*babil/i PV *babili serÄi 'babili' [babil.0i] (x) 1.[babil.0i.familiare] Intime, familiare interparoli: la senzorge trababilitaj (pasigitaj babilante) horoj en la drinkejo. 2.[babil.0i.babilacxi] BabilaÄi: li babilas anstataÅ labori; kiu multe babilas, pensas malmultePrV ; babiladi teorian sensencaĵon EE ; ne timu tranÄilon, timu babilonPrV . angle: chat, chit-chat 2. babble beloruse: гÑÑаÑÑÑÑ, гаманÑÑÑ, балбаÑаÑÑ, лапаÑаÑÑ bretone: fistilhañ, flapañ, klakenniñ bulgare: бÑбÑÑ ÄeÄ¥e: besedovat, povÃdat si, tlachat, ÅÃkat bezobsažné banality Äine: 1. èè [liáoliao] 2. ä¹±ä¾ [luà nkÇn] france: bavarder, papoter, causer germane: quatschen, schwatzen, plaudern hebree: ×פ××¤× hispane: conversar, platicar hungare: cseveg, fecseg 1. cseveg itale: cianciare, chiaccherare, blaterare 2. cianciare, blaterare japane: éè«ãã [ãã¤ã ããã], ãããã¹ããã katalune: xerrar, rallar, clacar, garlar, parlotejar 2. garlar, parlotejar nederlande: kletsen, babbelen 2. kletsen norvege: bable, smÃ¥prate 2. bable perse: Ú¯Ù¾ زدÙØ ÙØ±Ø§Ø¬Û Ú©Ø±Ø¯ÙØ Ù¾Ø±ØرÙÛ Ú©Ø±Ø¯Ù 2. ÙØ±Ø§Ø¬Û Ú©Ø±Ø¯ÙØ Ù¾Ø±ØرÙÛ Ú©Ø±Ø¯Ù pole: gadaÄ, gawÄdziÄ, gwarzyÄ, glÄdziÄ, nawijaÄ (pot.), klechaÄ (pot.), marudziÄ, paplaÄ, zrzÄdziÄ 2. gadaÄ, glÄdziÄ, nawijaÄ (pot.), klechaÄ (pot.), marudziÄ, zrzÄdziÄ portugale: tagarelar ruse: болÑаÑÑ slovake: mnoho rozprávaÅ¥, táraÅ¥ svede: babbla, prata 2. babbla tibete: à½à¼à½à½à½¢à¼à½à¾³à½¼à½à¼ ukraine: беÑÑдÑваÑи, балакаÑи babilaÄiserÄi 'babilaĉi' [babil.0acxi] [babil.0acxi.KOMUNE] Tro multe paroli, pri negravaj, pri ne bone sciataj aferoj: jen vi nehaltigeble babilaÄis dum Fortunato simple staris kaj aÅskultadis [1]. klaÄi, lango, mueli, pepi 1. A. Löwenstein: La Åtona urbo, FEL, 1999 beloruse: балабонÑÑÑ, плÑвÑзгаÑÑ Äine: ä¹±ä¾ [luà nkÇn], çµ®å¨ [xùdÄo], çæ¯ [xiÄchÄ], é¥è [ráoshé] france: cancaner (dire des cancans) germane: quasseln, herumlabern, herumsülzen, schwafeln hebree: ×ְש××Ö¹×Öµ×Ö· hispane: cotillear itale: cianciare, blaterare japane: ãºã¡ããã¡ã話ã [ãºã¡ããã¡ãã¯ãªã] katalune: garlar, parlotejar nederlande: kletsen norvege: bable perse: ÙØ±Ø§Ø¬Û Ú©Ø±Ø¯ÙØ Ù¾Ø±ØرÙÛ Ú©Ø±Ø¯Ù pole: gadaÄ, glÄdziÄ, nawijaÄ (pot.), klechaÄ (pot.), marudziÄ, zrzÄdziÄ svede: babbla, svamla, tjattra ukraine: ÑеÑевениÑи, ваÑнÑкаÑи, базÑкаÑи, ÑоÑиÑи лÑÑи babilado serÄi 'babilado' [babil.0ado] Ago de iu babilanta: mi fariÄis por ili objekto de babilado [2]; de babilado venas nur senhaveco [3]; ne restu tie kun longa babilado, sed rapide revenu Äi tien [4]! ju pli da babilado, des pli da pekado PrV . 2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 30:93. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 14:234. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino beloruse: балбаÑанне germane: Geschwätz, Gequatsche, Plauderei japane: éè« [ãã¤ã ã] babilaĵo, babilaÄoserÄi 'babilaĵo' serÄi 'babilaĉo' [babil.0ajxo] Babilado, kies ideon ne indas konsideri (ofte interjekcie aÅ malÅate): âvi ricevis ja monon, nun donu al mi nur la fajrilonâ, â âbabilaĵo!â diris la soldato, âtuj diru al mi, por kio vi Äin bezonasâ [5]; âlasu lin ripozi en la nomo de Jesuo!â â âbabilaĵo!â [â¦] li Åuldas al ni monon [6]; Äu la pastraÄa babilaĵo povas kolerigi tian filozofon [7]? babilaÄo! [â¦] se estas tro multe da laboro por vi mem, vi povas vendi la arbaron [8]; lasu min en paco, mi ne Åatas vian babilaÄon [9]; kia babilaĵo! [â¦] vi ja ne povoscias paroli [10]! bagatelaĵo, klaÄaĵo, sensencaĵo 5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado7. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina8. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo9. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 310. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, JohanÄjo-malsaÄulo beloruse: балбаÑÐ½Ñ germane: Geschwätz, Quatsch japane: ãã 話 [ãã ã°ãªã] babilejoserÄi 'babilejo' [babil.0ejo] [babil.0ejo.KOMP] Retejo en kiu pluraj homoj povas realtempe interskribi: eniru la babilejon se vi volas diskuti kun aliaj homoj pri diversaj temoj [11]. 11. G. Denes: ludanto.org/babilejo, [vidita en 2008] beloruse: ÑÐ°Ñ ÄeÄ¥e: IRC kanál Äine: 網路è天室 [wÇnglùliáotiÄnshì], è天室 [liáotiÄnshì] france: salon (internet) germane: Chat(room) hebree: פ×ר×× ×ש××× hispane: foro (internet) itale: forum (informatico), chat-room japane: è«è©±å®¤ [ã ãããã¤], ãã£ããã«ã¼ã katalune: xat nederlande: chatstek norvege: chattested perse: گپگا٠pole: czat, pogawÄdka slovake: IRC kanál svede: chatt *babilema serÄi 'babilema' [babil.0ema] [babil.0ema.KOMUNE] Inklina al ofta, abunda interparolado: Åi estas ankaÅ tre babilema kaj kriema [12]; oni trinkis [...] sufiÄe por meti en moviÄadon la babileman buÅon [13]; la princo malamis [Åin] pro Åia babilemo kaj malhonestaj faroj [14]. 12. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 4113. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVII beloruse: балбаÑлÑвÑ, гаваÑкÑ, гаманлÑвÑ, ÑзÑÑлÑÐ²Ñ ÄeÄ¥e: povÃdavý, ukecaný Äine: å [nóng] france: bavard (adj.) germane: geschwätzig, schwatzhaft hebree: ×××× ×©××× hispane: charlatán (adj.) itale: ciarliero, loquace japane: ãããã¹ã㪠katalune: xerraire, parlador (adj.) nederlande: babbelziek perse: ÙØ±Ø§Ø¬Ø Ù¾Ø±Øر٠pole: wygadany slovake: uvravený svede: pratglad ukraine: балакÑÑий, говÑÑкий, ÑзикаÑий babiluloserÄi 'babilulo' [babil.0ulo] [babil.0ulo.KOMUNE] Homo inklina al multa parolado: tie estis kafejo, kie ordinare multaj babiluloj kaj novaĵportantoj kolektiÄis [15]. 15. S. Engholm: Homoj sur la tero, 1932 beloruse: болбаÑ, балбаÑÑн, лапаÑÑн, ÑаÑаÑÑн ÄeÄ¥e: tlachal Äine: 大å´å·´ [dà zuÇba], 話å¤ç人 [huà duÅderén] france: bavard (subst.), piplette germane: Schwätzer, Plaudertasche, Quatschkopf, Phrasendrescher, Labertasche, Plappermaul, Quasselstrippe hispane: charlatán itale: chiacchierone, ciarlone katalune: cotorra, xerraire (subst.) nederlande: babbelaar perse: ÙØ±Ø§Ø¬Ø Ù¾Ø±Øر٠pole: gaduÅa, gawÄdziarz, papla, maruda, zrzÄda rumane: vorbitor slovake: táraj svede: pratkvarn retbabilejoserÄi 'retbabilejo' [babil.ret0ejo] [babil.ret0ejo.KOMP] Babilejo 1: plej oftaj vizitantoj de retbabilejoj estas gejunuloj [16]. 16. A. ÄižikaitÄ: Uzo de nomoj en retbabilejoj, en: Lingvo kaj interreto, 2007 beloruse: ÑÐ°Ñ france: salon (internet) germane: Chat (online) itale: forum (informatico), chat-room katalune: xat nederlande: chatstek norvege: chattested perse: گپگا٠pole: czat, pogawÄdka svede: chatt administraj notoj