*garb/o UV *garbo serĉi 'garbo' [garb.0o] 1.[garb.0o.KOMUNE] Fasko da vegetaĵoj: a)[garb.0o.AGR] Kunligaĵo da falĉita greno: ni ligis garbojn meze de la kampo [1]; vilaĝano tute apude de la muro starigis stangon kaj alligis al ĝi nedraŝitan avenan garbon [2]; b)[garb.0o.vegetajxa] Simila dika kunligaĵo da detranĉitaj vegetaĵaj trunketoj: garbo da pajlo, fojno, floroj; ŝi rikoltis nov-garbon da flora herbaro [3]; ni portis eksteren garbojn da pajlo kaj kovris nin per feloj [4]. Gierymski: knabo portanta garbon PD [5] 2.[garb.0o.FIG] (figure) Aro da longaj aĵoj: tutaj garboj da rapidaj, oraj, blindigantaj radioj PV ; gaje ŝprucis la fajrera garbo de la lignofajro [6]; ĉi tiuj pensoj kvazaŭ garbo da fulmoj trakuris la kapon de Marta Marta ; la tegmento disfalis meze de supermezura garbo de fajreroj [7]. peniko, tufo1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 37:72. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paŝis sur panon3. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro XI.4. Anna Löwenstein: La ŝtona urbo, Britujo5. Aleksander Gierymski, www.pinakoteka.zascianek.pl: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Gierymski_A_boy_carrying_a_sheaf.jpg6. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 217. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Tria angle: sheaf, shock, bundle, cluster, bunch beloruse: сноп ĉeĥe: svazek (přímek, rovin), trs ĉine: 2. 把 [bǎ] france: botte (gerbe), gerbe germane: 1.a Garbe 1.b Bündel, Strauß 2. Bündel hungare: 1.a kéve 1.b csomó 2. köteg japane: 束 [そく] katalune: 1.a garba 1.b feix 2. manat nederlande: 1.a schoof, garve 1.b garve, struik (bloemen) 2. bundel pole: 1. snop, wiązanka, wiązka, pęczek 2. snop, wiązka, pęczek portugale: feixe, paveia ruse: сноп slovake: zväzok svede: 1.a kärve 1.b kärve 2. knippe ukraine: сніп, пук, пучок garbejoserĉi 'garbejo' [garb.0ejo] [garb.0ejo.AGR] Loko por konservi garbojn: havigu al li iom el viaj brutoj kaj el via garbejo [8]; ŝi iris […] en la garbejon, prenis fojnon [9]; kio restis en la garbejo, falis en la manojn de l' ŝtelisto [10]. grenejo 8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 15:149. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIX angle: barn, granary beloruse: гумно ĉeĥe: stodola ĉine: 廥 [kuài] france: grange germane: Banse, Scheune, Scheuer hungare: csűr japane: 穀物倉 [こくもつくら], 納屋 [なや] katalune: pallissa nederlande: schuur, hooischuur, korenschuur pole: stodoła, gumno (przest.) portugale: celeiro, paiol ruse: рига slovake: stodola ukraine: клуня, стодола garbigiserĉi 'garbigi' [garb.0igi] (tr) [garb.0igi.AGR] Aranĝi kaj ligi garbe: rikoltanto […] garbiganto [11]. 11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 129:7 angle: bind into sheaves beloruse: вязаць снапы, зьвязаць у сноп ĉeĥe: svázat do snopů, vázat snopy france: gerber (mettre en gerbes), mettre en gerbes germane: zu Garben bündeln hungare: kévét köt, kévébe köt japane: 束ねる [たばねる] katalune: agarbar nederlande: garven, schoven, in schoven binden pole: wiązać w snopki, wiązać w pęczki portugale: enfeixar ruse: вязать снопы slovake: zväzovať do snopov ukraine: в’язати снопи, в’язати в снопи administraj notoj ~o: Mankas verkindiko en fonto.