*spegulo
- 1.
- Glata brila surfaco, resendanta la lumon kaj la bildojn de la objektoj: ne tuŝu la spegulon [1]! li similas iun, kiu rigardas sian naturan vizaĝon en spegulo [2]; la reĝo sin turnadis kaj returnadis antaŭ la spegulo [3]; li venis en spegulĉambron, [kie] la speguloj ĉion pligrandigadis en nekredebla proporcio [4]; la branĉoj kisas la klaran spegulon de la akvo [5]; la maro estas glata kiel spegulo [6]; [la] vaksumita planko brilis kiel spegulo [7]; stomako ne estas spegulo: kion ĝi manĝis, ne vidas okulo PrV ; ne helpas spegulo al malbelulo PrV . glataĵo, reflektoro
- 2.
- (figure) Reprezentaĵo, similaĵo, signo: akceptu ilin bone, ĉar ili estas la spegulo kaj mallongigita kroniko de la tempo [8]; nia teatro povas esti bona spegulo pri nia mikrosocio [9]; oni konsideras romanon spegulo de la vivo [10]; liaj leteroj estas ne nur spegulo de la tempoj kaj de la unuaj kontrastoj inter la kristanoj [11]; Eŭropa kulturo en la spegulo de la monaĥejoj [12]; homgrupoj, kiuj prenas sin mem tro serioze kaj, blindigitaj de siaj veroj, ne povas vidi sin en la spegulo de la konscio [13]; de l' koro spegulo estas la okulo PrV . kalejdoskopo, mozaiko
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 20
2. La Nova Testamento, Jakobo 1:23
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reĝo
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Bildo el kastelremparo
7. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Dektria
8. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
9. La Ondo de Esperanto, 1999, No 10 (60)
10. Monato, Luiza Carol: Spegula mondo, 2013
11. Monato, Carlo Minnaja: Ankoraŭ Sanktaj Skriboj, 2005
12. Evgeni Georgiev: Serĉi la perditan paradizon, Monato, 2000/10, p. 20
13. Monato, Reinaldo Marcelo Ferreira: Kronikoj de niaj frustriĝoj, 2006
2. La Nova Testamento, Jakobo 1:23
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reĝo
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Bildo el kastelremparo
7. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Dektria
8. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
9. La Ondo de Esperanto, 1999, No 10 (60)
10. Monato, Luiza Carol: Spegula mondo, 2013
11. Monato, Carlo Minnaja: Ankoraŭ Sanktaj Skriboj, 2005
12. Evgeni Georgiev: Serĉi la perditan paradizon, Monato, 2000/10, p. 20
13. Monato, Reinaldo Marcelo Ferreira: Kronikoj de niaj frustriĝoj, 2006
- angle:
- mirror
- beloruse:
- люстра, люстэрка
- bulgare:
- огледало
- ĉeĥe:
- zrcadlo, zrcátko
- ĉine:
- 鏡 [jìng], 镜 [jìng], 鏡子 [jìngzi], 镜子 [jìngzi], 照鏡子 [zhàojìngzi], 照镜子 [zhàojìngzi]
- france:
- miroir, glace
- germane:
- Spiegel
- hispane:
- espejo
- hungare:
- tükör
- indonezie:
- cermin
- japane:
- 鏡 [かがみ], 姿見 [すがたみ], 反映 [はんえい]
- nederlande:
- spiegel
- pole:
- lustro, zwierciadło
- ruse:
- зеркало
- slovake:
- zrkadlo
- svede:
- spegel
- tibete:
- མེ་ལོང་
- ukraine:
- дзеркало
speguli, respeguli
(tr)
- 1.
- Resendi la bildon de io: la trembrilan lumeton spegulis […] monoklo [14]; kolĉenoj, braceletoj, ringoj, horloĝĉeneroj, kalvoj – ĉio brilas, ĉio respegulas […] fajrojn de lustroj, lanternetoj kaj surmuraj brak-lampoj Metrop ; reflekti2
- 2.
- (figure) Vidigi, esti la signo de io: lia fizionomio spegulis lian animon [15]; ŝiaj okuloj spegulis ŝian internan amon al [li], kiu faradis ĉion, por ŝin ĝojigi [16]; la lingvo, estante pure socia fenomeno, ĉiam fidele respegulis kaj respegulas la socian vivon en ĉiuj ĝiaj aspektoj [17]; eble oni povus trovi ian matematikan mezon, kiu iamaniere respegulus la kvalitan tutecon de la publiko [18]; la tuta universo fandiĝis por vi nur en lin solan, lin solan ĝi spegulis, pri li sola ĝi sonis al vi [19]; liaj viglaj trajtoj spegulis antaŭe ĉiaman timon kaj malcertecon [20]; la ekstero ne ĉiam spegulas la internon [21]; ne sciante, kiel reagi, la sekretario decidis speguli la Pilatan rikanon [22]; ĉi tiun grizkoloran tonon respegulas ankaŭ liaj ampoemoj [23]; malgraŭ la tuta absurdeco […] la lasta formulo respegulas tre idealan sistemon [24]; tiuj nombroj ne spegulas la realon [25]; pliaj analizoj kaj interpretadoj spegulas harmoniigitan komunan pozicion [26]. redoni4, reflekti1ekvivalenti, imiti, kapti3, kopii, reprodukti2, skribi
14.
Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 22
15. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro I
16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
17. Ivo Lapenna: Retoriko, Unua Parto
18. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto
19. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua
20. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LXIII
21. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 4. Konstante Frapante.
22. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 2
23. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Dua Parto
24. Julij Muraŝkovskij: Kien fluas roj’ Castalie, VIII. Ŝtupoj al idealo
25. Ionel Oneț: Pri kaldronoj kaj potoj: ĉu ambaŭ kotaj?, Monato, 2000/07, p. 6
26. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Antaŭparolo
15. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro I
16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
17. Ivo Lapenna: Retoriko, Unua Parto
18. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto
19. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua
20. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LXIII
21. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 4. Konstante Frapante.
22. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 2
23. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Dua Parto
24. Julij Muraŝkovskij: Kien fluas roj’ Castalie, VIII. Ŝtupoj al idealo
25. Ionel Oneț: Pri kaldronoj kaj potoj: ĉu ambaŭ kotaj?, Monato, 2000/07, p. 6
26. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Antaŭparolo
- beloruse:
- адлюстроўваць, адбіваць (у люстэрку)
- ĉeĥe:
- zrcadlit
- ĉine:
- 反映 [fǎnyìng], 鉴 [jiàn], 鑒 [jiàn], 反射 [fǎnshè], 映照 [yìngzhào], 映 [yìng], 暎 [yìng]
- france:
- refléter
- germane:
- widerspiegeln 1. spiegeln
- hispane:
- reflejar
- hungare:
- tükröz, visszatükröz
- japane:
- うつす, 反映する [はんえいする]
- nederlande:
- weerspiegelen
- pole:
- odzwierciedlać, odbić
- ruse:
- отражать
- slovake:
- odzrkadliť, zrkadliť
- svede:
- (åter)spegla
- ukraine:
- відбивати, віддзеркалювати
speguliĝi, speguli sin
- Esti videbla kiel spegulbildo, reflektiĝi en iu surfaco: en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo [27]; se la vento ne movus la branĉojn kaj la arbetaĵojn, oni povus preskaŭ kredi, ke ili estas pentritaj sur la fundo, tiel klare tie speguliĝis ĉiu folio [28]; la tagiĝo spegulis sin en rosgutoj, tremantaj sur la folioj [29]; senfina vico de palacoj kaj portikoj, kies kolonoj dum belvetero spegulas sin en la akvo [30]; la Vintra palaco spegulas siajn longajn flavajn murojn en l’ akvo de l’ Neva [31]; rigardante la vesperan ĉielruĝon, kies lastaj briloj spegulis sin en iliaj okuloj [32]; (figure) en tiuj larmoj speguliĝis la milforma malĝojo de mia propra popolo [33].
27.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 27:19
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
29. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LXX
30. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XXXVIII
31. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, En Peterburgo
32. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XXXIX
33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
29. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LXX
30. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XXXVIII
31. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, En Peterburgo
32. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XXXIX
33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco
- beloruse:
- адбівацца (у люстэрку), аюлюстроўвацца
- ĉine:
- 照 [zhào]
- germane:
- sich spiegeln
- japane:
- うつる, 反映する [はんえいする]
- pole:
- odzwierciedlać się, odbić się