*gast/o PV *gasto serÄi 'gasto' [gast.0o] 1.[gast.0o.senpaga] Vizitanto, amike kaj senpage akceptata de dommastro Äe la hejmo aÅ Äe la tablo: miaj fratoj havis hodiaÅ gastojn [1]; la edziÄa festo pleniÄis de gastoj [2]; en la kastelo estis granda societo, tie troviÄis multe da gastoj el la ÄirkaÅaĵo Fab3 ; en la nomo de la [â¦] kongreso mi salutas la landon germanan, kies gastoj ni Äiuj estas [3]; plurfoje Åi estis atentata gasto Äe Universalaj Kongresoj [4]; [li] malfermis la Ekspozicion la 17-an de novembro en la Äeesto de pli ol 200 invititaj gastoj [5]; muÅoj sidis amase [sur] la pano, â kiu invitis vin? demandis la tajloreto kaj forpelis la trudemajn gastojn [6]; gast' en tempo malÄusta estas Åtono sur brusto PrV ; se oni amas la gaston, oni zorgas la paston PrV ; gasto kiel fiÅo baldaÅ fariÄas malfreÅa PrV ; por gasto ne petita mankas kulero PrV ; (figure) lignaj vilaÄoj, kie la fajro estas ofte terura gasto; en la venonta tago estis venonta en la mondon mistera gasto: nova jaro Marta . 2.[gast.0o.paganta] Vizitanto kontraÅ pago akceptata en hotelo aÅ restoracio: la mastro de la gastejo [â¦], iradis inter la gastoj, por vidi, Äu Äiu havas, kion li bezonas [7]; la gasto pagis sian kalkulon kaj kuÅiÄis [8]; en la vasta, drinkodora manÄejo la gastoj jam kolektiÄis [9]; la kelneroj kaj gastoj rigardas la sinjoron kun malaproba mieno [10]; la geedzoj ne forkuris kiel la aliaj hotelgastoj [11]. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 182. La Nova Testamento, Mateo 22:103. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 19084. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto5. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvina Parto6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraÄa tajloreto7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIX8. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo, la orazeno kaj bastono el sako9. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, I10. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, DuonvoÄe11. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, âPru! haltâ!â â âKio estas?â â âRisorto rompiÄisâ angle: guest beloruse: гоÑÑÑÑ bulgare: гоÑÑ ÄeÄ¥e: host, zákaznÃk Äine: å宾 [jiÄbÄ«n], æå¾ å®¢äºº [zhÄodà ikèrén], 宾 [bÄ«n], 客é [kèduì], å®¢è« [kèchóng], 被éè«è [bèiyÄoqÇngzhÄ] france: hôte (invité ou client), client (d'un hôtel ou d'un restaurant), convive, invité germane: Gast hispane: huésped hungare: vendég se oni amas la ~on, oni zorgas la paston: ha kedves a vendég, megterül az asztal. ~o kiel fiÅo baldaÅ fariÄas malfreÅa: harmadnapra mind a vendég, mind a hal büdös. por ~o ne petita mankas kulero: hÃvatlan vendégnek sarokban a helye. japane: 客 [ã¾ãã³ã¨], æ¥å®¢ [ããããã], 訪å客 [ã»ãããããã], æå¾ å®¢ [ãããããããã], æ¥è³ [ããã²ã], 宿æ³å®¢ [ãã ãã¯ãããã] nederlande: gast osete: Ñазæг perse: Ù Ù٠ا٠portugale: hóspede (recebido) ruse: гоÑÑÑ slovake: hosÅ¥ svede: gäst tibete: à½à½à¾²à½¼à½à¼à½à½¼à¼ turke: misafir, konuk ukraine: гÑÑÑÑ gastiserÄi 'gasti' [gast.0i] (ntr) 1.[gast.0i.KOMUNE] Esti gasto: li gastas Äe [â¦] tanisto, kies domo estas apud la marbordo [12]; la sinjoro gastis du tagojn en la feliÄa lando, kie la Äojo Åajnis flori [13]; (figure) Äu la artrito ne gastis en Äiuj viaj membroj?; [14] li gastis (kiel gasto partoprenis) dum la unua konferenco de Äiuj germanaj ambasadoroj [15]; venis preskaÅ 80â¯000 turistoj, kiuj gastis Äe la 57 hoteloj [16]. 2.[gast.0i.evento] (pri evento) Okazi en iu loko laÅ tiea invito: la Zagreba Pupteatro gastis en majo 1970 en Danlando [17]; unuafoje en 1953 la postmilita UK gastis en neokcidenta lando [18]; ni nepre vizitis la prezentojn de la cirkoj, kiuj gastis en nia urbo [19]. turnei 12. La Nova Testamento, La agoj 10:613. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VII14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La senditoj de morto15. Stefan Maul: Lingvopakto, Monato, 2000/12, p. 716. Monato, Hori Jasuo/pg: Turismi kun gasmasko, 200517. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Tria Parto18. Monato, Carlo Minnaja: Retrorigardo al intensa vivo, 200419. Monato, Lena Karpunina: La revo pri cirko, 2006 beloruse: 1. гаÑÑÑÑÑÑ, гаÑÑÑÑваÑÑ bulgare: 1. на гоÑÑи ÑÑм ÄeÄ¥e: 1. hostovat, pohostinsky hrát france: 1. habiter (chez qn), être l'hôte (de qn), être invité, être reçu germane: 1. zu Gast sein 2. gastieren, ein Gastspiel haben hispane: 1. hospedarse hungare: 1. vendégeskedik, vendég (vhol) japane: 客ã«ãªã [ãããã«ãªã], æ³ã¾ã [ã¨ã¾ã] nederlande: 1. te gast zijn perse: 1. Ù Ù٠ا٠بÙد٠portugale: 1. hospedar-se ruse: 1. гоÑÑиÑÑ 2. пÑÐ¾Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ (о вÑездном меÑопÑиÑÑии) slovake: 1. hosÅ¥ovaÅ¥, pohostinsky hraÅ¥ svede: 1. gästa turke: 1. misafir olmak, aÄırlanmak ukraine: 1. гоÑÑÑваÑи gastejoserÄi 'gastejo' [gast.0ejo] [gast.0ejo.TUR] Loko, ke oni akceptas gastojn2 por manÄado, festado, tranoktado: [ili] haltis Äe la gastejo Kimham, apud Bet-LeÄ¥em [20]; ne estis loko por ili en la gastejo [21]; unu el la tiuepokaj gastejoj, speco de bierejo [22]; en la granda drinkÄambro de la gastejo estis tre multe da homoj [23]; la kelestro devis porti la vinon Äis la pordo de la gastejo [24]; ne havis la gastejo Äuste bonan reputacion RabistFab ; en tiu kvartalo troviÄis ankaÅ seso da gastejoj, grandaj kaj malgrandaj [25]; tiuj seminarioj kutime okazas en junularaj gastejoj [26]; mi loÄas en maristaj hejmoj kaj gastejoj [27]; la homoj kunvenis en kampara gastejo en plena naturo [28]; la elektitaj gastoj balkone de montgastejoj elradias kontentegon [29]; albergo, bierejo, Äardo, drinkejo, knajpo, restoracio, taverno, hotelo, pensiono1 20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 41:1721. La Nova Testamento, Luko 2:722. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado24. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj25. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro II26. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Tria Parto27. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 1128. La Ondo de Esperanto, 2000, No 1229. Monato, Franz-Georg Rössler: Kanto de la montoj, 2013 angle: kampara ~ejo: country inn. mont~ejo: mountain inn. beloruse: гаÑÑÑÑнÑÑа bulgare: гоÑÑилниÑа ÄeÄ¥e: hostinec, lokál Äine: é åº [jiÇdià n], é 館 [jiÇguÇn], é 家 [jiÇjiÄ], ç¾ [jÄ«], 飲é£åº [yÇnshÃdià n], æ è [lÇshè] france: auberge kampara ~ejo: auberge de campagne. mont~ejo: auberge de montagne. germane: Gaststätte, Gasthaus, Herberge, Wirtschaft (Gasthaus), Unterkunft kampara ~ejo: Landgasthof. mont~ejo: Berggasthof. hispane: albergue, hostal hungare: vendéglÅ japane: å®¿å± [ãã©ã], æ 館 [ãããã] nederlande: herberg, (klein) restaurant, eethuis perse: Ù Ù٠اÙخاÙÙ pole: gospoda portugale: hospedaria ruse: гоÑÑиниÑа slovake: hostinec, krÄma svede: värdshus tibete: à½à½à¾²à½¼à½à¼à½à½à¼ turke: han ukraine: гоÑÐµÐ»Ñ gastigiserÄi 'gastigi' [gast.0igi] 1.[gast.0igi.KOMUNE] Akcepti kiel gaston: mi estis fremda, kaj vi gastigis min [30]; via patro gastigis min dum plena monato [31]; (figure) via koro estas nobla, [â¦] kiajn ambiciojn vi en Äi gastigas [32]; ni iru al mia nutristino kaj petu Åian gastigon [33]. inviti, regali 2.[gast.0igi.evento] (pri evento) Inviti kaj okazigi en sia loko: Belgio gastigis tri Universalajn Kongresojn [34]; intertempe Antverpeno jam gastigis ok tiuspecajn festojn [35]; en la lando, kiu gastigis la olimpiajn ludojn, mi sentis min iom ekskludata de la entuziasmo [36]. 30. La Nova Testamento, Mateo 25:3531. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto32. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro V33. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Deka34. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto35. Monato, Ivo Durwael: Bukedo de popolarto, 200336. Monato, Paul Gubbins: Ludoj ekskludaj, 2012 beloruse: 1. пÑÑмаÑÑ Ð³Ð°ÑÑÑей ÄeÄ¥e: 1. hostit, pohostit Äine: å¾ å®¢ [dà ikè] france: 1. héberger, accueillir (un hôte), recevoir (un hôte) ~igo: hébergement. hispane: 1. albergar, hospedar hungare: 1. vendégül lát ~igo: vendéglátás. japane: ãã¦ãªã, æ³ãã [ã¨ãã] nederlande: 1. ontvangen (v.gast), onderdak geven perse: 1. Ù ÛزباÙÛ Ú©Ø±Ø¯Ù portugale: 1. hospedar ruse: 1. пÑинимаÑÑ Ð³Ð¾ÑÑей slovake: 1. hostiÅ¥ turke: 1. aÄırlamak, misafir etmek ukraine: 1. пÑиймаÑи гоÑÑей gastigantoserÄi 'gastiganto' [gast.0iganto] 1.[gast.0iganto.KOMUNE] Tiu, kiu akceptas hejmen gaston: [li] invitas ilin sidiÄi Äe la tablo de la gastiganto [37]; Kandid rakontis parton el siaj aventuroj al la gastigantino [38]; niaj gegastigantoj prefere restis hejme, Åi por formeti la manÄilaron kaj li por legi siajn gazetojn [39]; Äiuj Äemeloj, kiuj festis sian naskiÄtagon, ricevis donacon de la gastigantoj de la festo [40]; Pasporta Servo nombras 1161 gastigantojn en 80 landoj [41]; krom la grekoj seniluziigis ankaÅ la teamoj de la gastigantoj AÅstrio kaj Svislando, kiuj ne sukcesis transpasi la grupan fazon [42]. 2.[gast.0iganto.EKOL] Parazitato: same kiel por la bovaĵa kaj porkaĵa tenioj tiel ankaÅ por la sÄ¥istosomoj la homo estas la ununura fina gastiganto [43]. 37. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XVII38. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XXII39. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvina Parto40. Monato, Dimitar HaÄiev: Festo de Äemeloj, 200741. La Ondo de Esperanto, 2001, â442. Monato, Evgeni Georgiev: Hispanio venkis, gastigantoj seniluziigis, 200843. R. Sachs: Medicina Parazitologio, Scienca Revuo, 2001, kromkajero beloruse: 1. гаÑÐ¿Ð°Ð´Ð°Ñ bulgare: 1. домакин ÄeÄ¥e: 1. hostitel Äine: 1. ä¸é主 [dÅngdà ozhÇ], 主人 [zhÇrén], å®´è«è [yà nqÇngzhÄ], éè«è [yÄoqÇngzhÄ], 調æ´è [tiáozhÄngzhÄ], ä¸å®¶ [dÅngjiÄ], 主åè [zhÇbà nzhÄ], ä¸ä¸» [dÅngzhÇ], ä¸ [dÅng] 2. å¯ä¸» [jìzhÇ] france: 1. hôte (qui reçoit), hébergeur (hôte) 2. hôte (d'un parasite) germane: 1. Gastgeber 2. Wirt (eines Parasiten) hispane: 1. anfitrión hungare: 1. vendéglátó japane: 主人 [ããã], æå¾ è [ããããããã], ãã¹ã [ã»ãã¨], ãã¹ãã³ã³ãã¥ã¼ã¿ nederlande: 1. gastheer osete: 1. ÑÑÑÑм perse: 1. Ù Ûزبا٠portugale: 1. hóspede (que recebe) ruse: 1. Ñ Ð¾Ð·Ñин (пÑинимаÑÑий гоÑÑей) slovake: 1. hostiteľ svede: 1. värd turke: 1. ev sahibi(misafiri aÄırlayan) ukraine: Ñ Ð°Ð·ÑÑн, Ñо пÑÐ¸Ð¹Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾ÑÑей gastama, gastigemaserÄi 'gastama' serÄi 'gastigema' [gast.0ama] Åatanta akcepti gastojn kaj afable trakti ilin: estu gastamaj unu al alia sen murmurado [44]; ni estas bonkoraj kaj gastamaj [45]; kun gastema malavareco estis riÄe zorgita pri Äiu societa bezono [46]; gastigema urbo [47]. 44. La Nova Testamento, I. Petro 4:945. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj46. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo47. Monato, Albisturo Kvinke: Lisuarte, 2012 beloruse: гаÑÑÑÑннÑ, Ñ Ð»ÐµÐ±Ð°ÑолÑÐ½Ñ bulgare: гоÑÑопÑиемен Äine: 人æ å³ [rénqÃngwèi], æ®·å¤æå¾ [yÄ«nqÃnzhÄodà i] france: accueillant, hospitalier germane: gastfreundlich hispane: hospitalario hungare: vendégszeretÅ japane: 客好ãã® [ãããããã®], ãã¦ãªãã®ãã nederlande: gastvrij perse: Ù Ù٠اÙدÙØ³ØªØ Ù Ù٠اÙâÙÙاز portugale: hospitaleiro (adj.) ruse: гоÑÑепÑиимнÑй svede: gästvänlig turke: misafirperver ukraine: гоÑÑинний gastamo, gastameco serÄi 'gastamo' serÄi 'gastameco' [gast.0amo] Volonta, plezura akceptado de gastoj: ne forgesu gastamon al nekonatoj [48]; bela urbo Bulonjo-sur-Maro [â¦] bonvole oferis gastamon al nia kongreso [49]; niaj britaj samideanoj kun la plej granda laboremeco kaj gastameco preparis por ni belegan feston [50]. 48. La Nova Testamento, Al la Hebreoj 13:249. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190550. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado en la Guildhall (Londono) en la 21a de aÅgusto 1907 angle: hospitality Äine: 好客 [hà okè], 亲å [qÄ«nqiè] france: hospitalité germane: Gastfreundschaft hispane: hospitalidad hungare: vendégszeretet japane: æåããã¦ãªã [ã¦ãã¤ããã¦ãªã], æå¾ [ãããã] nederlande: gastvrijheid perse: Ù Ù٠اÙâÙÙازÛØ Ù Ù٠اÙدÙØ³ØªÛ engastiÄiserÄi 'engastiĝi' [gast.en0igxi] (ntr) Provizore ekloÄi Äe iu aÅ en io, iÄi ties gasto aÅ gastigata kliento: li engastiÄis en la plej bela hotelo [51]. En Lisbono mi engastiÄis Äe miaj gepatroj [52]. 51. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo52. Gonçalo Neves: Reveno al Lisbono, Eldonejo Drako: Espinho, Portugalio, 2019. P.10 france: descendre (dans un hôtel, chez qn), s'installer (dans un hôtel, chez qn) hungare: megszáll (vhol) ruse: оÑÑановиÑÑÑÑ (в каÑеÑÑве гоÑÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ поÑÑоÑлÑÑа), ÑаÑположиÑÑÑÑ (о паÑÑажиÑе и Ñ.п.) malgastamaserÄi 'malgastama' [gast.mal0ama] [gast.mal0ama.KOMUNE] Kiu ne volonte gastigas, ne akceptemas, estas malkomforta, malagrabla: (figure) negastama kaj dezerta lando Ifigenio ; mi Åteliris en Äi tiun negastaman intermonton [53]; [tiu] fakte kondamnas malgastemon kaj akaparemon [54]; tiuj regionoj estas malgastamaj al vivantaj estaĵoj [55]. 53. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro II54. Monato, Gerrit Berveling: Gejeco disputata, 200455. W. F. Rolt: El la Polvo de la Tero, 1967 beloruse: негаÑÑÑÑÐ½Ð½Ñ Äine: å·æ·¡ [lÄngdà n] france: inhospitalier ne~ama: inhospitalier. germane: unwirtlich hispane: inhospitalario ne~ama: inhospitalario. hungare: ne~ama: barátságtalan (vendéggel). nederlande: ne~ama: onherbergzaam. ruse: негоÑÑепÑиимнÑй junulargastejo serÄi 'junulargastejo' [gast.junular0ejo] Gastejo destinita al junuloj, favorpreza, simpla, plurlitÄambra: la lasta, 16-a seminario okazis [â¦] 1973 en junular-gastejo de Darmstadt [56]; somerumado Äe la kroata marbordo en junulargastejoj [57]; vespermanÄanta en aÅstra skiterena junulargastejo, kie loÄis 100 skiadlernemuloj [58]. 56. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Tria Parto57. Monato, Marija BeloÅ¡eviÄ: Turismi kun la karto EURO<26 en la poÅo, 200358. Monato, Franz-Georg Rössler: Vivi en mondo surogata, 2014 angle: youth hostel Äine: éå¹´æ è [qÄ«ngniánlÇshè] france: auberge de jeunesse germane: Jugendhrberge japane: ã¦ã¼ã¹ãã¹ãã« ruse: молодежное обÑежиÑие administraj notoj