, összekapcsol. indonezie: 1.a mengaitkan, menautkan, menyemat, menyematkan 1.b sangkut, menyangkutkan, cantel, mencantelkan, menggantung, menggantungkan (dgn cantelan) japane: æãã [ããã], ã²ã£æãã [ã²ã£ããã], å¼·ãã¤ãã [ã¤ããã¤ãã] katalune: penjar, enganxar, subjectar ~i: concatenar. nederlande: aanhaken, vasthaken pole: wieszaÄ na haku, zaczepiaÄ portugale: enganchar, engatar, pendurar rumane: atârnÄ pe un cârlig, agÄÈa ruse: ÑеплÑÑÑ ~i: ÑÑеплÑÑÑ, конкаÑениÑоваÑÑ. 1.b наÑепиÑÑ, повеÑиÑÑ svede: kroka tibete: ལà¾à½à½¦à¼à½à¾±à½´à¼à½¢à¾à¾±à½à¼ ukraine: ÑÑплÑÑи, заÑÑплÑваÑи, заÑÑплÑÑи, заÑепиÑи, поÑепиÑи, пÑиÑÑплÑваÑи, пÑиÑÑплÑÑи, Ð·Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñи гаком, зÑÑплÑваÑи, зÑÑплÑÑи kroÄa, kroÄemaserÄi 'kroĉa' serÄi 'kroĉema' [krocx.0a] KroÄanta; facile kroÄiÄanta: marÄa kroÄa vegetaĵo serpente ÄirkaÅis la supron de lia malnova, ronda Äapelo [17]; Åi kroÄeme, kiel kato, grimpas sur liajn krurojn Metrop . 17. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, V germane: anhänglich, klammernd, hakelig indonezie: lekat, erat kroÄiÄiserÄi 'kroĉiĝi' [krocx.0igxi] Vole aÅ nevole sin kroÄi al, aliÄi: la infano [â¦] kroÄiÄas al la vesto de l' patrino por ne fali [18]; (figure) Åiaj okuloj kroÄiÄis al liaj, kaj ambaÅ samsekunde ridetis [19]; (figure) malgranda vilaÄo kroÄiÄis al la deklivo de lâ monto [20]; simioj time kroÄiÄis al la baskoj de lia vesto [21]; kial japanoj ankoraÅ kroÄiÄas al (persistas, obstinas pri) atomenergio post tia terura katastrofo [22]. 18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIV19. Johán Balano: Äu Åi mortu tra-fike?, 120. Internacia krestomatio, La Miraklo de purun Bhagat21. Internacia krestomatio, La Miraklo de Purun Bhagat22. Monato, Isikawa Takasi: Mankas elektro, mankas memkritiko, 2012 angle: cling beloruse: ÑаплÑÑÑа bulgare: закаÑам Ñе (за неÑо) Äine: æä½ [zhuÅzhù], æ² [wÄ], å®ä½ [shÇuzhu] france: s'accrocher germane: sich klammern an hispane: engancharse, aferrarse hungare: beakad, beleakad, belakapaszkodik, beleakaszkodik indonezie: taut, bertaut, menyangkut, tersangkut, terkait, tersemat, tergantung, tercantel japane: æãã [ããã], ã²ã£æãã [ã²ã£ããã], ããã¿ã¤ã katalune: enganxar-se, aferrar-se, arrapar-se nederlande: zich vasthaken pole: chwytaÄ siÄ, czepiÄ siÄ rumane: rezista ruse: ÑеплÑÑÑÑÑ ukraine: ÑÑепиÑиÑÑ, заÑепиÑиÑÑ kroÄiloserÄi 'kroĉilo' [krocx.0ilo] 1.[krocx.0ilo.hoko] Hoko por pendigi aÅ alkroÄi objektojn: vestkroÄilo; kroÄilo por trenÄaro; la pordaj kroÄiloj [â¦] ekgrincis [23]; la Åuoj ne [â¦] estis kunkroÄitaj per unu kroÄilo [24]; kaduka elektra kuirforno [kun] rompiÄinta kroÄilo [25]. agrafo, buko, hinÄo, krampo 2.[krocx.0ilo.cxiro] Organo per kiu grimpanta planto aÅ besto sin kroÄas al apogo. Äiro 23. Internacia krestomatio, Quo Vadis?24. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Dua Äapitro25. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, NaÅa Äapitro angle: hook beloruse: кÑÑк, гак, поÑапка, заÑÑапка Äine: å³ [dá], é [jù], é [jù], é¤ [gÅu], é© [gÅu] france: 1. crochet germane: 1. Haken, Schnalle 2. Ranke hispane: colgador 1. colgador, gancho, garfio, percha 2. zarcillo (de planta trepadora) hungare: 1. horog, kapocs, aksztó 2. kacs indonezie: 1. semat, kait, kail 2. sulur, julai japane: ãã, ãã㯠[ãµã£ã], æ´ææã [ãããµããã], 帽åæã [ã¼ãããã] katalune: 1. ganxo, garfi, ganxet (en costura) nederlande: haak pole: 1. hak rumane: 1. cârlig ruse: кÑÑк, кÑÑÑок, заÑепка svede: 1. krok ukraine: гаÑок, гак, вÑÑалка alkroÄiserÄi 'alkroĉi' [krocx.al0i] (tr) 1.[krocx.al0i.alfiksi] Alfiksi, aligi al: Clemency [â¦] sin alkroÄis al la mantelo de sinjoro Warden [26]; (figure) la Eternulo alkroÄos al vi la peston [27]; li sin firme alkroÄis per ambaÅ manoj sur la tegmentoj de du vagonoj [28]; (figure) Åi sin alkroÄis al tiu konsolanta penso [29]; (figure) la Egipta pastraro firme sin alkroÄis al sia nova kulto [30]; mi estis devigita preni la finiÄojn âeâ kaj âuâ, kiuj kiel sendependaj finiÄoj havis jam alian sencon [kaj do] alkroÄi ilin nedisigeble al la radiko [31]. 2.[krocx.al0i.pendigi] Pendigi ion de kroÄilo: Åi demetis la pleton, alkroÄis sian mantekon al la seÄodorso kaj sidiÄis [32]. Rim.: AnkaÅ Äi tiun sencon2 mi opinias francaĵo (se temas pri simpla pendigo). [Sergio Pokrovskij] 26. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 28:2128. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Unua29. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvina30. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro VII31. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto â Gramatiko32. Monato, Sen Rodin: Negro iÄis nigrulo, 2006 angle: attach beloruse: 1. пÑÑÑапÑÑÑ 2. павеÑÑÑÑ Ð½Ð° кÑÑк Äine: æé© [guà gÅu], æé¤ [guà gÅu], æ [guà ], æ [guà ], æ£ä½ [kòuzhù] france: accrocher germane: 1. anklammern, anheften 2. aufhängen hispane: enganchar 1. unir 2. colgar, enganchar, aferrar hungare: ráakaszt, hozzákapcsol indonezie: 1. melekatkan, menempelkan, menyemat, menyematkan 2. sangkut, menyangkutkan, cantel, mencantelkan, menggantung, menggantungkan (dgn cantelan) nederlande: ophangen 1. vasthaken pole: czepiaÄ, powiesiÄ, przyÅÄ czaÄ, przymocowywaÄ, przytwierdzaÄ, zahaczaÄ rumane: adÄuga, agÄÈaÈi, ataÈa, spânzura ruse: 1. пÑиÑепиÑÑ svede: kroka fast alkroÄiÄiserÄi 'alkroĉiĝi' [krocx.al0igxi] 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] AlteniÄi: kvarjara knabineto alkroÄiÄis al Åiaj manoj Marta ; li fortike alkroÄiÄis al trunketaĵoj kaj radikoj kaj grimpis supren [33]; vipuro [â¦] alkroÄiÄis al lia mano [34]. 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn](figure) AlligiÄi al: mi alkroÄiÄis al Viaj ordonoj [35]; la maljunulo per Äiuj siaj pensoj kaj meditoj alkroÄiÄis al sia mono [36]; mi jam alkroÄiÄis al mia kandidato kiel lapo [37]; fatalismo [â¦] alkroÄiÄas al la paÅoj (neniel forlasi ilin) kaj premegas la kapojn de virinoj malriÄaj Marta . 33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sonorilo34. La Nova Testamento, La agoj 28:335. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 119:3136. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio37. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua angle: clutch, hold tight, grasp tightly beloruse: пÑÑÑапÑÑÑа Äine: æä½ [zhuÅzhù], æ² [wÄ] france: s'accrocher germane: sich anklammern hispane: aferrarse hungare: ráakaszkodik, hozzákapcsolódik indonezie: menyangkut, melekat, menempel, tersemat japane: ããã¿ã¤ã nederlande: zich vasthaken pole: czepiaÄ siÄ, przyczepiaÄ siÄ, zawisaÄ rumane: agÄÈaÈi-vÄ, lipiÈi-vÄ, atârnaÈi ruse: пÑиÑепиÑÑÑÑ svede: haka sig fast dekroÄi, malkroÄiserÄi 'dekroĉi' serÄi 'malkroĉi' [krocx.de0imal0i] (tr) Malfiksi, malimpliki, liberigi iun aÅ ion for de io: malkroÄi veston de la kroÄilo; mi kroÄis aÅ malkroÄis la kruÄojn, portis ilin arde varmegaj [â¦] trans la ferdekvojon [38]; la vidvino kroÄiÄis per nigraj puntoj de sia nigra pelerino al Äizaĵoj de la tablo, Pjotr IvanoviÄ leviÄis por malkroÄi [39]; malkroÄante la agrafon de Åia brakringo [40]; (figure) timulinetoj, ĵus dekroÄitaj de la patrina jupo (tute senspertaj) Marta . 38. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 2839. L. Tolstoj, tr. V. Melnikov: La morto de Ivan IljiÄ, Jekaterinburg: Sezonoj, 1997, Äap. 1.40. Anna Löwenstein: La memoraĵoj de Julia Agripina, Parto Tria beloruse: адÑапÑÑÑ bulgare: оÑкаÑам france: décrocher germane: vom Haken lösen hispane: desenganchar hungare: leakaszt, lekapcsol indonezie: melepas kaitan japane: ã¯ãã nederlande: losmaken (afhaken), afhaken pole: odczepiaÄ rumane: detaÈare ruse: оÑÑепиÑÑ ukraine: знÑмаÑи з гака, вÑÑалки, вÑдÑÑплÑÑи administraj notoj ~i: Mankas verkindiko en fonto.