*ted/i BdV *tedi serÄi 'tedi' [ted.0i] en: (tr) [ted.0i.PSI] en: KaÅzi lacecon kaj malagrablecon pro troa daÅro, ripetiÄo aÅ abundo: jam tedas al mi aÅdadi pri li BdV ; en juneco logas, en maljuneco tedas PrV ; rabista knabino, al kiu tedis sidi hejme kaj kiu volis rajdi [â¦], kien Åia kaprico Åin pelos [1]; Äi naÄis kaj naÄis, kaj fine tiu naÄado tute tedis Äin [2]; Äar Åi tedadis lin per siaj vortoj Äiutage kaj turmentadis lin, lia animo morte laciÄis [3]; la penta vivo de la templo tedis lin, li eksopiris al festenoj, virinoj kaj bruo [4]. enuigielÄerpi1, frustri, Äeni, inciti, lacigi, naÅzi, turmenti 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolo de botelo3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 16:164. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IV angle: bore beloruse: надакÑÑваÑÑ, надакÑÑÑÑÑ, абÑÑдзеÑÑ ÄeÄ¥e: nudit, obtÄžovat, omrzet, otravovat, unavovat (nÄkoho), znechutit Äine: ç¦äºº [fánrén], ç ©äºº [fánrén], ç´¯ [lèi], é¨·æ¾ [sÄorÇo], éªæ° [sÄorÇo], 使人ç²å³ [shÇrénpÃláo], 使人ç²å [shÇrénpÃláo] france: ennuyer, lasser germane: langweilen, nerven, lästig sein, verdrieÃen, ermüden, frustrieren hispane: aburrir, dar el rollo, fastidiar hungare: untat, fáraszt japane: ããããããã, ãã©ãã©è¨ã£ã¦å°ããã [ãã©ãã©ãã£ã¦ãã¾ããã], 飽ã飽ãããã [ããããããã], éå±ããã [ãããã¤ããã] latine: taedet, erealiquem alicuius rei nederlande: vervelen, vermoeien pole: nudziÄ, zanudzaÄ, nużyÄ, dokuczaÄ, naprzykrzaÄ siÄ, uprzykrzaÄ, niepokoiÄ, obrzydzaÄ ruse: надоедаÑÑ, надоеÑÑÑ slovake: nudiÅ¥, otravovaÅ¥, sprotiviÅ¥, unúvaÅ¥, znechutiÅ¥ ukraine: набÑидаÑи, обÑидаÑи, докÑÑаÑи, надокÑÑаÑи, надоÑдаÑи, наводиÑи нÑдÑгÑ, ÑÑомлÑваÑи tedaserÄi 'teda' [ted.0a] en: [ted.0a.PSI] en: Kiu kaÅzas tedon, lacan incitiÄon pro daÅro, ripetiÄo, unutoneco: teda kiel kulo; teda devo de vizito [5]; kelkaj tedaj pensiuloj [6]; amiko fariÄas teda, se li tro longe sidas en la domo de alia homo [7]; lia vizaÄo esprimis kvietan malÄojon [pro] la teda surtera vivo [8]; teda sento de fremda korpo, kvazaÅ en la okulo estus polvero FK . 5. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Homoj Äe l' Marbordo6. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VII angle: tedious, boring beloruse: надакÑÑлÑвÑ, абÑÑдлÑвÑ, набÑÑдлÑ, нÑÐ´Ð½Ñ ÄeÄ¥e: bezduchý, nudný, únavný Äine: æ è [wúliáo], ç¡è [wúliáo], ç¦äºº [fánrén], ç ©äºº [fánrén], ç¦ [fán], ç © [fán], çå [shÄngyà n], çå [shÄngyà n], å¯æ° [kÄqì], å¯æ°£ [kÄqì], æ¼äºº [nÇorén], æ±äºº [nÇorén], è¨å [tÇoyà n], 讨å [tÇoyà n], è [pú], ç¦ç [fánsuÇ], ç ©ç£ [fánsuÇ] france: ennuyeux, lassant germane: lästig, nervig, ermüdend hispane: tedioso, fastidioso, pesado, cargante japane: ãããããããããª, ãã©ã, ã¤ã¾ããªã, éå±ãª [ãããã¤ãª] pole: nudny, nuÅ¼Ä cy slovake: nezáživný, nudný tibete: à½à½¼à½à½¦à¼à½à¼ ukraine: набÑидливий, докÑÑливий, надокÑÑливий, надоÑдливий, нÑдний tedoserÄi 'tedo' [ted.0o] en: [ted.0o.PSI] en: Sento de tiu, kiun io tedas: aÅskultante tion [li] sentis tedon [9]; kontraÅ Äiu tedo ekzistas rimedo PrV . malpli da posedo, malpli da tedo PrV . 9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIV angle: tedium, boredom beloruse: нÑда, нÑдоÑа ÄeÄ¥e: nuda, únava Äine: ä¸é«å ´ [bùgÄoxìng], ä¸é«è [bùgÄoxìng], æ è [wúliáo], ç¡è [wúliáo], è »ç¦ [nìfan], è©ç © [nìfan] france: lassitude germane: Ãberdruss, Verdruss hispane: rollo, tedio japane: å¦æ [ãããã], éå± [ãããã¤] pole: znudzenie, znużenie slovake: protiveÅ, unúvanie, znechutenie ukraine: набÑиданнÑ, обÑиданнÑ, докÑÑаннÑ, надокÑÑаннÑ, набÑидливÑÑÑÑ, докÑÑливÑÑÑÑ, надокÑÑливÑÑÑÑ, наÑÑиÑнÑÑÑÑ tediÄiserÄi 'tediĝi' [ted.0igxi] en: (ntr) [ted.0igxi.PSI] en: Eksenti tedon, malagrablon pro tro daÅrinta afero: Mi instigos kontraÅ vin viajn amistojn, de kiuj via animo tediÄis [10]; finfine li tediÄas pro la moketoj de Sofia [11]; la senmajusklaj frazoj estas ofte tiom longaj, ke mi tediÄis [12]. enui 10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 23:2211. Sten Johansson: Marina, p. 2012. Monato, Garvan Makaj: Nigra apokalipso, 2008 angle: to weary, become bored beloruse: нÑдзÑÑÑа Äine: åå¦ [yà njuà n], åå¦ [yà njuà n] france: se lasser (de), en avoir marre (de) germane: etwas überdrüssig werden hispane: cansarse (de), aburrirse (de) japane: ãããããã, 飽ã飽ããã [ãããããã] pole: nudziÄ siÄ administraj notoj