Gisi1:
li fandis por Äi kvar orajn ringojn sur Äiaj
kvar anguloj
[5];
ili faris al si fanditan bovidon kaj adorkliniÄis al
Äi
[6];
formi per argilo la figuron [...] por ke Äi povu esti
fandita el metalo
[7];
dum jarcentoj oni fandis el sonoriloj kanonojn kaj refandis
la kanonojn en sonorilojn
[8]..
Rim.:
LaÅ UV kaj uzo Zamenhofa,
fandi statuon
povas havi tute kontraÅajn signifojn:
krei (gisi) statuon; aÅ malkrei (likvigi, disfandi)
statuon. Tia konfuzo estas malakceptebla en racia lingvo
kaj Åoka por esperantistoj kies hejma lingvo neniam
konfuzas tiujn kontraÅojn. Tial jam en PV aperis pli
preciza verbo gisi (prunto el la germana)
â cetere, mise difinita.
Fojfoje Zamenhof provis eviti tiun Äenon uzante la derivaĵon
elfandi2; tio tamen prezentas
alian problemon, Äar laÅ la lingva logiko tia formo devas
havi la signifon âekstrakti per fandoâ (kaj tia
logika uzo estas fakte atestita).
Menciindas, ke en UV la indikitan konfuzon prezentas la
tradukoj franca, germana kaj angla; dum la tradukoj rusa kaj
pola donas nur la Äefsencon likvigi.
[Sergio Pokrovskij]