*ve PV *ve serĉi 've' [ve.0] (ekkrio) 1.[ve.0.bedauxrinde] Kia malfeliĉo!: ve al ni, ni estas ruinigitaj [1]! 2.[ve.0.malbonsorte] Malfeliĉe al...!: ve al la popolo peka, [...] al la idaro krima[2]; gardu vin [de…], alie ve al vi [3]! ve al la venkitoj! ve al vi estos, se vi […] faros malkontentan mienon [4]; ve al la patro, kiu la konsilojn de pli alta saĝeco neniigis per dorlotado [5]! 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 4:132. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 1:43. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La ora birdo4. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua5. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua angle: 1. wo, woe, alas ĉine: 1. 呜呼 [wūhū], 嗚呼 [wūhū], 嗟 [jiē], 哎哟 [āiyō], 哎喲 [āiyō] france: 1. aïe, hélas 2. malheur (à...) germane: 1. o weh, oweh, ach Du mein Schreck, ach Du Scheiße, o Gott [ark], Jessas [reg süddt], Allmächtna [reg nordbayr] 2. wehe hispane: 1. ay 2. desgraciadamente ~ al la venkitoj!: ¡ay de los vencidos!. hungare: 2. jaj ~ al la venkitoj!: jaj a legyőzötteknek!. japane: ああ! nederlande: wee perse: 1. وای!، افسوس!، دریغ! 2. وای! ~ al la venkitoj!: وای بر شکستخوردگان!. pole: och ! 1. och ! portugale: 1. ai!, oh! 2. ai (de...) ruse: 1. увы 2. горе! (кому-л.) ~ al la venkitoj!: горе побеждённым!. slovake: beda tokipone: 1. ike vea serĉi 'vea' [ve.0a] Doloranta, malfeliĉiga: nedireble veaj krioj entranĉis tiun histon mian [6]; ekaŭdiĝis veaj ĝemoj [7]. 6. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 327. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, La fluidumo de la ĉiovido beloruse: балючы, пакутлівы ĉine: 忧伤 [yōushāng], 憂傷 [yōushāng] germane: schmerzvoll, leidvoll pole: żałosny, biadający veiserĉi 'vei' [ve.0i] (x) [ve.0i.SON] Ekkrii, soni vee: vi kaptas per la mano vian piedon kaj veas [8]; [li] komencis vei sian sorton [9]; [li] veis, ke la problemoj kaj defioj estas ege grandaj [10]; du sklavoj veante, lamante marŝadis laŭ la [strato] [11]; veis kavvanga fantomo intere [12]; rakontu ion! – mi veis [13]. ĝemplori, hurli2 8. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Naŭa Ĉapitro9. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XXI10. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Ĉefartikolo11. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Logos12. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Destino de Atrejo13. Spomenka Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, Ombro sur interna pejzaĝo angle: lament, wail beloruse: енчыць, стагнаць ĉeĥe: bědovat, naříkat ĉine: 哭喊 [kūhǎn], 怨声 [yuànshēng], 怨聲 [yuànshēng], 慨叹 [kǎitàn], 慨嘆 [kǎitàn] france: gémir, se lamenter, se plaindre germane: heulen, wimmern, beweinen hispane: gemir, lamentarse, quejarse hungare: jajgat, jajong japane: 嘆き声をあげる [なげきこえをあげる] nederlande: weeklagen perse: شکوه کردن، ناله کردن pole: biadać, żalić się portugale: gemer (de lamento) ruse: стенать, причитать slovake: bedákať, bedovať, jojkať, nariekať, zajajkať ukraine: зітхати, стогнати, бідкатися veoserĉi 'veo' [ve.0o] [ve.0o.SON] Plenda ekkrio: lamentoj, ĝemoj kaj veoj [14]; la unua Veo jam pasis; jen post tio venas ankoraŭ du Veoj [15]; eĉ ŝtonon tuŝus tiuj veoj [16]; post kelkaj sekundoj da ŝoko, veo kaj nekompreno [17]; la ekonomiaj veoj de antaŭ kelkaj jaroj [18]. 14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 2:1015. La Nova Testamento, Apokalipso 9:1216. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LVI17. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Futbalo – Ne nur ludo!18. Monato, Paul Gubbins: Malpli malbonaj inter aliaj malbonaj, 2015 angle: plaint, lamentation beloruse: екатаньне, стагнаньне, стогн, плач ĉeĥe: běda, bědování ĉine: 悲啼 [bēití] france: lamentation, plainte germane: Wehklage, Wehruf hispane: lamento, queja hungare: jajgatás japane: 悲嘆 [ひたん], 嘆き [なげき], うめき声 [うめきごえ] nederlande: weeklacht perse: شکوه، آه و ناله pole: biadanie, narzekanie portugale: gemido (de lamento) ruse: стенание, причитание, плач slovake: bedákanie, jojkanie ukraine: стогін, плач hejmveoserĉi 'hejmveo' [ve.hejm0o] [ve.hejm0o.PSI] Hejmsopiro: tiu loganta hejmveo al la maro [19]; mia koro estas tute konsumita de hejmveo [20]. 19. La sinjorino el la maro20. Paŝo Deksesa beloruse: туга па доме, туга па хаце, настальгія ĉeĥe: nostalgie, smutek, stesk po domově ĉine: 想家 [xiǎngjiā], 思家 [sījiā], 想家 [sījiā], 思乡病 [sīxiāngbìng], 思鄉病 [sīxiāngbìng], 乡思 [xiāngsī], 鄉思 [xiāngsī], 乡愁 [xiāngchóu], 鄉愁 [xiāngchóu] france: mal du pays germane: Heimweh hispane: nostalgia hungare: honvágy japane: 郷愁 [きょうしゅう], ホームシック perse: درد غربت، درد وطن pole: nostalgia ruse: тоска по дому, ностальгия slovake: nostalgia, smútok po domove svede: hemlängtan ho ve PrV serĉi 'ho ve' [ve.ho_0] Ekkrio esprimanta samtempe surprizon kaj doloron aŭ bedaŭron: kaj ho ve, mortas saĝulo egale kiel malsaĝulo! [21]; ho ve, ho ve!, ĝemis la malgranda Niko interne de la sako, li sin turnadis tien kaj reen, sed li ne povis malligi la ligilojn [22]; ho ve, [ili] multe laboris por nia afero kaj ne povas vidi la fruktojn de siaj laboroj [23]; ŝi volis esti instruistino, sed ho ve! iom tinti sur fortepiano ŝi povas kaj france ŝi eĉ parolas ne malbone, sed kiam ŝi volis komenci instrui, ŝi tute ne taŭgis Marta . 21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 2:1622. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko23. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aŭgusto 1905 germane: Oh weh!, Au weh! japane: なんとまあ! pole: ach! biada! portugale: oh não! administraj notoj