*vest/i UV *vesti serÄi 'vesti' [vest.0i] en: (tr) 1.[vest.0i.TEKS] en: Kovri per Åtofoj aÅ peltoj pli malpli alÄustigitaj al la korpo por Åirmi kontraÅ malvarmo, suno aÅ kaÅi nudecon: simple, sed pure vestita; belaj sklavinoj vestitaj en silko kaj oro [1]; mi estis [â¦] nuda, kaj vi vestis min [2]. la homo estis tre riÄe vestita, li estis videble grava persono DL ; funebre vestita virino Marta ; virinoj, vestitaj per atlaso kaj zibelo Marta ; mi vestos vin kiel por edziÄo [3]; en silk' brodita envestitaj FK . 2.[vest.0i.kovri] en: (figure) Kovri: la printempo verde vestis la teronB ; arbaro vestas la monton; la kampoj vestiÄas per greno [4]; sennombraj insuletoj vestitaj de bela verdaĵo; ladoj el bronzo vestas la murojn; (figure) vestiÄu per honto kaj malhonoro tiuj, kiuj fanfaronas kontraÅ mi [5]; (figure) plej pura stilo vestanta viglan kaj profundan penson. maski, Åirmi, tegi 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, la virineto de maro2. La Nova Testamento, S. Mateo 25:35-363. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 65:135. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 35:26 afrikanse: beklee albane: vesh amhare: áá¥áµ ááá áµ angle: clothe arabe: Ùسا armene: Õ°Õ¡Õ£ÖÕ¶Õ¥Õ¬ azerbajÄane: geyindirin beloruse: 1. апÑанаÑÑ, адзÑваÑÑ 2. накÑÑваÑÑ, пакÑÑваÑÑ bengale: à¦à¦¬à§à¦¤ à¦à¦°à¦¾ birme: á¡áááºáá¾áá·áºáá¯á¶á¸áá½á¾ááºá¸ bosne: odijevanje ÄeÄ¥e: obléci, oblékat, odÃt, odÃvat (nÄkoho, nÄco), strojit, ustrojit Äine: ç©¿ä¸ [chuÄnshang], ç©¿ [chuÄn], ç©¿æ´ [chuÄndà i], ç©¿è¡£ [chuÄnyÄ«] dane: iklæde estone: riietama filipine: damitan france: habiller, vêtir galege: levar germane: kleiden 1. einkleiden, ausstaffieren greke: νÏÏÎ½Ï guÄarate: વસà«àª¤à«àª°àª¨à« haitie: abiye haÅse: sa hinde: à¤à¤ªà¤¡à¤¼à¥ hispane: vestir hungare: (fel)öltöztet, felad (ruhát), felvesz (ruhát) igbe: uwe indonezie: 1. membajui, mengenakan (pakaian), memakai (pakaian), berpakaian 2. menutupi islande: klæða japane: è¡£æãçãã [ããµããããã] jave: nglambeni jide: ×Ö¸× ××Ö¸× jorube: wá» kanare: ಬà²à³à²à³à²à³ kartvele: á¨áááá áá kazaÄ¥e: киÑндÑÑÑ kimre: dilladu kirgize: кийинүү kmere: áááá»ááááá»á koree: ìë³µì 걸ì¹ë¤ kose: zokumambesa kroate: odijevate kurde: lebaslêkirin latine: induere latve: ietÄrpt laÅe: à»àºàº·à»àºàºàºàº¸à»àºàº«àº»à»àº¡ litove: aprengti makedone: облеÑÐµÑ malagase: mitafy malaje: pakaian malajalame: ധരിപàµà´ªà´¿à´àµà´àµà´ malte: bâsaqaf maorie: e kakahu ana io marate: à¤à¤ªà¤¡à¥ à¤à¤¢à¤µà¤£à¥ monge: hnav khaub ncaws mongole: Ñ ÑвÑаÑлан nederlande: aankleden njanÄe: kuveka okcidentfrise: bekleden panÄabe: ਸà¨à¨¾à¨µà©à¨à¨¾ paÅtue: جا٠٠pole: ubieraÄ, odziewaÄ portugale: vestir ruande: umwambaro ruse: 1. одеÑÑ, одеваÑÑ 2. накÑÑÑÑ, накÑÑваÑÑ, покÑÑÑÑ, покÑÑваÑÑ, облеÑÑ, облекаÑÑ samoe: faÊ»alÄvalava sinde: Ù ÙائÙÙدا sinhale: à¶à¶¯à·à¶¸à· skotgaele: aodach slovake: obliecÅ¥, Å¡atiÅ¥ slovene: oblekli somale: huwin Åone: pfeka sote: apesa svahile: nguo taÄike: либоÑаÑон taje: à¸à¸à¹à¸à¹à¸ tamile: à®à®à¯ tatare: киен telugue: à°¦à±à°¸à±à°¤à±à°²à± ధరిà°à°ªà°à±à°¯à± turke: giymek, giyinmek ukraine: одÑгнÑÑи urdue: Ú©Ù¾ÚÛ uzbeke: kiyintirmoq vjetname: mặc zulue: wembathise *vesto [6]serÄi 'vesto' [vest.0o] en: [vest.0o.TEKS] en: Äio, per kio oni kovras la korpon: surmeti, demeti veston; malnova, eluzita vesto FK ; li faris al li mikskoloran veston [7]; li disÅiris siajn vestojn [8]; Åi kaptis lin je lia vesto, dirante: kuÅiÄu kun mi, sed li lasis sian veston en Åiaj manoj kaj forkuris [9]; kia drapo, tia vesto PrV ; kiun vesto ornamas, tiun homoj ekamas PrV ; valoras ne la vesto (ekstera Åajno) valoras la enesto PrV ; vesto homon prezentas (monaÄ¥o) PrV ; kontraÅ vesto malbona konspiras Äiu Åtono PrV ; lia nigra vesto estis el la plej kara Åtofo DL ; civilaj vestoj [10]; funebraj vestoj BdV ; lanaj kaj katunaj talivestoj Marta ; la tuta vestaro [11]; (figure) la arbaro montris sian multkoloran veston BdV ; (figure) [Zamenhof] rigardis la diversajn homajn religiojn kvazaÅ malsamajn vestojn de unu sama vero VivZam . kostumo 6. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, vest'o7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 37:38. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 37:299. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 39:1210. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua11. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua angle: clothing, apparel, clothes beloruse: адзенÑне, апÑÐ°Ð½Ð°Ñ Ð°, ÑбоÑ, ÑÑÑоÑ, вопÑаÑка, адзÑжа bulgare: облекло, дÑÐµÑ Ð¸ ÄeÄ¥e: Å¡aty, oblek, Äást odÄvu (kalhoty, svetr, koÅ¡ile apod.) Äine: æè£ [fúzhuÄng], æè£ [fúzhuÄng], è¡£æ [yÄ«fu], æ [fú], ç©¿è¡£ [chuÄnyÄ«], 衣衫 [yÄ«shÄn], 裳 [cháng] france: habit, vêtement germane: Kleidung greke: ÏοÏÏα hispane: vestido hungare: ruha, öltözet, öltözék ~o homon prezentas: ruha teszi az embert. indonezie: pakaian, busana japane: æ [ã¶ã], çç© [ãããã®], è¡£æ [ããµã], è¡£é¡ [ããã], è¡£ [ãã¬] nederlande: kleding, kleren, kledij nepale: लà¥à¤à¤¾ लà¤à¤¾à¤à¤¨à¥ pole: odzież, ubranie, strój, szata portugale: roupa, vestimenta, vestido ruse: одежда slovake: ÄasÅ¥ odevu, Å¡aty tibete: à½à½´à½à¼à½¦à¾³à½¼à½à¼ tokipone: len turke: elbise, giysi ukraine: одÑг vestaĵoserÄi 'vestaĵo' [vest.0ajxo] en: [vest.0ajxo.TEKS] en: Äiu el la pecoj de plurpeca vesto: en blanka vestaĵo el lino, silente sursidas palega fraÅlino FK ; sinjoro en [â¦] vestaĵo de rajdo BdV ; Åi metis siajn vestaĵojn tiel orde, dum la aliaj ĵetis la siajn pelmele [12]. vestaĵoj 12. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, la bovinoj de la paroÄ¥estro angle: article of clothing, piece of clothing beloruse: адзенÑне (ÑаÑÑка), ÑÑÑ (адзенÑнÑ) bulgare: дÑÐµÑ Ð° Äine: 衣衫 [yÄ«shÄn], è¡£ç© [yÄ«wù] france: pièce de vêtement germane: Kleidungsstück hispane: prenda de vestir hungare: ruhadarab japane: ä¸ç¹ [ãã£ã¦ã], ãã¼ã¹ nederlande: kledingstuk pole: odzież, okrycie, odzienie, ubiór ruse: одежда (ÑаÑÑÑ) tokipone: len ukraine: одÑг vestejoserÄi 'vestejo' [vest.0ejo] en: [vest.0ejo.TEKS] en: Loko, kie oni konservas aÅ lasas la vestojn: vestejo de teatro; li diris al la estro de la vestejo: elportu vestojn por Äiuj servantoj de Baal [13]. Åi iras el la kabineto en la vestejon FK ; la reÄo estas en la vestejo FK . 13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 10:22 angle: changing room, fitting room, dressing room, cloak room, locker room, wardrobe beloruse: гаÑдÑÑоб ÄeÄ¥e: garderoba, Å¡atna Äine: æ´è¡£å®¤ [gÄngyÄ«shì], 衣帽é [yÄ«mà ojiÄn], è¡£å¸½é´ [yÄ«mà ojiÄn] france: vestiaire germane: Garderobe, Kleiderkammer, Ankleidezimmer hispane: vestidor hungare: ruhatár indonezie: kamar ganti, kamar pas japane: è¡£è£ é¨å± [ããããã¹ã], ã¯ãã¼ã¯ã«ã¼ã , æ´è¡£å®¤ [ããããã¤] nederlande: vestiaire pole: garderoba, szatnia ruse: гаÑдеÑоб, Ñаздевалка slovake: garderóba, Å¡atÅa turke: vestiyer ukraine: ÒаÑдеÑоб, ÑоздÑгалÑÐ½Ñ alivestiserÄi 'alivesti' [vest.ali0i] en: (tr) [vest.ali0i.TEKS] en: Vesti iun per vesto diferenca je tiu de ties sekso aÅ pozicio: mi alivestos min kaj iros en la batalon [14]; la reÄino alivestis sin kiel kamparanino [15]; [li] apenaÅ havis tempon sin lavi kaj alivesti post la vojaÄo [16]; pastrino, alivestita kiel la diino Izido [17]. 14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. reÄoj 22:3015. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIV17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IV beloruse: пеÑаапÑанаÑÑ Äine: æ¬ [bÄn] france: déguiser, travestir germane: umziehen (Kleidung) hispane: travestir hungare: (vminek) öltöztet indonezie: berpakaian silang japane: å¤è£ ããã [ã¸ãããããã], ä»®è£ ããã [ãããããã] katalune: transvestir nederlande: verkleden pole: przebieraÄ, przekabacaÄ ruse: пеÑеодеваÑÑ, пеÑеодеÑÑ turke: kılık deÄiÅtirmek ukraine: пеÑеодÑгаÑи в ⦠(одÑг ÑнÑÐ¾Ñ ÑÑаÑÑ, пÑоÑеÑÑÑ Ñ Ñ.п.) malvestiserÄi 'malvesti' [vest.mal0i] en: [vest.mal0i.KOMUNE] en: Senvestigi: ni ne havis ion, per kio sin vesti aÅ malvesti [18]; li ne plu havis ion por malvesti sin, nur la propran haÅton [19]; junulino malvestis sin ekster la prezidantejo kaj staris nuda antaÅ la pordego [20]. 18. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, dua libro, Äapitro 24a19. Monato, Stefan Maul: Du mil dek20. Monato, Bardhyl Selimi: Åoforo-angoro angle: undress, disrobe beloruse: ÑаÑпÑанÑÑÑ, ÑазÑдзеÑÑ ÄeÄ¥e: obnažit, svléci Äine: è± [tuÅ], è« [tuÅ] france: déshabiller, dévêtir germane: ausziehen, entkleiden greke: γδÏÎ½Ï hispane: desvestir hungare: levet (ruhát) indonezie: menanggalkan (pakaian), melepas (pakaian), mencopot (pakaian) japane: è±ããã [ã¬ããã] nederlande: uitkleden pole: zdejmowaÄ, rozbieraÄ portugale: despir ruse: ÑаздеваÑÑ, ÑаздеÑÑ slovake: vyzliecÅ¥ sa turke: soymak ukraine: ÑоздÑгаÑи kapvestoserÄi 'kapvesto' [vest.kap0o] en: [vest.kap0o.TEKS] en: Vesto per kiu oni kovras la kapon, precipe kiam ne temas pri la kutimaj Äapelo aÅ Äapo: la basketoj de lia blanka kapvesto ankoraÅ kaÅis la supran parton de lia vizaÄo [21]; kapvestita per sia nemalhavebla konusa Äapelo [22]. 21. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 5a22. Maryvonne kaj Bruno Robineau: LaÅ ritmo de la rizejoj, Monato, 2000/02, p. 18 angle: headgear, headwear beloruse: галаÑÐ½Ñ ÑÐ±Ð¾Ñ france: coiffure (vêtement), couvre-chef germane: Kopfbedeckung hungare: fejfedÅ indonezie: penutup kepala japane: ãã¶ãç© [ãã¶ããã®] nederlande: hoofddeksel pole: nakrycie gÅowy ruse: головной ÑÐ±Ð¾Ñ ukraine: головний ÑбÑÑ laborvestoserÄi 'laborvesto' [vest.labor0o] en: [vest.labor0o.TEKS] en: Vesto surportata dum laboro kiel Åirmilo aÅ kiel signo de funkcio...: la humila klientaro de l' hebrea kvartalo, en siaj laborvestoj VivZam ; Åi surhavas normalan hejman laborveston [23]; Åi klake trotas en la kuirejon por lavi lian laborveston [24]. 23. Monato, Julia Sigmond kaj Sen Rodin: La malĵaluzo de Klorinda24. Zhu Yuqi: Matena Melodio, 2005-09 angle: workwear beloruse: пÑаÑоÑнае адзенÑне, пÑаÑоÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿ÑаÑка ÄeÄ¥e: montérky, pracovnà oblek, pracovnà odÄv Äine: å·¥ä½æ [gÅngzuòfú] france: vêtement de travail germane: Arbeitskleidung indonezie: baju kerja, seragam kerja, pakaian kerja japane: ä½æ¥æ [ãããããµã] pole: kombinezon, ubranie robocze slovake: pracovné Å¡aty ukraine: ÑобоÑий одÑг, ÑпеÑÑвка matenvesto serÄi 'matenvesto' [vest.maten0o] en: Vesto por porti matene endome, ordinare varma kaj mola: mi por la honorario tuj aÄetos al mi pluÅan matenveston kun pelta ÄirkaÅkudro FK . angle: morning clothes, morning wear beloruse: ÑанÑÑнÑе адзенÑне germane: Morgenkleid, Morgenmantel pole: szlafrok, porannik noktovestoserÄi 'noktovesto' [vest.nokto0o] en: [vest.nokto0o.TEKS] en: Vesto, kiun oni surmetas por nokta tempo aÅ por dormo: Åi trovis Åin jam en noktovesto, kaj evidente preta por enlitiÄi [25]; Åi [â¦] subite staris apud li en sia maldikega noktovesto [26]. 25. Monato, Garvan Makaj: Varmbotelo26. J. H. Rosbach: La feliÄo, Norda Prismo, 1957:3, p. 163a-170a angle: night clothes, nightclothes beloruse: пÑжама, наÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°ÑÑлÑ, наÑнÑÑка Äine: ç¡è¡£ [shuìyÄ«] france: vêtement de nuit germane: Nachthemd, Schlafzeug, Schlafanzug indonezie: pakaian tidur japane: å¯éç [ãã¾ã] pole: piżama piedvestoserÄi 'piedvesto' [vest.pied0o] en: [vest.pied0o.TEKS] en: Vesto per kiu oni kovras la piedojn: lia piedvesto ne estis pli bona â unu fliko sur alia [27]. 27. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, la forgesita pipo angle: footwear beloruse: абÑÑак ÄeÄ¥e: obuv Äine: éå [xiézi], éå±¥ [xiélÇ:], éç±» [xiélèi], éé¡ [xiélèi] france: chaussure germane: Schuhe, FuÃbekleidung hungare: lábbeli indonezie: alas kaki japane: å±¥ãç© [ã¯ããã®] katalune: calçat nederlande: schoeisel okcitane: cauçadura pole: obuwie ruse: обÑÐ²Ñ slovake: topánky senvestigiserÄi 'senvestigi' [vest.sen0igi] en: (tr) [vest.sen0igi.KOMUNE] en: Demeti ies vestojn: kaj ili senvestigis lin, kaj surmetis al li skarlatan mantelon [28]; ferminte la pordon, li komencis sin senvestigi DL . malvesti 28. La Nova Testamento, S. Mateo 27:28 angle: undress, disrobe beloruse: ÑаÑпÑанÑÑÑ, ÑазÑдзеÑÑ, агалÑÑÑ (пакÑнÑÑÑ Ð±ÐµÐ· адзенÑнÑ) ÄeÄ¥e: svléknout, zbavit odÄvu Äine: è«è¡£æ [tuÅyÄ«fú], è±è¡£æ [tuÅyÄ«fú], 宽衣解带 [kuÄnyÄ«jiÄdà i], 寬衣解帶 [kuÄnyÄ«jiÄdà i], 褫 [chÇ] france: déshabiller, dévêtir germane: ausziehen, entkleiden greke: γδÏÎ½Ï hispane: desvestir hungare: levetkÅztet indonezie: menanggalkan (pakaian), melepas (pakaian), mencopot (pakaian) japane: æãè±ããã [ãµããã¬ããã], 裸ã«ãã [ã¯ã ãã«ãã] nederlande: uitkleden pole: wyzuwaÄ, rozdziewaÄ, rozbieraÄ portugale: despir ruse: ÑаздеваÑÑ, ÑаздеÑÑ slovake: vyzliecÅ¥ sa ukraine: ÑоздÑгаÑи senvestiÄiserÄi 'senvestiĝi' [vest.sen0igxi] en: (ntr) [vest.sen0igxi.KOMUNE] en: SeniÄi je vestoj: la dormeman servistinon [â¦] Åi rapide forpermesis, dirinte ke Åi mem senvestiÄos [29]; Åi senvestiÄis kaj [â¦] tuj malaperis FK . 29. A. PuÅkin, trad. A. Korĵenkov: La pika damo, 2003-2010 angle: undress, disrobe beloruse: ÑаÑпÑанÑÑÑа, агалÑÑÑа (ÑкÑнÑÑÑ Ð°Ð´Ð·ÐµÐ½Ñне) Äine: è«è¡£æ [tuÅyÄ«fú], è±è¡£æ [tuÅyÄ«fú], è£ [chéng] france: se déshabiller germane: sich ausziehen, die Kleidung ablegen japane: æãè±ã [ãµããã¬ã], 裸ã«ãªã [ã¯ã ãã«ãªã] pole: rozebraÄ siÄ subvestoserÄi 'subvesto' [vest.sub0o] en: [vest.sub0o.TEKS] en: Nemontrata vesto, kiun oni portas sub la videblaj: delikataj subvestoj de virino; Elsa eliris el la lito kaj komencis surmeti la subvestojn [30]; la reklamanta firmao pretendas, ke tiu mirinda subvesto efike maldikigos elstaran ventron [31]. 30. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, unua parto, Äapitro 1a31. Monato, Albisturo Kvinke: Pri kutimoj kaj kalsonoj angle: undergarment beloruse: ÑподнÑе ÄeÄ¥e: spodnà prádlo Äine: å §è¡£ [nèiyÄ«], å è¡£ [nèiyÄ«], 裳 [cháng], 貼身衣 [tiÄshÄnyÄ«], 贴身衣 [tiÄshÄnyÄ«], 衬衣 [chènyÄ«], 襯衣 [chènyÄ«] france: sous-vêtement germane: Unterwäsche, Unterbekleidung hispane: ropa interior hungare: fehérnemű indonezie: pakaian dalam, dalaman japane: ä¸ç [ããã] nederlande: ondergoed, onderkleding, onderkleren pole: bielizna osobista, bielizna portugale: roupa de baixo ruse: нижнее белÑÑ slovake: spodná bielizeÅ turke: iç çamaÅırı ukraine: Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñ Ð±Ñлизна survestoserÄi 'survesto' [vest.sur0o] en: [vest.sur0o.TEKS] en: Supervesto: aperis nealta homo en ruÄa survesto, brodita per bizare sinuantaj oraj serpentoj [32]. 32. I. Efremov, trad. J. Finkel: Horo de Bovo, 2005 angle: outer clothing, overcoat beloruse: вопÑаÑка ÄeÄ¥e: odÄv Äine: å¤§æ° [dà chÇng], æ° [chÇng] germane: Umhang indonezie: pakaian luar, luaran pole: odzież wierzchnia slovake: odev * supervesto serÄi 'supervesto' [vest.super0o] en: [vest.super0o.TEKS] en: Vesto kiun oni surmetas sur aliajn vestojn, precipe tiaj kiujn oni portas eksterdome por sin protekti kontraÅ malvarmo aÅ pluvo: li portas rozokoloran superveston kaj teleroforman Äapelon [33]; li detiris siajn Åamajn gantojn kaj disbutonumas la superveston [34]; li prenis sian superveston kaj forlasis la balon antaÅ kelkaj minutoj, diris Olsen [35]; ni enrigardu iom en la antaÅÄambron, kie trovis rifuÄon la supervestoj, bastonoj, pluvombreloj kaj galoÅoj [36]; oni povus diri, ke Åin kaptis forta malvarmo, Äar Åi iom tremis sub la pelta supervesto, kaj ke Åi ion profunde hontis, Äar Åi ne povis forlevi la okulojn de la Åtonoj de la trotuaro Marta ; du sinjorinoj en veluraj supervestoj, apogante sin reciproke unu al la alia, iris rapide kaj interparolis gaje Marta . 33. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3134. I. Lojko: kuleretoLudoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto35. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, , la porcio da glaciaĵo36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, galoÅoj de feliÄo angle: overcoat, outer clothing, outer clothing, overcoat beloruse: вопÑаÑка ÄeÄ¥e: svrchnÃk Äine: å¤è¡£ [wà iyÄ«], å¤§æ° [dà chÇng], 大衣 [dà yÄ«], æ° [chÇng], ä¸è¡£ [shà ngyÄ«] france: vêtement d'extérieur germane: Ãberbekleidung, Oberbekleidung, Umhang hungare: felöltÅ, felsÅkabát, köpeny indonezie: pakaian luar, luaran japane: ãªã¼ãã¼ [ãã¼ã°ã¼], å¤å¥ [ããã¨ã], ã³ã¼ã [ãã¼ã¨] pole: okrycie wierzchnie, pÅaszcz, palto ruse: веÑÑ Ð½ÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, веÑÑ Ð½ÐµÐµ плаÑÑе slovake: plášť ukraine: веÑÑ Ð½Ñй одÑг administraj notoj ~i: Mankas verkindiko en fonto.