*kor/o UV *koro serĉi 'koro' [kor.0o] 1.[kor.0o.ANA] Muskola organo kun formo de renversita konuso, kiu estas centro kaj ĉefa aganto de cirkulado de sango: senti batojn ĉe l' koro; la sango alfluas al la koro; io nekonata faris pli rapide bati lian koron FK ; li premis ŝin al sia koro (brusto) [1]; mortigu ĝin kaj alportu al mi la pulmojn kaj la koron kiel pruvon [2]; eĉ pinglo povas koron trapiki PrV ; tio premas la koron (pro fizika aŭ morala angoro). 2.[kor.0o.FIG] Tiu organo, rigardata kiel sidejo de la sentoj (deziro, ĝojo, sufero): havi puran koron [3]; mi ne povas trompi mian propran koron [4]; honto rompis mian koron [5]; ĉiuj pensoj kaj intencoj de iliaj koroj estas nur malbono [6]; li inklinigis la koron de ĉiuj viroj [7]; [sorto, maljusteco] frakasas la korojn de multo da homaj estaĵoj Marta ; la koro volis disŝiriĝi al ŝi de malĝojo [8]; tiu kulpigo vundis la koron VivZam ; ili kolerigos mian koron! [9]; ŝi eksentis nur fortan deziron eligi kriegon, por malŝarĝi al si la premitan koron [10]; la koro tiras min al via domo, sed la prudento malkonsilas Marta ; mi mem ne scias […], kio tiras al ili mian koron [11]; alpreni ion al la koro Hamlet [12] (tutkore interesiĝi pri io); ami per la tuta koro [13] [14]; petegi per la tuta koro [15]; [obei] per la tuta koro [16] [17] [18]; per via tuta koro vi konvertiĝis al la Eternulo [19]; bedaŭri el la tuta koro iun, ion FK Hamlet ; ĝoji [20] [21], ami [22], ekkrii [23], voki [24] el la tuta koro; koro aroganta, ĝoja, kontenta, malica, malmola, milda, prudenta, saĝa; koro suferanta [25]; feliĉe tuŝita koro Marta ; koro dolorplena Marta ; granda ŝarĝo falis sur lian koron [26]; havi koron (kuraĝon aŭ kompatemon); ĉu vi havas iometon da koro kaj konscienco Marta ? homoj sen koro Marta ; havi bonan koron DL Fab2 Fab3 (kompatemon); korprema, kortira, korkreviga spektaklo koro el oro PrV ; kio iras el koro, venas al koro (konfido naskas konfidon) PrV ; [havi], kiom la koro deziras PrV ; se okulo ne vidas, koro ne acidas PrV . animo, kapo, sentokapablo 3.[kor.0o.amo] Tiu organo, rigardata kiel sidejo de amo, de pasio: li akiris alian koron, ankoraŭ antaŭ ol mi havis koron, por donaci al li [27]; belecon taksas ne okulo, sed koro PrV ; edziĝo laŭ koro PrV ; doto koron ne varmigas PrV ; for de l' okuloj, for de la koro PrV . 4.[kor.0o.esenco] Centro, ĉefa punkto, kerno3: fermi la Italan Kulturan Instituton en la koro de la urbo estos tre dolora vundo por ĉiu [28]; en la koro de la debato [29]; penetri ĝis la koro de la temo PV . 5.[kor.0o.simbolo] Simbolo de koro (♥): la koroj en la Dana blazono [30]. kero Rim.: Antikva mezurunuo nomiĝas ankaŭ kor'o. 1. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 73:14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro IX5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 69:206. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 6:57. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 19:148. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VIII10. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro VIII11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ĉio sur sian ĝustan lokon!12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Folio el la ĉielo13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo14. La Nova Testamento, Marko 12:3315. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 119:5816. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 119:6917. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 119:3418. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Reĝoj 23:319. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 7:320. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Pupludisto21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Cefanja 3:1422. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 119:14525. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 25:2026. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XV27. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo28. Monato, Roberto Pigro: En rubujon, kulturo kaj lingvo de Italio29. Vikipedio, Rilatoj inter scienco kaj religio30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dano Holger afrikanse: hart albane: zemra amhare: ልብ angle: heart arabe: قلب armene: սիրտ azerbajĝane: ürək beloruse: сэрца bengale: হৃদয় birme: နှလုံး bosne: srce bulgare: сърце ĉeĥe: břevnonoš, karyatida, kóra, srdce ĉine: 心 [xīn] 1. 心脏 [xīn zàng] 4. 中心 [zhōng xīn], 核心 [hé xīn] dane: hjerte estone: süda eŭske: bihotza filipine: puso france: cœur galege: corazón germane: Herz for de l' okuloj, for de la ~o: aus den Augen, aus dem Sinn. guĝarate: હૃદય haitie: kè haŭse: zuciya hebree: לב hinde: दिल hispane: corazón hungare: szív igbe: obi indonezie: hati, jantung irlande: croí islande: hjarta itale: cuore japane: 心 [しん] jave: jantung jide: האַרץ jorube: okan kanare: ಹೃದಯ kartvele: გულის kazaĥe: жүрек kimre: galon kirgize: жүрөк kmere: បេះដូង koree: 마음 korsike: lu cori kose: intliziyo kroate: srce kurde: dil latine: cor latve: sirds laŭe: ຫົວໃຈ litove: širdis makedone: срцето malagase: fo malaje: jantung malajalame: ഹൃദയം malte: qalb maorie: ngakau marate: हृदय monge: lub plawv mongole: зүрхний nederlande: hart nepale: हृदय njanĝe: mtima okcidentfrise: hert panĝabe: ਦਿਲ ਦੇ paŝtue: هرات perse: قلب، دل pole: serce portugale: coração ruande: umutima rumane: inimă ruse: сердце samoe: fatu sinde: دل sinhale: හදවත skotgaele: chridhe slovake: chór, spevácka zbor slovene: srce somale: wadnaha ŝone: mwoyo sote: pelo sunde: jajantung svahile: moyo svede: hjärta taĝike: дил taje: หัวใจ tamile: இதய tatare: йөрәк telugue: గుండె tibete: སྙིང་ ukraine: серце urdue: دل uzbeke: yurak vjetname: tim volapuke: lad zulue: inhliziyo koraserĉi 'kora' [kor.0a] 1.[kor.0a.ANA] Rilata al la funkciado de koro: kora malsano; kora dolorego [31]; kora kirurgio [32]. 2.[kor.0a.FIG] Venanta el koro; ama, amika, sincera, favora, elkora: kora akcepto, saluto DL ; koran dankon [33]! neniu ŝin konsolis per ia kora vorto [34]; kora ĝojo FK ; li faris koran adiaŭon [35]; kore sindona pastro [36]; mi amas vian filinon tutkore [37]; [ili] kantos pro kora gajeco [38]; amo pli kora, disiĝo pli dolora PrV ; preĝu kore kaj laboru fervore PrV . 31. La Nova Testamento, II. Korintanoj 2:432. Monato, Steven K. Smith: La Helpanto33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo34. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj35. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj36. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Pri la homaranismo37. John Merchant: Tri Angloj Alilande, Ĉapitro XII.38. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 65:14 angle: heartfelt, hearty, warm, wholehearted, cardiac beloruse: сардэчны ĉeĥe: chórický, chórový, sborový ĉine: 衷心 [zhōngxīn], 由衷 [yóuzhōng], 痛快淋漓 [tòngkuàilínlí] france: 1. cardiaque 2. cordial germane: 1. Herz- 2. herzlich hebree: לבבי hispane: cordial hungare: szív-, szívélyes, szívből jövő itale: 1. cardiaco 2. cordiale japane: 心臓の [しんぞうの], 心の [こころの], 心からの [こころからの] nederlande: 1. cordiaal, hart‐ 2. hartelijk, innig perse: قلبی pole: serdeczny 1. sercowy rumane: cordial, cardiac ruse: сердечный slovake: chórový, zborový svede: hjärtlig volapuke: ladlik korecoserĉi 'koreco' [kor.0eco] [kor.0eco.KOMUNE] Varme amika teniĝo: neniam mi premis al iu la manon kun pli sincera estimo kaj koreco FK ; en ŝia okulo kaj en la tono de ŝia voĉo oni povis rimarki tiun saman seriozan korecon, kiun ĉe ŝia pli maljuna fratino la senpatrine travivita juneco jam longe maturigis BdV . beloruse: сардэчнасьць ĉeĥe: srdečnost france: cordialité germane: Herzlichkeit hispane: cordialidad japane: 真心 [まごころ], 誠意 [せいい] nederlande: hartelijkheid, innigheid pole: serdeczność rumane: cordialitate slovake: srdečnosť bonkoraserĉi 'bonkora' [kor.bon0a] [kor.bon0a.KOMUNE] Helpema, kompatema, el sincera sento altruisma: ili estas homoj gastamaj kaj bonkoraj [39]; per bonkora (milda) admonado Ifigenio . 39. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 5a, sceno 8a angle: good‐hearted beloruse: сардэчны, дабрасэрды, добры ĉeĥe: bodrý, dobrosrdečný ĉine: 仁 [rén], 善 [shàn], 心眼好 [xīnyǎnhǎo], 心地善良 [xīndìshànliáng], 善良 [shànliáng], 温情 [wēnqíng], 惇 [dūn], 仁慈 [réncí] france: bienveillant, gentil germane: gutherzig hebree: טוב-לב hungare: jószívű indonezie: baik hati itale: benevolente, gentile japane: 親切な [しんせつな] nederlande: goedhartig, goedaardig, goedig perse: خوشقلب، مهربان pole: dobroduszny, dobrotliwy rumane: bun la suflet, cu suflet bun, cu inimă bună, milos, bland ruse: добрый, добросердечный slovake: dobrosrdečný svede: godhjärtad taje: ใจดี ukraine: добросердий, сердечний, добродушний bonkorecoserĉi 'bonkoreco' [kor.bon0eco] [kor.bon0eco.KOMUNE] Karaktero de homo bonkora, bonvolema, helpema: en mi estas nenio, kio meritas vian bonkorecon kaj afablecon [40]; se vi efektive volas pagi lian ŝuldon […] ili mokis lin pro lia bonkoreco […] [41]. 40. Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld: Montara Vilaĝo, 198441. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado angle: kindness, good-heartedness beloruse: сардэчнасьць, дабрасэрдасьць, дабрыня ĉeĥe: dobrosrdečnost ĉine: 仁慈 [réncí] france: bonté germane: Gutherzigkeit japane: 親切 [しんせつ] nederlande: goedhartigheid, goedheid pole: dobroduszność rumane: bună dispoziție slovake: dobrosrdečnosť elkoraserĉi 'elkora' [kor.el0a] [kor.el0a.KOMUNE] Kora2: simplanima, elkora rideto [42]; al mi elkoran vorton de disiĝo Ifigenio ! 42. Lao She, trad. Wang Chongfang: Kamelo Ŝjangzi, 1988 angle: heartfelt beloruse: сардэчны, ад сэрца ĉeĥe: srdečný ĉine: 由衷 [yóuzhōng] france: cordial (adj.) germane: herzlich itale: cordiale japane: 心からの [こころからの] nederlande: hartelijk pole: serdeczny rumane: cordial slovake: srdečný favorkorecoserĉi 'favorkoreco' [kor.favor0eco] [kor.favor0eco.BIB] Bonvola, bonkora, indulga sento al iu: liberigu vin […] de viaj malbonagoj per favorkoreco al malriĉuloj [43]; pro favorkoreco sidu iom ĉe la infano Marta ; vi en via favorkoreco ne lasis min fali […] ne forlasu min en mia lasta horo [44]! 43. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 4:2744. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paŝis sur panon angle: grace beloruse: літасьцівасьць, міласэрнасьць, ласка, прыхільнасьць ĉeĥe: laskavost, náklonnost ĉine: 恩 [ēn], 恩惠 [ēnhuì] france: miséricorde, pitié germane: Barmherzigkeit hungare: kegy, jóindulat itale: misericordia, pietà nederlande: genade perse: رحمت، دلسوزی pole: życzliwość rumane: bunăvoință ruse: милосердие slovake: láskavosť, náklonnosť favorkoriserĉi 'favorkori' [kor.favor0i] (tr)(evitinde) [kor.favor0i.BIB] Korfavori: la Eternulo lumu al vi per Sia vizaĝo kaj favorkoru vin [45]; la Eternulo favorkoris ilin kaj kompatis ilin kaj turnis Sin al ili [46]. 45. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 6:2546. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Reĝoj 13:23 malbonkora serĉi 'malbonkora' [kor.malbon0a] [kor.malbon0a.PSI] Ne helpema, senkompata, egoisma: mi ankaŭ ne povas senhonte kunvivi kun tia malbonkora fripono [47]! 47. Boŭ Leŭ-Si, trad. K. Ĉ. Ŝan: La filino de Ĝoŭs, en: Orienta Almanako, 1913 beloruse: несардэчны, злосны ĉine: 阴鸷 [yīnzhì] france: malveillant germane: bösartig purkora serĉi 'purkora' [kor.pur0a] [kor.pur0a.PSI] Kiu havas puran koron, estas sincera, bonvola, ne estas malica: (…) la Najtingalo de l' Paradizo kantas sur la branĉoj de la Arbo de Eterneco […] konigante al la purkoraj la mesaĝon revelaciitan de Dio [48]. 48. Bahá’u’lláh, trad. -: Epistolo al Aĥmad, [vidita en 2020] angle: pure of heart beloruse: чыстасардэчны, шчыры ĉine: 清白 [qīngbái], 純潔 [chúnjié], 純情 [chúnqíng] france: au cœur pur, innocent (au cœur pur) germane: reinen Herzens senkoraserĉi 'senkora' [kor.sen0a] [kor.sen0a.PSI] Senkompata, kruela, indiferenta antaŭ sufero de aliaj homoj: mi estas senkora koketulino, kiu sin amuzas per enjungado de malfeliĉaj amantoj FK ; la senkoraj rabistoj ekkompatis la junulon [49]; morto senkora, ho kial estas al vi permesite fosi en fosan profundon ĉion la belan en mondo? FK . 49. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tri oraj haroj de la diablo angle: heartless beloruse: бессардэчны ĉeĥe: bezcitný, otrlý ĉine: 寡情 [guǎqíng], 絕情 [juéqíng], 膙 [jiǎng], 狠心 [hěnxīn], 不仁 [bùrén] france: cruel, insensible germane: herzlos hebree: חסר-לב hungare: szívtelen itale: crudele, insensibile japane: 心無い [こころない], 無情の [むじょうの] nederlande: harteloos perse: سنگدل، بیرحم، قسیالقلب pole: bezduszny rumane: fără inimă ruse: бессердечный slovake: bez srdca, bezcitný svede: hjärtlös senkoruloserĉi 'senkorulo' [kor.sen0ulo] [kor.sen0ulo.PSI] Iu senkora, ne kunsenta, ne kompatema: „senkorulo! pro kio vi parolas tiel?“ [50] post avaraj senkoruloj li indigne kraĉas [51]. 50. Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld: Montara Vilaĝo, 198451. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, L' Almozulo angle: heartless person beloruse: бессардэчны чалавек france: sans cœur (subst.) germane: Herzloser nederlande: harteloos persoon pole: nieczuły rumane: insensibil ruse: бессердечный человек kormalsano [52]serĉi 'kormalsano' [kor.0malsano] [kor.0malsano.MED] Kuna nomo de diversaj malsanoj kiuj trafas la koron: lin frapis kormalsano, kaj de tiam li ne plu povis eliri el sia ĉambro [53]; Tial „juniĝas“ malsanoj: pro kormalsanoj kaj aidoso mortas homoj je ĉiam pli junaj aĝoj [54]. 52. Š.R. Seemann: Esperanta-slovaka kaj slovaka-esperanta vortaro, Bratislavo, 1970. P.165.53. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, 190754. Dmitrij CIBULEVSKIJ: Malsanaj statistikoj, Monato, №009156 angle: heart disease beloruse: хвароба сэрца germane: Herzkrankheit ruse: сердечное заболевание, болезнь сердца slovake: srdcová choroba korkuracistoserĉi 'korkuracisto' [kor.0kuracisto] Kuracisto kies fako estas la kormalsanoj: Elsa Gutmanis, 43-jara, edzino de korkuracisto [55]; Nu, si interne gustumis la humuron de sia stranga situacio, esperante, ke la korkuracisto tiel atendata tuj sanigos ŝian koron, kiu, kvankam sana, nepre lin bezonas [56]; Unu el la multaj korkuracistoj, kiujn mi konsultis, rekomendis al mi ke mi nur trinku senkafeinan kafon [57]. kardiologo 55. Johán Valano: Ĉu vi kuiras ĉine?, Vieno:IEM, 1996. Ĉap. 10ª.56. Gérard Lecarpentier: Piaj malprudaĵoj … kaj aliaj rakontoj, , Eldonejo Libera, 2020, p.72.57. Esperanta Retradio, 2016 angle: cardiologist beloruse: кардыёляг ĉeĥe: kardiolog france: cardiologue germane: Herzspezialist, Kardiologe nederlande: cardioloog pole: kardiolog rumane: cardiolog ruse: кардиолог slovake: kardiológ administraj notoj ~kuracisto: Mankas verkindiko en fonto.