*dezir/i UV *deziri serÄi 'deziri' [dezir.0i] (tr) 1.[dezir.0i.porSiMem] Konscie emi al io, voli posedon aÅ Äuon de io: vi deziris glaciaĵon, diris la kelnero FK ; ĵurnalisto [â¦] deziris interparoli kun ili FK ; Åi lin kisis kaj rekisis kaj forte deziris, ke li restu viva FK ; vi tiel forte deziris ekscii mian historion FK ; [Åi] tuj sendis al li la deziritan sumon da mono FK ; ni bezonas nur ekdeziri kaj elekti FK ; Äiam pli Åi deziris [â¦] vivi inter ili FK ; la opero iris tre bone, nur la Ä¥oroj lasis ion por deziri (ne kantis perfekte) FK ; mi deziras aÅdi belan muzikon IK ; kiom la koro deziras PrV (abundege) vi forte deziris esti en la domo de via patro [1]; Faraono aÅdis pri tiu afero kaj deziris mortigi Moseon [2]; tapiÅon ne deziris, maton akiris PrV . aspiri, avidi, envii, sopiri 2.[dezir.0i.alIu] Esprimi al iu bonvolan esperon, ke li Äuu ian feliÄaĵon: deziri al iu Äion bonan PrV ; mi deziras al vi bonan tagon, sinjoro! â bonan matenon! â Äojan feston! (mi deziras al vi) [3]; nun, samideanoj, mi deziras por vi Äiuj feliÄan vojaÄon al viaj hejmoj [4]; mi havas la honoron gratuli vin, via moÅto, kaj deziri al vi feliÄon por multaj jaroj [5]; [Åi] kiel ordinare deziris al li bonan nokton kaj Åajnis sin prepari por iri dormi BdV ; la junkoj kliniÄadis tien kaj reen, dezirante al li bonan vesperon kaj bonan matenon [6]; li deziras al li multe da bono kaj antaÅ Äio tre feliÄan vojaÄon [7]. adiaÅi, gratuli, salutiRim.: La frazparto â(mi deziras al vi)â estas subkomprenita kaj forlasita, apud izolita akuzativigita vorto, kiel âsaluton!â, âgratulon!â, ktp. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 31:302. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 2:153. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 104. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la ferma ceremonio de la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 20a de aÅgusto 1910 (b)5. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado angle: desire 2. wish beloruse: 1. жадаÑÑ, пÑагнÑÑÑ 2. жадаÑÑ, зÑÑÑÑÑ bulgare: Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÄeÄ¥e: pÅát (si), pÅát (si) Äine: 1. ä¼æ± [qÇqiú], æ¨ä¸å¾ [hènbùdé], æ [kà i], ç¥æ¿ [zhùyuà n], æ³è¦ [xiÇngyà o] 2. ç¥ [zhù] france: 1. désirer (qc), souhaiter (qc) 2. désirer (qc pour qn), souhaiter (qc à qn) germane: wünschen hebree: רצ×× ×¢× hispane: desear hungare: kÃván, óhajt, szeretne indonezie: 1. menginginkan, mengidamkan, mendambakan, ingin, mau 2. mengharapkan japane: 欲ãã [ã»ã£ãã], ï½ããã, æã [ã®ãã], é¡ã [ããã], ãã®ã pole: 1. pragnÄ Ä, życzyÄ sobie 2. życzyÄ portugale: desejar, pretender ruse: желаÑÑ slovake: priaÅ¥, želaÅ¥ svahile: kutaka, kupenda tibete: སà¾à½²à½à¼&t_-a;à½à½¼à½à¼ tokipone: wile ukraine: бажаÑи, забагаÑи, пÑагнÑÑи, зиÑиÑи deziroserÄi 'deziro' [dezir.0o] 1.[dezir.0o.ago] Ago, sento de deziranto: naskiÄis en Åi fortega deziro foriri, foriri tuj Marta ; la deziro de mia koro [8]; manÄu [â¦] laÅ la tuta deziro de via animo [9]; bruta volupta deziro [10]; tiuj Äi rondetoj [â¦] servas por liberaj amikaj interparoladoj pri Äiuj eblaj temoj, laÅ la deziro de la partoprenantoj [11]; volo kaj leÄo dezirojn ne konas PrV ; ne valoras la akiro eÄ la penon de l' deziro PrV . 2.[dezir.0o.io] Io dezirata, dezirataĵo: la deziro de virtuloj estas nur bono MT ; deziro plenumita estas agrabla por la animo [12]; plenumita deziro estas arbo de vivo [13]; tio estas ne nia pia (nerealisma) deziro, sed tion plene certigas al ni simpla logiko kaj prudento [14]; li esprimis la deziron, ke lia verko [â¦] enhavu ankaÅ parton Esperantan PrV . 8. La Nova Testamento, Romanoj 10:19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 12:2110. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua11. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Aldono al al "Dogmoj de Hilelismo"12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 13:1913. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 13:1214. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 1910 afrikanse: wens albane: uroj amhare: áááµ angle: desire 2. wish arabe: رغب armene: Õ´Õ¡Õ²Õ©Õ¸ÖÕ´ azerbajÄane: arzu beloruse: жаданÑне bengale: à¦à¦à§à¦à§à¦ birme: á¡ááᯠbosne: žele bulgare: 2. желание ÄeÄ¥e: desiderium, pÅánÃ, tužba, žádost Äine: 1. æ [kà i] dane: ønske estone: soovida eÅske: nahi filipine: nais galege: desexo germane: 1. Wünschen, Begehren 2. Wunsch guÄarate: માàªàªà« haitie: swete haÅse: so hebree: רצ×× ×¢× hinde: à¤à¤à¥à¤à¤¾ hispane: deseo igbe: chá»rá» indonezie: keinginan, idaman, dambaan, hasrat irlande: is mian islande: óska japane: å¸æ [ãã¼ã] jave: pengin jide: ×××× ××©× jorube: fẹ kanare: ಬಯಸà³à²µ kartvele: á¡á£á áááá kazaÄ¥e: ÑÑлек kimre: dymuno kirgize: каалоо kmere: áá¶áááááá áá koree: ìì korsike: vulete kose: umnqweno kroate: želite kurde: xwestek latine: volunt latve: vÄlÄties laÅe: àºà»àºàºàºàº²àº litove: norÄti makedone: ÑÐ°ÐºÐ°Ð°Ñ malagase: maniry malaje: ingin malajalame: à´ à´à´¿à´²à´¾à´·à´ malte: tixtieq maorie: hiahia marate: à¤à¤à¥à¤à¤¾ monge: xav mongole: Ñ Ò¯ÑвÑл nepale: à¤à¤à¥à¤à¤¾ njanÄe: ndikukhumba okcidentfrise: winsk panÄabe: à¨à¨¾à¨¹à©à©°à¨¦à© ਹ੠paÅtue: ÙÛÙÙ pole: 1. życzenie, chÄÄ, oskoma (przest.), apetyt, chÄtka (rzadkie), chrapka (rzadkie), pragnienie, Å¼Ä dza, chuÄ ruande: icyifuzo samoe: manaÊ»o sinde: Ø®ÙاÙØ´ sinhale: පà·à¶»à·à¶»à·à¶®à¶±à¶º skotgaele: airson slovake: prianie, želanie slovene: želja somale: rabto Åone: chido sote: lakatsa sunde: ngaharep svahile: unataka taÄike: Ñ Ð¾Ò³Ð¸Ñ taje: หวัà¸à¸§à¹à¸² tamile: விரà¯à®®à¯à®ªà¯à®à®¿à®±à¯à®©à¯ tatare: ÑелÓк telugue: à° à°¨à±à°à±à°à°à±à°¨à±à°¨à°¾à°°à°¾ tibete: à½à½¼à½à¼à½à¼ ukraine: Ñ Ð¾ÑеÑе urdue: Ø®ÙاÛØ´ uzbeke: iltimos vjetname: muá»n zulue: ufisa dezirataĵo serÄi 'dezirataĵo' [dezir.0atajxo] [dezir.0atajxo.PSI] Tio, kion oni deziras: ne donu, ho Eternulo, al malvirtulo lian dezirataĵon, Lian intencon ne efektivigu [15]; laÅ [tiu libro], se oni pensadas pozitive, oni Äiam povas akiri siajn dezirataĵojn [16]. 15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 140:816. Szabi: La Sekreto, Mia blogo, 2009-08-21 angle: object of desire beloruse: пÑÐ°Ð´Ð¼ÐµÑ Ð¶Ð°Ð´Ð°Ð½ÑнÑ, жаданае наз. france: objet du désir germane: (etwas) Begehrtes indonezie: keinginan deziregiserÄi 'deziregi' [dezir.0egi] [dezir.0egi.PSI] Pasie, senbride deziri: ÅeÄ¥em, mia filo, deziregas per sia animo vian filinon [17]; mi deziregas Viajn ordonojn [18]; tial, fratoj, deziregu profeti, kaj ne malpermesu paroli per lingvoj [19]; la deziregon de la karno vi ne plenumos [20]. amegi, avidi, pasii 17. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 34:818. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 119:4019. La Nova Testamento, I. Korintanoj 14:3920. La Nova Testamento, Al la Galatoj 5:16 beloruse: пÑагнÑÑÑ, моÑна жадаÑÑ ÄeÄ¥e: horoucnÄ si pÅát Äine: ç¼ç [yÇnrè], 覬 [jì], å好 [shìhà o], æ [kà i], æ [hà o], ææ¿ [yìyuà n] france: aspirer (à ), être épris (de) germane: begehren hebree: ××שת×קק hispane: anhelar hungare: áhÃt indonezie: mendamba, mendambakan, menghendaki, menginginkan, mengingini, merindukan, menuntut, mengusahakan japane: ç±æãã [ãã¤ã¼ããã] pole: poÅ¼Ä daÄ slovake: veľmi si priaÅ¥ ukraine: жадаÑи bondeziriserÄi 'bondeziri' [dezir.bon0i] (ntr) [dezir.bon0i.KOMUNE] Deziri2 bonon, feliÄon, prosperon: [ili] sendis al mi amikajn bondezirojn [21]; plenumi [â¦] konsilon bondeziran Ifigenio ; Åiaj okuloj malgajaj, enpensaj, [â¦] serÄis sur la vizaÄo de la nejuna virino [â¦] brileton de kortuÅiteco kaj bondezireco Marta ; iu mia bondeziranto sciigis min per anonima letero, ke tiu Äi afero Äis nun ankoraÅ troviÄas en la Moskva JuÄejo FK ; miaj malbondezirantoj parolas pri mia pereo [22]. gratuli 21. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aÅgusto 190722. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 38:12 angle: wish well beloruse: зÑÑÑÑÑ (дабÑа) bulgare: bon~o: пожеланиÑ. ÄeÄ¥e: blahopÅát Äine: å´§ç¥ [sÅngzhù], ç¥ç¦ [zhùfú] france: présenter ses vÅux bon~o: souhait (de bonheur). germane: glückwünschen, wohl meinen bon~o: Glückwunsch. hebree: ××××, ×ש××× ×ר×שת ש××× hungare: jót kÃván bon~o: jókÃvánságok. indonezie: menyelamati, memberi selamat, memberi ucapan selamat, mengucapkan selamat japane: ãããã¤ããã pole: dobrze życzyÄ ruse: bon~o: пожелание благ. slovake: blahopriaÅ¥ vivdeziroserÄi 'vivdeziro' [dezir.viv0o] [dezir.viv0o.FIL] Impulso por vivado, por agado: kiam vere ne plu eblas foriri por dormi, tiam vivdeziro mem malaperas [23]; se Äiu el ni Äisvivus tian aÄon kaj konservus tian vivdeziron! [24]; en la punlaborejo [â¦] li vere spertis tiun vivdeziron, Äe la limo de trudita laboro, morto kaj ekzilo [25]. vivema 23. L.-F. Celine, trad. A. LeQuint kaj Ä´. Le Puil: VojaÄo Äis noktofino, 200524. La Ondo de Esperanto, La tempo ankoraÅ ne pasis...25. Diversaj aÅtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2011-2013, Nelson Mandela, la neatenditaj vojoj angle: desire to live beloruse: пÑага да жÑÑÑÑ france: élan vital, soif de vivre germane: Lebenswille indonezie: kemauan (utk hidup), tekad (utk hidup) administraj notoj pri ~egi : PIV1 limigas la sencon al "pekaj" ~oj, sed la bibliaj ekz-oj estas pli vastasencaj. [MB]