*drink/i UV *drinki serÄi 'drinki' [drink.0i] (tr) Trinki ebriigaĵon por plezuro aÅ memforgeso aÅ ceremonie ktp: Äesu, DoÄjo, drinki la malbenitan vinon, Äi ja pereigis vin [1]! [li] drinkis Äis ebrieco [2]; la festenestro alvokis la fianÄon kaj diris al li: Äiu homo prezentas unue la bonan vinon kaj kiam oni jam drinkis tiam la malpli bonan [3]; Åi drinkis iom super la soifo [4]; (figure) sangon vi drinkas kiel akvon, homaj vivoj ne havas sur via mortigista ponardo eÄ la pezon de aera veziko [5]; [jen] stertoris SteÄjo sentante sin riÄigata je nova postdrinka simptomo: al li Åajnis, ke la planko apud la lito ien foriÄis [6]; drinki kiel funelo PV ; kia ofero, devi drinki bieron por la sano [7]!!! en tiuj pasintaj multaj jaroj ni aÅdis pri neniu kriÅnano, kiu uzas aÅ vendas drogojn, fumas, drinkas alkoholon [8]; mi iras al taverno kaj drinkas tekilon, aÅ Äinon sen toniko [9]; drinku tutajn tagojn, sed kontrolu viajn agojn PrV . diboÄi, fumiRim. 1: Do, se gasto diris âmi trinkas nur akvonâ, tio normale implicas ke li ne trinkas alkoholon, teon, kafon ktp, sed se li diris âmi drinkas nur vinonâ oni ja povas krome proponi al li teon aÅ kafon â sed ne brandon aÅ bieron. Rim. 2: PIV2 precizigas, ke drinki estas âtrinki alkoholaĵon en nemodera kvantoâ. Tio Åajnas troa: supozeble Äe la edziÄfesto en la Kana Galilea ne temis pri maldecaĵoj, kaj la vorto âdrinkejoâ ne neprigas tion. [Sergio Pokrovskij] 1. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 16:93. La Nova Testamento, S. Johano 2:104. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åi estis tute sentaÅga5. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua6. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 77. Krys Ungar: Vegetarismo â Äu granda mispaÅo aÅ saÄa konduto?, Monato, 1995/07, p. 188. Bob Felby: Ne tiom danÄera, Monato, 1999/129. Grigorij L. Arosev: Nerekonebla, Monato, 2001/05 angle: drink (vt) (alcohol), imbibe (vt) (alcohol) beloruse: пÑÑÑ (алÑкаголÑнÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÑÑкÑ), п'ÑнÑÑваваÑÑ post~a simptomo: Ð¿Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ». bulgare: пиÑнÑÑвам ÄeÄ¥e: nemÃrnÄ pÃt Äine: ç飲 [kuángyÇn] france: boire (une boisson alcoolisée) post~a simptomo: gueule de bois. ~i kiel funelo: boire comme un trou. germane: saufen, zechen, bechern post~a simptomo: Kater (nach Alkoholgenuss). hebree: ××שת×ר hispane: trincar, beber ([mucho] alcohol) hungare: iszik (alkoholt) post~a simptomo: másnaposság, macskajaj. ~i kiel funelo: iszik, mint a kefekötÅ. indonezie: mabuk, minum (minuman keras) japane: 飲ã [ã®ã] katalune: beure (una beguda alcohòlica) post~a simptomo: ressaca. ~i kiel funelo: beure més que un clot d'arena. nederlande: alcohol drinken post~a simptomo: kater (na drinken). ~i kiel funelo: drinken als een Zwitser. pole: piÄ (alkohol), chlaÄ (pot.) post~a simptomo: kac. portugale: beber (bebidas alcoólicas), tomar um drinque ruse: пиÑÑ (ÑпиÑÑное), пÑÑнÑÑвоваÑÑ post~a simptomo: Ð¿Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ»Ñе. ~i kiel funelo: пиÑÑ Ð¼ÑÑÑвÑÑ, пиÑÑ, как Ñапожник. slovake: chľastaÅ¥, piÅ¥ tibete: འà½à½´à½ à½à½à½´à½à½¦ à½à½à½´à½ འà½à½´à½à½¦à¼ turke: içmek, içki içmek ukraine: пиÑи, пиÑÑиÑи drinkaĵoserÄi 'drinkaĵo' [drink.0ajxo] [drink.0ajxo.KUI] Ebriiga, alkoholenhava trinkaĵo: pastro kaj profeto ÅanceliÄas de drinkaĵo, senkonsciiÄas de vino [10]; festenoj okazis, kaj tiam oni Åparis nek manÄon nek drinkaĵon [11]; la delikata bonodoro de la floroj ebriigis Åin kvazaÅ drinkaĵo Marta . 10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 28:711. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, La nepo angle: (alcoholic) drink beloruse: напÑÑак (алÑкаголÑнÑ), напой (алÑкаголÑнÑ), вÑпÑÑка, алÑÐºÐ°Ð³Ð¾Ð»Ñ (напÑÑак) bulgare: напиÑка Äine: é 精飲æ [jiÇjÄ«ngyÇnlià o] france: alcool (boisson alcoolisée), boisson alcoolisée germane: (alkoholisches) Getränk hebree: ××©×§× ×ר××£ hispane: bebida alcohólica, copete (Lat. Am.) indonezie: miras, minuman keras, minuman beralkohol japane: ã¢ã«ã³ã¼ã«é£²æ [ã¢ã«ã³ã¼ã«ããããã], é [ãã] katalune: beguda alcohòlica nederlande: alcoholische drank pole: napój alkoholowy, napój wyskokowy, drink ruse: вÑпивка, алкоголÑ, алкоголÑнÑй напиÑок tibete: འà½à½´à½à¼à½à¼ turke: alkollü içecek ukraine: ÑпиÑÑний напÑй, Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ð»Ñ *drinkejo serÄi 'drinkejo' [drink.0ejo] Trinkejo de alkoholaĵoj: la metiistoj en la drinkejoj kaj stratoj insultis la pastrojn [12]; i ennestiÄas en kafejoj, bordeloj, drinkejoj, vi spionas, sondas, kiu plej multe krias pri la malkara tempo [13]; vi volas forlasi min, por foriri en la drinkejon [14]; de frua mateno Äis malfrua nokto li pasigadis la tempon en la drinkejo, kaj Äion, kio enfalis en liajn manojn, li forportadis al la drinkejmastro [15]; kamparano volonte Åtelus de si mem, por sin veneni en la drinkejo [16]. bierejo, knajpo, taverno, vinejo 12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIII13. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua14. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la forgesita pipo, rakonto de A. Edelmann, tradukis I. Kaminski15. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto16. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, X afrikanse: bar albane: bar amhare: á£á angle: bar, pub, saloon, tavern arabe: شرÙØ· armene: Õ¢Õ¡Ö azerbajÄane: bar beloruse: ÑÑнок, каÑÑма bengale: বার birme: áá¾á¬ bosne: bar ÄeÄ¥e: bar, krÄma, nálevna Äine: é å§ [jiÇbÄ] dane: bar estone: bar eÅske: bar filipine: bar france: bar, café (bar), débit de boissons galege: bar germane: Schänke, Schankwirtschaft, Kneipe, Trinkhalle, Zechbude guÄarate: બાર hebree: ××ר, פ××, ×ס××× hinde: बार hispane: bar, fondela, taberna, bodegón hungare: kocsma, italbolt igbe: mmanya indonezie: bar, pub irlande: barra islande: bar japane: ãã¼ jide: ××ַר jorube: igi kanare: ಬಾರೠkartvele: ááá á katalune: pub, taverna kazaÄ¥e: Ð±Ð°Ñ kirgize: Ð±Ð°Ñ kmere: ááá¶á koree: ë° korsike: barra kose: ibhari kroate: bar latve: bÄrs laÅe: àºàº²àºàº°àºàº²àºàºàº§àº²àº¡ litove: baras makedone: Ð±Ð°Ñ malajalame: ബാർ maorie: pae marate: बार mongole: Ð±Ð°Ñ nederlande: bar (buffet, café), café, buffet nepale: बार njanÄe: kapamwamba panÄabe: ਪੱà¨à© ਦ੠paÅtue: ارزاÙ٠بÙÙ pole: bar, knajpa, tawerna (rzad.), szynk (przest.), karczma (przest.) ruse: пиÑейное заведение, кабак samoe: faleÊ»aiga sinde: بار sinhale: à¶à·à¶»à·à· slovake: krÄma, putika, Å¡enk slovene: barov somale: ood Åone: rambidza sote: bareng svahile: bar ya taÄike: ÐÐ°Ñ taje: à¸à¸²à¸£à¹ tamile: பà®à¯à®à®¿à®¯à®¿à®²à¯ tatare: Ð±Ð°Ñ telugue: బారౠtibete: à½à½à¼à½à½à¼ turke: meyhane, bar ukraine: Ð±Ð°Ñ urdue: بار vjetname: thanh zulue: ibha drinkejisto serÄi 'drinkejisto' [drink.0ejisto] Iu, kiu preparas kaj prezentas drinkaĵojn en drinkejo: mi ne havas fratojn inter drinkejistoj [17]! AntaÅ Äiu jam ÅaÅmis kaliko griz-branda, ⫽ Drinkejistinâ kuradis kun botelo granda [18]; la drinkejistoj rifuzas ilin servi [19]. 17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXV18. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro IV.19. Diversaj aÅtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2008-2010, Julien BRYGO: Socia apartismo en Glasgovo, AÅg 2010 angle: bartender, barkeep, mixologist beloruse: ÑÑнкаÑ, каÑÑмаÑ, баÑÑÑндаÑ, баÑÑÑÑа Äine: 調é 師 [dià ojiÇshÄ«], æ··åç人 [hùnhéderén], æ··åå¨ [hùnhéqì] germane: Barmann, Barfrau, Barista, Schankkellner drinkemulo, drinkuloserÄi 'drinkemulo' serÄi 'drinkulo' [drink.0emulo] Homo, kiu volonte drinkas: drinkemulo kaj manÄegemulo malriÄiÄas [20]; vi konsideras min kiel ordinaran drinkulon, sed vi eraras [21]; Nur maljuna drinkulo, kiu brogis tute ⫽ Intestojn, por drinkaĵo sentas abomenon [22]; kantado de drinkuloj, insultado, ridego kaj fajfetanta harmoniko Metrop ; homo saÄa estas aÅ drinkemulo, aÅ li faras tiajn fizionomiojn, ke oni devas elporti la sanktulojn el la domo [23]; suferoplenan vivon kun brutala, nekorektebla drinkemulo [24]; ne pekas drinkulo, pekas ebriulo PrV . 20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 23:2121. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvara Parto22. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro V.23. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua24. Hans Weinhengst: Tur-Strato 4, Fadedpage angle: drunk, drunkard, alcoholic beloruse: п'ÑнÑÑа, алÑкаголÑк, п'ÑнÑ, п'ÑнÑÑга, п'ÑнÑга, пÑапойÑа, вÑпÑÐ²Ð°Ñ Ð°, жлÑкÑа ÄeÄ¥e: pijan, piják Äine: é 鬼 [jiÇguÇ], é é è [xùjiÇzhÄ], åé è [hÄjiÇzhÄ], é鬼 [zuìguÇ] france: buveur (qn qui s'adonne à la boisson) germane: Säufer, Trinker hebree: ש×××ר, שת××× hispane: bebedor, borracho hungare: részeges (ember), iszákos indonezie: alkoholik, pemabuk japane: 飲ã¿å© [ã®ã¿ãã], é 飲㿠[ããã®ã¿] katalune: bevedor, barraler nederlande: alcoholicus pole: alkoholik, pijak, opój, ochlaptus, opilÅÅ (przest.) ruse: пÑÑниÑа slovake: korheľ, ožran, pijan fordrinkiserÄi 'fordrinki' [drink.for0i] (tr) Perdi, forigi per drinkado: en tiu Äi jaro li jam havis tempon fordrinki sian tutan havon kaj la havon de sia edzino [25]. mil diabloj! kie estas la kafo, Pippip? Äu vi jam denove Äion fordrinkis [26]? fordrinki sian Äagrenon. 25. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la forgesita pipo, rakonto de A. Edelmann, tradukis I. Kaminski26. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 48 angle: drink away beloruse: пÑапÑÑÑ ÄeÄ¥e: propÃt france: boire (dépenser en beuverie), noyer (dans l'alcool) germane: vertrinken, versaufen, verzechen, ersäufen hispane: gastar (por alcohol) hungare: elissza (pl. a pénzét) japane: 飲ã¿ã¤ã¶ã [ã®ã¿ã¤ã¶ã], é ã飲ãã§æ´ãã [ãããã®ãã§ã¯ãã] katalune: oblidar, desatendre, perdre (per beure) nederlande: verbrassen, verdrinken (zijn zorgen bv.) pole: przepiÄ ruse: пÑопиÑÑ slovake: prepiÅ¥ ukraine: пÑопиваÑи administraj notoj