*imag/i *imagi serÄi 'imagi' [imag.0i] en: (tr) [imag.0i.PSI] en: Vive prezenti al la menso bildojn, sensaĵojn de foresta afero. a)[imag.0i.realon] en: Ree prezenti al si antaÅe viditajn bildojn, antaÅe perceptitajn sensaĵojn aÅ antaÅe spertitajn sentojn tiel intense, ke oni kredas ilin vidi, percepti aÅ senti: dum ili ordinare ricevadis Äiujn kukojn kaj rostitajn pomojn [â¦], Åi donis al ili nur sablon en taso kaj diris, ke ili povas ja imagi al si, ke tio io estas [1]; ni havis liberan eniron en Äardenon kun brasiko! ho, kiel verda Äi tiu estis! mi ne povas imagi al mi ion pli belan [2]! pli saÄan kaj pli Äarman vizaÄon li ne povis imagi al si [3]. pentri3 b)[imag.0i.nerealon] en: Krei bildojn aÅ scenojn ne ekzistantajn en realo, kombinante elementojn tiritajn el la memoro: pli bone estas vidi per la okuloj, ol imagi en la animo [4]; kiel feliÄa estis [liâ¦], oni tute ne povas imagi al si [5]; ili estas nomataj piramidoj kaj estas pli maljunaj, ol [li] povas al si imagi [6]; mi ne povas tion imagi al mi, kvankam vi tion asertas [7]; Åi estis tute alia, ol kiel Knut Åin imagis al si, sed multe pli bela [8]; li manie imagas al si, ke per vaporo oni povas moviÄi antaÅen [9]; la homoj tie montriÄis tute aliaj, ol kiel li imagis al si en sia infaneco [10]. elpensi, fantazii. c)[imag.0i.vante] en: Vante kredi sin pli bonstata, pli kapabla, pli adorata, pli potenca ktp, ol oni reale estas: la meleagro [â¦] naskiÄis kun spronoj kaj tial imagis al si, ke li estas reÄo [11]; Åi imagas, ke li Åin amindumas, kaj li simple faras [â¦] grimacon, kiam vi deturniÄas [12]. narcisismo koncepti, supozi. Rim.: Imagi diferencas de koncepti per tio, ke imagi supozas Äiam konkretan prezenton, dum koncepti koncernas abstraktan ideon: la senfinecon de la spaco aÅ la kvardimensiecon de la mondo oni povas koncepti, sed ne imagi. 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 6:95. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Lekanto6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Cikonioj7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Dorna vojo de la honoro10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido12. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua afrikanse:[imag.0i.RIM] en: dink albane: imagjinoni amhare: á áµá¡áµ angle: imagine arabe: تخÙÙ armene: ÕºÕ¡Õ¿Õ¯Õ¥ÖÕ¡ÖÕ¶Õ¥Õ¬ azerbajÄane: tÉsÉvvür etmÉk beloruse: ÑÑÑлÑÑÑ bengale: à¦à¦²à§à¦ªà¦¨à¦¾ birme: á áááºáá°á¸ bosne: zamislite ÄeÄ¥e: pÅedstavit si, vybavovat si Äine: æ³è±¡ [xiÇngxià ng], æ³å [xiÇngxià ng], ææ³ [yìxiÇng], æè° [sÄ«yì] dane: forestille estone: kujutage ette eÅske: imajinatu filipine: isipin france: imaginer galege: imaxinar germane: sich vorstellen, sich einbilden guÄarate: àªàª²à«àªªàª¨àª¾ haitie: imajine haÅse: kwatanta hinde: à¤à¤²à¥à¤ªà¤¨à¤¾ hispane: imaginar hungare: képzel, elképzel igbe: iche irlande: shamhlú islande: Ãmynda japane: æ³åãã [ãããããã] jave: mbayangno jide: ×××Ö·××ש×Ö·× jorube: fojuinu kanare: à²à²²à³à²ªà²¨à³ kartvele: á¬áá ááááááááá kazaÄ¥e: елеÑÑеÑÑ kimre: dychmygu kirgize: ÑлеÑÑеÑÒ¯Ò¯ kmere: ááááá koree: ìì korsike: à pensà kose: ucinge kroate: zamislite kurde: fikirin latine: imaginari latve: iedomÄties laÅe: àºàº´àºàºàº°àºàº²àºàº²àº litove: įsivaizduoti makedone: замиÑли malagase: sary an-tsaina malaje: bayangkan malajalame: à´¸à´àµà´àµ½à´ªàµà´ªà´¿à´àµà´à´¾àµ» malte: jimmaÄ¡ina maorie: whakaaro marate: à¤à¤²à¥à¤ªà¤¨à¤¾ monge: xav txog tej yam mongole: ÑÓ©Ñөөлж nederlande: zich verbeelden nepale: à¤à¤²à¥à¤ªà¤¨à¤¾ njanÄe: yerekezani okcidentfrise: yntinke panÄabe: à¨à¨²à¨ªà¨¨à¨¾ à¨à¨°à© paÅtue: تصÙر portugale: imaginar ruande: tekereza ruse: вообÑажаÑÑ, пÑедÑÑавлÑÑÑ Ñебе samoe: vaai faalemafaufau sinde: تصÙر sinhale: à·à·à¶à·à¶à¶±à·à¶± skotgaele: smaoineachadh slovake: predstaviÅ¥ si v duchu slovene: predstavljate somale: qiyaasi Åone: fungidzira sote: nahana sunde: ngabayangkeun svahile: kufikiria taÄike: ÑаÑаввÑÑ ÐºÐ°Ñдан taje: à¸à¸´à¸à¸à¸à¸²à¸à¸²à¸£ tamile: à®à®±à¯à®ªà®©à¯ tatare: күз алдÑгÑзга киÑеÑегез telugue: à°à°¹à°¿à°à°à± ukraine: ÑÑвÑÑÑ urdue: تصÙر uzbeke: tasavvur vjetname: tÆ°á»ng tượng imagoserÄi 'imago' [imag.0o] en: 1.[imag.0o.PSI] en: Imagpovo: li povis sidi longe kaj per sia vigla imago prezenti al si la plej strangajn bildojn [13]; lia ekscitita imago faris al li petolaĵon [14]. Äi eksceso transpasis forton kaj imagon [15]; per okuloj de la imago Marta ; la granda urbo aperis antaÅ la okuloj de Åia imago en la formo de grandega abelujo, en kiu moviÄis, bolis per vivo kaj pelado, multo da homaj ekzistaĵoj Marta . 2.[imag.0o.imagado] en: Imagado, imagaĵo: la sonorilo ja en efektiveco ne ekzistas, Äi ekzistas nur en la imago [16]; mi vidos en mia imago vin staranta Äe la krado kaj aÅskultanta la muzikon IK ; tra la aero flugas misteraj fantomoj, ili estas imagoj de tempo estonta, de tempo tute nova [17]. Rim.: Imago havas sencon pli ampleksan ol fantazio, kiu estas nur ia speco de imago. Krome fantazio enhavas preskaÅ Äiam la ideon de kaprico, amuzo, petolado, kiun ne havas imago: oni fantazias fabelon aÅ kabaretan vivgazeton, sed oni imagas romanan aÅ draman intrigon. 13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo15. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sonorilo17. L. L. Zamenhof: Parolo antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer, 1905 angle:[imag.0o.RIM] en: imagination beloruse: ÑÑÑленÑне ÄeÄ¥e: pÅedstavivost Äine: æ³è±¡ [xiÇngxià ng], æ³åå [xiÇngxià nglì], æ³è±¡å [xiÇngxià nglì] france: imagination germane: 1. Vorstellungskraft, Einbildung, Fantasie per okuloj de la ~o: mit dem inneren Auge. hispane: imaginación hungare: képzelÅerÅ, fantázia japane: æ³å [ãããã] nederlande: 1. verbeeldingskracht portugale: imaginação (capacidade de imaginar) ruse: вообÑажение slovake: obrazotvornosÅ¥, predstavivosÅ¥ tibete: སྣà½à¼à½à¼ ukraine: ÑÑва, ÑÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ imagaserÄi 'imaga' [imag.0a] en: 1.[imag.0a.deLaImago] en: Koncernanta la imagon: la imaga povo, forto. 2.[imag.0a.nereala] en: Ekzistanta nur en la imago; nereala, falsa: imaga malsano; imagaj sukcesoj; imaga linio inter [â¦] [18]; maldekstre de iu imaga mezo [19]; por Åajnigi sin pli plenkreskaj kaj maturaj, junuloj fanfaronas pri imagaj seksaj spertoj [20]; rasismo estas la Äenerala kaj definitiva taksado de realaj aÅ imagaj diferencoj, favore al la akuzanto kaj damaÄe al la viktimo [21]. 18. Wim de Smet: La âdrakojâ de Komodo: Gigantaj bestoj sur izola insulo, Monato, 2000/06, p. 1819. Vinko OÅ LAK/pg: AÅstrio kaj la ceteraj, Monato, 2000/06, p. 1220. Guido van Damme: Gejunula seksumado, Monato, 1995/01, p. 1021. Jorge Camacho: Diskutige kaj diskutinde, Monato, 2000/08, p. 25 angle: 2. imaginary, imagined beloruse: 1. ÑÑÑленÑÑ, ÑÑÑленÑÐ½Ñ 2. ÑÑÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: imaginárnÃ, pomyslný, zdánlivý france: de l'imagination, imaginaire germane: 2. eingebildet, imaginär hispane: 2. imaginario hungare: 1. képzelÅ- 2. képzeletbeli japane: æ³åã® [ããããã®], æ³åä¸ã® [ãããããããã®], ä»®æ³ã® [ãããã®] nederlande: 2. denkbeeldig, imaginair portugale: 2. imaginário ruse: 1. (Ñила, ÑвойÑÑво) вообÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ 2. вообÑажаемÑй, мнимÑй slovake: imaginárny, zdanlivý ukraine: ÑÑвлÑваний, ÑÑвний, мнимий imagadoserÄi 'imagado' [imag.0ado] en: [imag.0ado.PSI] en: Elpensado de bildo, sceno, kia Äi povus esti: gravuraĵo de homa arto kaj imagado [22]; sola imagado de suferoj Hamlet . revo 22. La Nova Testamento, La agoj 17:29 beloruse: ÑÑÑленÑне Äine: æ³åå [xiÇngxià nglì], æ³è±¡ [xiÇngxià ng], æ³è±¡å [xiÇngxià nglì] france: imagination (processus) japane: æ³å [ãããã] imagaĵoserÄi 'imagaĵo' [imag.0ajxo] en: [imag.0ajxo.PSI] en: Bildo aÅ sceno konstruita de la menso, ne rezultanta de rekta sensado aÅ spertado: a)[imag.0ajxo.reala] en: AntaÅe vidita bildo aÅ antaÅe spertita percepto aÅ sento intense reaperanta en spirito: la vortoj elvokas en nia spirito pli aÅ malpli precizajn imagaĵojn; en fundo de la arbaroj min sekvas la imagaĵo de mia amato. bildo1.d b)[imag.0ajxo.nereala] en: Nereala bildo aÅ sceno konstruita de la spirito: estas malfacile kredi, ke ili estas nur imagaĵoj, venintaj el la menso de la aÅtoro [23]; la arbo de la vivo estas simpligita imagaĵo de la dia kreo-plano [24]; Ä¥imeroj en la kapoj de la homoj, imagaĵoj de la timo, kie vere timo estas nenecesa, [â¦] imagaĵoj de la malespero, kie kaÅzo por malespero ne ekzistas [25]. fantazio, Ä¥imero3, iluzio, utopio. 23. Donald Broadribb: Inter la dek plej bonaj romanoj, Monato, 2000/11, p. 2624. Monato, Jo Haazen: Klareco kaj simpleco, fundamento por nova epoko25. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, Fantomurbo angle: image, mental image beloruse: ÑÑва, вобÑаз, ÑÑÑленÑне ÄeÄ¥e: image (imidž) pÅedstava, obraz osoby Äine: å½±å [yÇngxià ng] france: imagination (chose imaginée), chimère (chose imaginée), invention (chose imaginée) germane: Vorstellung, Einbildung 1.b Trugbild japane: æ³å [ãããã], ã¤ã¡ã¼ã¸ [ããã¼ã], å¿è±¡ [ããããã] nederlande: verbeelding portugale: imaginação (coisa imaginada) slovake: obrazotvornosÅ¥, predstavivosÅ¥ imageblaserÄi 'imagebla' [imag.0ebla] en: Kiun eblas imagi: Äiuj imageblaj floroj, apartenantaj al Äiuj sezonoj, staris tie en plej luksa florado [26]; kiamaniere Äi tiu tuta feliÄego estas ebla kaj imagebla [27]! konceptebla 26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonÄo de maljuna kverko angle: imaginable beloruse: ÑÐºÑ Ð¼Ð°Ð³ÑÑма ÑÑвÑÑÑ, веÑагоднÑ, магÑÑмÑ, ÑÑÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: pÅedstavitelný france: imaginable japane: æ³åã§ãã [ããããã§ãã] portugale: imaginável slovake: predstaviteľný ukraine: Ñкий можна ÑÑвиÑи imagemaserÄi 'imagema' [imag.0ema] en: Havanta grandan kaj facilan imagpovon: imagema fabelisto, mensogulo; esti imagema kaj havi grandan imagpovon povas helpi vin [â¦] trovi novajn solvojn al problemoj [28]; Thomas Murner [estis] franciskana monaÄ¥o, en siaj satiroj plena je imagema kaj fantazia spirito [â¦] kaj riÄa je alegorioj kaj metaforoj [29]. 28. Kiel havi grandan imagpovon - Vanege - Medium29. Vikipedio, Thomas Murner angle: imaginative beloruse: вÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð»ÑвÑ, ÑвоÑÑÑ Äine: èæ´å¤§å¼ [nÇodòngdà kÄi], å¯äºæ³å [fùyúxiÇngxià ng] france: imaginatif, inventif germane: fantasievoll hispane: imaginativo hungare: nagy képzelÅerÅvel bÃró, nagy fantáziájú japane: æ³ååã«å¯ãã [ããããã¡ããã«ã¨ãã ] nederlande: fantasievol portugale: imaginativo ruse: изобÑеÑаÑелÑнÑй, одаÑÑннÑй богаÑÑм вообÑажением neimageblaserÄi 'neimagebla' [imag.ne0ebla] en: Ne povanta esti imagata, superanta Äian imagon: neimagebla sufero, krueleco; kelkaj grandegaj girlandoj da artaj rozoj faris surprize belan efikon, precipe tial, ke ili estis metitaj en la plej neimageblaj lokoj FK ; la neimagebla vasteco de la universo [30]; neimageble bele [31]. 30. Albisturo Kvinke: Sobraj pensoj de sobrulo, Monato, 2000/03, p. 2231. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo angle: unimaginable, inconceivable beloruse: нÑÑÑÑнÑ, неймавеÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: nemyslitelný, nepÅedstavitelný Äine: ä¸å¯æè° [bùkÄsÄ«yì], åªå¤·ææ [fÄiyÃsuÇsÄ«], é¾ä»¥ç½®ä¿¡ [nányÇzhìxìn], é¾ä»¥ç解 [nányÇlÇjiÄ], ä¸å ªè¨æ³ [bùkÄnshèxiÇng] france: inimaginable germane: unvorstellbar hispane: inimaginable hungare: elképzelhetetlen japane: æ³åã§ããªã [ããããã§ããªã] nederlande: onvoorstelbaar portugale: inimaginável ruse: невообÑазимÑй slovake: nepredstaviteľný ukraine: неÑÑвленний imagpovoserÄi 'imagpovo' [imag.0povo] en: [imag.0povo.PSI] en: Kapablo por imagi, por enanime krei bildon aÅ prezenton de afero ne rekte spertata aÅ spertita; imago1: Äu do mi estas la nura kiu havis imagpovon pri morto en Äi regimento [32]? mankas al la leganto iom da imagpovo [33]; pretigita per [â¦] granda imagpovo, desegno-lerto kaj konvene densa spriteco [34]. fantazio1 32. L.-F. Celine, trad. A. LeQuint kaj Ä´. Le Puil: VojaÄo Äis noktofino, 200533. Monato, Reinaldo Marcelo Ferreira: Kronikoj de niaj frustriÄoj34. Monato, Stefan MacGill: Plia heroo por Esperantujo beloruse: ÑÑла ÑÑÑленÑÐ½Ñ france: imagination (faculté) japane: æ³åå [ããããããã] administraj notoj