*gorÄ/o UV *gorÄo serÄi 'gorĝo' [gorgx.0o] [gorgx.0o.ANA] Interna kava parto de la kolo, per kiu oni glutas kaj spiras: teni iun Äe la gorÄo; gorÄpremi iun (gorÄpreme sufoke mortigi); nia veturigisto komencis kriegi el la tuta gorÄo [1]. vi metu tranÄilon al via gorÄo se vi estas avidulo [2]; la mieltavolo estas dolÄa por via gorÄo [3]; Kluttig malfermis la buÅon, lia gorÄnodo (kp gorÄopomo, adampomo) leviÄis [4]; (figure) la morto jam tenas lin Äe la gorÄo; Äi jam staras al mi en la gorÄo (tedegas min) PrV . 1. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 3, anekdotoj2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 23:23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 24:134. Sceno el la filmo âNuda inter lupojâ, Paco (Germana Eldono) , 1972, p.21 angle: throat beloruse: гоÑла Äine: å [háng], å [lóng], å [kuà i], å [hóu] france: gorge (anat.) germane: Gurgel, Rachen ~nodo: Adamsafel. hispane: garganta hungare: torok indonezie: tenggorokan japane: ã®ã©, ã®ã©é¦ [ã®ã©ãã³], å½å [ãããã], 峡谷 [ããããã], å±±éã®çãé [ããããã®ãã¾ãã©ã], çãæ¹¾å£ [ãã¾ããããã] nederlande: keel pole: gardÅo portugale: garganta, goela ruse: гоÑло tibete: རོà½à¼ turke: boÄaz(anatomi) ukraine: гоÑло, гоÑÑанÑ, Ñийка (плÑÑки) engorÄiÄiserÄi 'engorĝiĝi' [gorgx.en0igxi] (ntr) [gorgx.en0igxi.ANA] EniÄi, resti en la gorÄo: ankoraÅ nun, kiam ni parolas pri Äi, okazas ke la koro bategas, la okulo ploretas kaj la voÄo engorÄiÄas [5]. 5. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, impresoj de svedoj, vojaÄantaj en Rusujo angle: get stuck in the throat beloruse: ÑÑаÑÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñле france: rester dans la gorge, s'enrouer (voix) nederlande: in de keel blijven steken pole: stanÄ Ä w gardle turke: boÄazında kalmak plengorÄeserÄi 'plengorĝe' [gorgx.plen0e] [gorgx.plen0e.plenvocxe] (figure) PlenvoÄe: trupeto da viglaj gejunuloj, kiuj plengorÄe kantis [6]; li estas tre gaja, eÄ petolema, ridegas brue, plengorÄe [7]. 6. Hans Weinhengst: Tur-Strato 4, Fadedpage 7. L. Banmer: E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, antaÅparolo angle: full-throated beloruse: на ÑÑÑ Ð³Ð¾Ñла france: à pleine gorge germane: lauthals japane: 大声㧠[ããããã§] nederlande: uit volle borst pole: peÅnym gÅosem ruse: во вÑÑ Ð³Ð¾Ñло ukraine: на ÑÑле/повне гоÑло ruÄgorÄulo [8]serÄi 'ruĝgorĝulo' [gorgx.rugx0ulo] [gorgx.rugx0ulo.ZOO] Birdo, specio (Erithacus rubecula) el la familio muÅkaptuledoj (Muscicapidae), kun ruÄkolora kolo: gorÄoj vigle defendas sian Äasteritorion kie ili trovas insektojn por sin nutri; la EÅropa ruÄgorÄulo estis unu el multaj specioj originale priskribitaj de Linnaeus en sia verko de la 18a jarcento [9]. EÅropa ruÄgorÄulo (Erithacus rubecula) CC BY-SA 3.0 [10] 8. Komunlingvaj nomoj de eÅropaj birdoj 9. Vikipedio, RuÄgorÄulo10. Francis C. Franklin, propra verko: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Erithacus_rubecula_with_cocked_head.jpg angle: (European) robin beloruse: ÑÑÑвонаÑÑйка Äine: 欧洲ç¥æ´é¸ [ÅuzhÅuzhÄ«gèngniÇo], ç¥æ´é³¥ [zhÄ«gÄngniÇo] france: rouge-gorge germane: Rotkehlchen hispane: petirrojo japane: ã¨ã¼ãããã³ãããª, ããã³ latinece: Erithacus rubecula Muscicapidae pole: rudzik zwyczajny, raszka ukraine: вÑлÑÑанка, ÑÑдÑе малинÑвка tralavi la gorÄonserÄi 'tralavi la gorĝon' [gorgx.tralavila0on] PrV [gorgx.tralavila0on.FIG] (frazaĵo) Trinki ion, precipe drinki: nu, mi ne diru ebriiÄi, sed tamen mi bone tralavos la gorÄon [11]. 11. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, tria libro, Äapitro 47a angle: (fig.) have an (alcoholic) drink beloruse: пÑамаÑÑÑÑ Ð³Ð¾Ñла france: se rincer la dalle germane: die Kehle durchspülen nederlande: je keel spoelen (drinken) pole: przepÅukaÄ gardÅo ruse: пÑомоÑиÑÑ Ð³Ð¾Ñло administraj notoj ruÄ~ulo : Mankas verkindiko en fonto.