*border/i PV *borderi serÄi 'borderi' [border.0i] (tr) 1.[border.0i.iu] (iu) a)[border.0i.sxtofon] Garni per ornamaĵo randon de vesto, tuko: paÅis la nomarÄ¥oj en vestoj borderitaj per purpuraj rubandoj [1]. ÄirkaÅkudri, pasamentiornami b)[border.0i.nesxtofon] Garni la randon de objekto per io: tablo, vazo borderita per kupra rondo PV ; borderi trotuaron per Åtonoj PIV1 . c)[border.0i.orli] (arkaismo) PV orli 2.[border.0i.io] (io) Servi por borderi 1.a aÅ 1.b: a)[border.0i.sxtofon_io] [la rigardo] haltis iom pli longe sur la larÄa blanka rubando, kiu per funebra strio borderis Åian nigran veston Marta ; (figure) la Äielo estis delikate borderita de la vesperruÄo [2]; ornami b)[border.0i.randi] Åtonoj borderas trotuaron VdE ; la kapadocianoj borderis la vojon [3]; tamen ties radianta lumo, tra la peza sieÄo de grizaj nuboj, borderis orkolore la nubpecojn [4]; ili trafis sulkitan, herbokovritan grundan vojon, kiun borderis rubusoj kaj sovaÄaj rozoj [5]. randi Rim.: La sencovasteco de Äi tiu vorto supozeble aperis pro la komenca nekohereco kaj neprecizeco de la diverslingvaj tradukoj en la Universala Vortaro. La vortaroj ne akordas inter si: VdE konas nur sencojn 1.c kaj 2.b, PV konas Äiujn Äi-supre donitajn sencojn, sed PIV1 neprigas nuancon de plifortikigo Äe senco 1.b, forĵetas sencon 1.c, supozeble pro Äia senutileco post la apero de âorliâ kaj ankaÅ sencon 2. Äi-lasta forĵeto estis farita tute konscie, kiel montras la modifo de la Kabe-a ekzemplo de Åtonoj borderas trotuaron al borderi trotuaron per Åtonoj. Povas esti, ke la Äeno de renversebla konstruo (la instrumenta adjekto povas fariÄi subjekto) ludis rolon en la forĵeto de senco 2, sed tiu renversebleco ekzistas ankaÅ Äe aliaj verboj (ekz-e âgarniâ, âornamiâ,...) kaj la koncerna senco plu estas uzata, precipe en literatura stilo. kadri, enkadrigi. 1. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äap. 132. Ivan Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj3. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äap. 164. Bakin trad. Hongjia: SunleviÄo sur la maro, http://www.elerno.net/lerni-tra11.htm5. D.J. Harlow: Ne ordinara ter', http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Noveloj/Ne_ordinara_ter.html angle: border beloruse: аблÑмоÑваÑÑ, аÑаÑаÑÑ, акÑÑжаÑÑ bretone: bevenniñ ÄeÄ¥e: lemovat kožeÅ¡inou, naÅ¡Ãt lemovku, obroubit stužkou, obÅ¡Ãt Äine: 1. 縿 [shÄn] france: border (garnir d'une bordure) germane: säumen hebree: ×קשת ×ת ש××× ×××× hispane: 1.a ribetear japane: ç¸åã [ãµã¡ã©ã] pole: 1.a obrÄbiaÄ, szamerowaÄ, lamowaÄ 1.b obramowywaÄ, bramowaÄ, obrÄbiaÄ 2.a obrÄbiaÄ 2.b obramowywaÄ, bramowaÄ, obrÄbiaÄ portugale: 1.a bordar ruse: окаймлÑÑÑ slovake: obklopovaÅ¥, olemovaÅ¥, vrúbiÅ¥ ukraine: облÑмовÑваÑи borderoserÄi 'bordero' [border.0o] Borderaĵo: ÄirkaÅ la aperturo [de la tuniko] estu teksita bordero [6]; inter la okulgloboj kaj la fermitaj palpebroj flosis brunaj makuloj kun fajre verda bordero [7]. Rim.: Pro la verba karaktero de la radiko la formo kun sufikso -aĵ aspektas preferinda malgraÅ la zamenhofeco de âborderoâ. 6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 28:327. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äap. 7 angle: border beloruse: аблÑмоÑка, лÑмоÑка, ÑлÑк bretone: bevenn ÄeÄ¥e: lem, obruba france: bordure germane: Saum hebree: ×××× hispane: ribete japane: ç¸å [ãµã¡ã©], ç¸é£¾ã [ãµã¡ããã] pole: obramowanie, obrÄ bek, lamówka, szamerunek ruse: кайма, боÑдÑÑ slovake: lem, obruba, obÅ¡Ãvka borderaĵoserÄi 'borderaĵo' [border.0ajxo] Io, per kio oni borderas 1.a aÅ 1.b; io, kio borderas 2: distrite li palpis la borderaĵon de la Åirmilotuko [8]; granita borderaĵo de trotuaro PV . 8. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äap. 2 angle: border, edging beloruse: аблÑмоÑка, лÑмоÑка, ÑлÑк bretone: bevenn france: bordure germane: Saum hispane: ribete pole: obramowanie, obrÄ bek, lamówka, szamerunek ruse: кайма, боÑдÑÑ ukraine: боÑдÑÑ, облÑмÑвка refaldoborderiserÄi 'refaldoborderi' [border.refaldo0i] (tr)(arkaismo) [9] [border.refaldo0i.TEKS] orli 9. L. Bastien: Vocabulaire de poche espéranto-français, ourler angle: hem beloruse: падÑÑваÑÑ, падÑÑбаÑÑ (Ñвом) germane: doppelt eingeschlagen säumen hispane: dobladillo pole: obrÄbiaÄ, mereżkowaÄ, wywijaÄ skraj materiaÅu ruse: подÑÑбаÑÑ (маÑеÑиÑ), подÑиваÑÑ (маÑеÑиÑ) administraj notoj