*bak/i UV *baki serÄi 'baki' [bak.0i] (tr) 1.[bak.0i.KOMUNE] Malmoligi per varmo en cindro aÅ forno. a)[bak.0i.KUI] Kuiri varmigante en cindro aÅ forno: ili bakis macajn platpanojn [1]; mi bakis sur Äiaj karboj panon [2]; Åi prenis paston, knedis Äin, preparis antaÅ liaj okuloj kaj bakis la kuketojn [3]; pano kaj viando, mi ilin bakis nokte, kiam neniu povas vidi la fumon [4]; la geamantoj hejtis la fornon kaj bakis en Äi terpomojn [5]; oni ekbruligadis la fajron kaj kiam la varmega cindro kuÅis alte kaj ardante oni bakadis en Äi la panon [6]. b)[bak.0i.TEK] Malmoligi objekton el argilo aÅ simila tero per forta varmigo: baki brikojn, potojn; por mi estas necesaj tiaj malsaÄuloj, ne la dioj ja bakas la potojn [7]; vilaÄanoj surloke bakis la brikojn, ebenigis la terenon, konstruis murojn [8]; ene estas du fornoj [â¦] ilin Åi mem masonis, kaj en ili Åi bakas siajn modlitajn anÄeletojn, vazojn, lumilojn [9]. 2.[bak.0i.FIG] (figure) Verki ion, prepari kaj elfari ion: projektoj en rapideco kaj sen sufiÄa pripenso elbakitaj [10]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 12:392. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 44:193. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 13:84. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto III5. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 136. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, ligo de amikeco7. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XIX8. Monato, Paul Gubbins: Revo realigita, 20109. Laimius Stražnickas: Ceramikaĵoj, Monato, 2000/11, p. 2410. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, Äapitro 6a angle: bake beloruse: пÑÑÑ (Ñ Ð»ÐµÐ±), абпалÑваÑÑ bretone: 1.a pobañ bulgare: пека ÄeÄ¥e: péci (chléb), pálit (cihly), péci (chléb, maso) Äine: 1. ç [hÅng], ç¤ä¹¾ [kÇogÄn] france: 1.a cuire (au four) 2. concocter (fig.) germane: 1. backen hebree: 1. ××פ×ת \×פ×\ hispane: 1. hornear, hornar, cocer hungare: 1.a süt 1. éget (pl. téglát) japane: ç¼ã [ãã], ç¼ãåºãã [ãããããã] katalune: 1.a cuinar, coure 1.b coure 2. preparar, disposar, apromptar nederlande: bakken (in oven) pole: 1.a piec, wypiekaÄ 1. wypiekaÄ, wypalaÄ 2. piec portugale: 1.a assar rumane: frige ruse: пеÑÑ (Ñ Ð»ÐµÐ±), обжигаÑÑ (киÑпиÑи, гонÑаÑнÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑдÑ) slovake: 1. piecÅ¥ svahile: kuoka ukraine: пекÑи, випалÑваÑи (ÑеглÑ, гонÑаÑний поÑÑд) volapuke: 1. bakön bakaĵoserÄi 'bakaĵo' [bak.0ajxo] [bak.0ajxo.KOMUNE] Äia objekto, kiun oni bakis. a)[bak.0ajxo.KUI] ManÄaĵo, kiun oni bake kuiris: prilaboraĵoj en formo de faruno [â¦] pano, bakaĵo kaj farunaĵo de diversaj specoj [11]; Martin vendis Äiun bakaĵon en la stando antaÅ la ferma horo [12]; Åi tamen nepre devis pretigi la bakaĵon [â¦] de la papava maso [13]; lerta brecisto inventis novan formon de la bakaĵo [14]. b)[bak.0ajxo.POT] Vazo aÅ alia argilaĵo malmoligita per bakado. 11. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 5, el la vivo kaj sciencoj, bagateloj12. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 22. PEr Lerta Admono Alfluas La Mono.13. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, II14. Monato, Franz-Georg Rössler: JJB-breco, 2010 angle: 1.a baked good 1.b baked ware beloruse: 1.a пеÑÑва, вÑпеÑка (вÑÑаб) 1.b Ð°Ð±Ð¿Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑаб (поÑÑд Ñ Ð´Ð° г. п.) Äine: 1.a ç³ [bèi] 1.b 窰 [yáo] germane: 1.a Gebäck, Backware 1.b Steingut, Irdenes hebree: ×Ö·×ֲפִ×Ö¸× japane: ç·´ã£ãç²ãç¼ããé£ã¹ç© [ãã£ãããªãããããã¹ãã®], ã¯ããã¼ katalune: 1.a pastisseria 1.b terrissa pole: 1.a pieczywo, wypiek 1.b wypiek rumane: 1.a pâine albÄ ukraine: пеÑений виÑÑб, випÑÑка bakejo serÄi 'bakejo' [bak.0ejo] Loko, kie oni bakas aÅ vendas bakaĵojn: ili estis en la bakejoj, kie oni bakis panon kaj biskvitojn por la armeo [15]; en la komunuma bakejo Åi devis suferi multe [â¦], la maljuna Hanna malbone knedis la paston, la servantinoj per siaj rulpremiloj rulpremis la paston tro maldike, duono de la macoj karbiÄis en la forno [16]; je la naÅa kaj tridek kelkaj bazaruloj komencis paki siajn varojn [â¦] Äe la elirejo estis granda stando de urba bakejo [17]; kvazaÅ hieraÅ oni evakuis la bakejon â eÄ, restis sur la prezentilo antikva pesilo kaj klasika kasmaÅino [18]. 15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXII16. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro II17. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 22. Per Lerta Admono Alfluas La Mono.18. Monato, István Ertl: Dobos Delight, 2013 angle: bakery beloruse: пÑкаÑÐ½Ñ france: boulangerie germane: Bäckerei japane: 製ãã³æ [ããã±ããã], ãã³å± [ãã³ã] pole: piekarnia bakistoserÄi 'bakisto' [bak.0isto] [bak.0isto.KUI] Iu, kiu profesie bakas: la vinisto kaj la bakisto de la reÄo [19]; forno, forte hejtita de la bakisto [20]; al la bakistoj postrestis granda stoko da kukoj, pasteÄoj, tortoj ktp [21]. 19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 40:520. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, HoÅea 7:421. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 22. Per Lerta Admono Alfluas La Mono. angle: baker beloruse: Ð¿ÐµÐºÐ°Ñ bretone: pober bulgare: Ñ Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ, Ð¿ÐµÐºÐ°Ñ ÄeÄ¥e: pekaÅ Äine: é¢ç¹å¸ [mià ndiÇnshÄ«], é¢å 工人 [mià nbÄogÅngrén], é¢å å¸ [mià nbÄoshÄ«], é¢å å¸å [mià nbÄoshÄ«fù] france: boulanger germane: Bäcker hebree: ×××¤× hispane: hornero hungare: pék japane: ãã³ç¼ãè·äºº [ã±ããããããã«ã], ãã³å± [ãã³ã] katalune: forner, flequer nederlande: bakker pole: piekarz rumane: brutar ruse: пекаÑÑ slovake: pekár ukraine: Ð¿ÐµÐºÐ°Ñ bakujoserÄi 'bakujo' [bak.0ujo] [bak.0ujo.KOMUNE] Varmimuna kavaĵo en kiu oni bakas: a)[bak.0ujo.KUI] Malfermebla kesto en bakforno aÅ fornelo en kiu oni bakas viandon, kukojn kaj aliajn: Äoja refermis la bakujon: âpost kvin minutoj Äi estos pretaâ [22]; Emma preparis al li ion, kio estis sur plado en la bakujo [23]. b)[bak.0ujo.POT] Profunda, mallarÄa volba masonaĵo, en kiu oni bakas panon, potojn, picojn...: li restarigis fornon per la mono Åparita [â¦], tiu bakujo denove ekfunkciis, sed estis sola en la vilaÄo [24]; ili uzas brikojn kaj la bakujo eltenos dum almenaÅ 25 jaroj [25]. formilo, formujo 22. Johán Valano: Äu vi kuiras Äine?, 923. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Lars Ahlin24. Monato, Hoikso: Majstro de la tradicia ceramiko, 201525. Monato, Jens Spillner: Fajro, forno, fervoro, 2015 angle: oven beloruse: 1.a дÑÑ Ð¾Ñка 1.b Ð¿ÐµÑ bretone: forn ÄeÄ¥e: pekaÅská pec, peÄÃcà trouba Äine: ç«ç [huÇlú], çè [lútáng] france: four (chambre de cuisson) germane: Ofen 1.a Backröhre 1.b Backofen hebree: 1.a ת×× ×ת ×פ×× 1.b ×ª× ×ר hispane: horno hungare: sütÅ (tűzhelyen) japane: ãã³ç¼ããã¾ [ã±ããããã¾], ãªã¼ãã³ [ãã¼ã¶ã], 窯 [ãã¾] katalune: forn nederlande: oven pole: 1.a piekarnik 1.b piec ruse: 1.a дÑÑ Ð¾Ð²ÐºÐ° 1.b пеÑÑ slovake: pec, pec na peÄenie, pec na vypaľovanie hrncov ukraine: 1.b пÑÑ, дÑÑ Ð¾Ð²ÐºÐ° novbakita, freÅbakita, freÅe bakita serÄi 'novbakita' serÄi 'freŝbakita' [bak.nov0ita] [bak.nov0ita.FIG] (figure) Ä´us fininstruita, ankoraÅ ne sperta pri iu temo; ne hardita: he! mi estas nur novbakita alpinisto [26]; la freÅe bakita abituriento [â¦] povis sin imagi librosperta erudito [27]; balo de freÅbakitoj [28]. flavbekulo, novica1 26. L. Huot-Sordot, trad. E. Noël: En Savojo, Lingvo Internacia, 1913, p. 53a27. Raymond Schwartz: Kiel akvo de l' rivero, 1:128. M. Malovec: Pedagogia terminaro, [vidita en 2011] angle: freshly baked, green, fresh, new beloruse: ÑÑвежаÑÑпеÑÐ°Ð½Ñ france: béjaune (adj.), bleu (nouveau, adj.) hispane: recién horneado katalune: pipioli, novençà pole: Åwieżo upieczony, zielony (nowicjusz) ukraine: новоÑпеÑений, ÑвÑжоÑпеÑений, Ñойно ÑпеÑений administraj notoj