*taÅg/i UV *taÅgi serÄi 'taŭgi' [tauxg.0i] (ntr) 1.[tauxg.0i.io] Esti laÅcela, uzebla por io, estkiel io: ilia teksaĵo ne taÅgos por vesto [1]; Äiuj, kiuj taÅgas por la milito [â¦] helpu ilin [2]; la zono tute putriÄis kaj jam por nenio taÅgas [3]; Äu mi ne taÅgas kiel reÄo? [4]; la rozoj taÅgas nur por rigardi kaj flari ilin [5]; [li] proponis Äion, kio en lia hejmo taÅgos por ilia regalado [6]; la lingvo, proponita de mi, taÅgas por internacia kompreniÄo DL ; ekzemple âbalaoâkajo, troaâÄoja, pluaâtujaâ apenaÅ taÅgas kiel rimoj LSF ; tiuj ekzercoj [â¦] ne taÅgis plu por ilia aÄo kaj ilia situacio [7]; mi kredas, ke pli taÅgas ne konfidencii la publikon pri niaj koraj aferoj [8]; la devizo, kiu taÅgas por ni estas enhavita en tiuj du vortoj: Amo kaj Pardono [9]; la morto estas neevitebla, Äu [do] ne pli taÅgas tuj fini la vivon? [10]; neniu taÅgis por kompanio, Äiu estis sengusta kaj triviala [11]; de Åafo senlana eÄ lanero taÅgas PrV ; ne taÅgas la vero por komerca afero PrV ; kio taÅgas por somero, ne taÅgas por vintro PrV . konveni1.aRim.: TaÅgeco estas ideo pli vasta ol konveneco. Konveni insistas pri Äusta adaptiÄo de io al Äia speciala uzo, taÅgi rilatas al Äiuj Äiaj uzoj: tetaso konvenas nur por trinki teon, sed Äi taÅgas ankaÅ kiel Äerpilo, mezurilo. Servi kaj utili montras prefere la bezonon, kiun oni havas pri io aÅ la profiton, kiun io donas. Io, kio servas por ia celo, plej ofte taÅgu por Äi, sed ne Äiam: glacipeco povas servi kiel lenso al ludanta infano, sed ne taÅgas por tia uzo: kio servas por Äio, taÅgas por nenio PrV . 2.[tauxg.0i.iu] Esti kapabla por io: li estas homo saÄa kaj neniu pli bone taÅgas por sia ofico, ol li [12]; vi taÅgas nur por mortigi feliÄulojn [13]; Åi volis komenci instrui, [sed] Åi tute ne taÅgis Marta ; ni [ne] akceptu en niajn instituciojn personojn, kiuj ne taÅgas por negocoj Marta ; [tiel] multe mi devas kuri, miaj piedoj ne taÅgos tiel longe [14]; li taÅgas nek por studo nek por ludo PrV . servi, utili, valori 3.[tauxg.0i.konformi] (evitinde) Konformi: tiu estos mia edzino, por kies piedo taÅgas Äi tiu ora Åuo [15]; Åi rimarkis sur la fundo la duonringon, [â¦] Åi prenis la alian duonon, kiun Åi portis sur rubando sur la kolo: ambaÅ duonoj perfekte taÅgis unu al la alia [16]; mi igis lin doni multajn detalojn pri la loko, kaj Äiuj liaj priskriboj perfekte taÅgas pri Rafunja [17]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 59:62. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 1:143. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 13:74. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reÄo5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj6. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don KiÄ¥oto de la ManÄo en Barcelono (5 Äapitroj), Äapitro LXIII7. Henri Vallienne: Äu li?, Noto De Lâ AÅtoro8. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekkvina9. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekkvina10. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro NaÅa11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Korta koko kaj ventkoko12. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto13. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La vivolongo15. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Cindrulino16. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Ursa Felo17. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 10 angle: to suit, to be suitable beloruse: гадзÑÑÑа, бÑÑÑ Ð¿ÑÑгоднÑм, бÑÑÑ Ð¿ÑÑдаÑнÑм, бÑÑÑ Ð·Ð´Ð°ÑнÑм ÄeÄ¥e: hodit se, být způsobilý Äine: åé [héshì], åé© [héshì], éå [shìhé], é©å [shìhé], å®äº [yÃyú], 宿¼ [yÃyú], åå [qièhé] france: aller (convenir), convenir germane: taugen, geeignet sein, sich eignen hispane: ser adecuado, servir (ser útil para) nederlande: deugen, geschikt zijn, voldoen pole: nadawaÄ siÄ, przydawaÄ siÄ, byÄ zdatnym, byÄ użytecznym ruse: годиÑÑÑÑ, бÑÑÑ Ð¿ÑигоднÑм ukraine: годиÑиÑÑ, пÑидаваÑиÑÑ, бÑÑи пÑидаÑним taÅgaserÄi 'taŭga' [tauxg.0a] [tauxg.0a.KOMUNE] TaÅganta, funkcianta por iu uzo: [Esperanto] montriÄis kiel lingvo taÅga en Äiuj rilatoj [18]; Esperanto tuj pruviÄis tute taÅga kiel parola lingvo [19]; tio ne estas taÅga por infanoj [20]; mi forveturos al Francujo, [â¦] por ke el mi fariÄu io taÅga [21]; laÅ la socia situacio kaj cirkonstancoj ni estis taÅgaj unu por la alia, li eÄ estis bonhava homo [22]; se mi trovos taÅgajn kamaradojn, mi devigos la reÄon doni al mi la trezorojn de la tuta regno [23]; [por]j vinberistoj sur la montoj [estis] kreskotaÅgaj lokoj [24]; semotaÅga tero Marta . celkonforma, konvena1.a, utila 18. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, VII19. Baldur Ragnarsson: Esperanta literaturo â Äu iluzio aÅ miraklo?, Libera folio20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Estas tute certe21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åi estis tute sentaÅga23. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Sesope oni trairas la tutan mondon24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 26:10 angle: suitable beloruse: пÑÑгоднÑ, пÑÑдаÑнÑ, здаÑÐ½Ñ Äine: åé [héshì], åé© [héshì], å± [yÄn], éå½ [shìdà ng], é©ç¶ [shìdà ng], å¾å½ [dédà ng], å¾ç¶ [dédà ng], éå® [shìyÃ], é©å® [shìyÃ], å¸ [tiÄ], 妥 [tuÇ], å® [yÃ], é [shì], é© [shì], æ°å½ [qià dà ng], æ°ç¶ [qià dà ng], åç¨ [héyòng], å¦¥å¸ [tuÇtiÄ] france: convenable, adapté germane: tauglich, geeignet, passend hispane: apto, adecuado nederlande: passend, geschikt, bruikbaar pole: zdatny, nadajÄ cy siÄ, przydatny ruse: годнÑй, пÑигоднÑй ukraine: пÑидаÑний, годÑÑий taÅgeserÄi 'taŭge' [tauxg.0e] [tauxg.0e.KOMUNE] LaÅ maniero ebliganta atingi la celon; Äuste, kontentige: taÅge respondi [25]; baldaÅ Äio plej taÅge aranÄigos por nin Äiujn Äojigi [26]; [necesas] sufiÄe da spiritÄeesto por taÅge ludi la rolon, kiun al ili trudas la cirkonstancoj [27]; li preskaÅ freneziÄis pro la vanaj klopodoj aranÄi la kravaton taÅge [28]; por povi taÅge altigi aÅ malaltigi la voÄon, li devas Äefe uzi la mezajn registrojn de sia propra voÄo [29]. 25. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekdua26. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekkvina27. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Oka28. John Merchant: Kompatinda Klem, Äapitro 929. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto angle: suitably beloruse: пÑÑдаÑна france: convenablement germane: tauglich hispane: adecuadamente pole: zdatnie, przydatnie ruse: годно, пÑигодно, Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´ÑÑе, доÑÑойнÑм обÑазом taÅgigi serÄi 'taŭgigi' [tauxg.0igi] Fari taÅga: dankante la Patron, kiu taÅgigis nin por partopreno en la heredaĵo [30]; por provi ilin, kaj taÅgigi por la altaj pozicioj, al kiuj li volis poste ilin voki, li sendis ilin for en la mondon [31]; la popola lernejo [â¦] edukis agokapablajn homojn kaj taÅgigis ilin por plenumi la vivbezonojn de la praktika popolo [32]. kapabligi, konvenigi 30. La Nova Testamento, Koloseanoj 1:1231. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro VI32. Monato, Franz-Georg Rössler: Pena pedagogio, 2012 beloruse: ÑабÑÑÑ Ð¿ÑÑдаÑнÑм, дапаÑоÑваÑÑ germane: tauglich machen, befähigen maltaÅga, sentaÅgaserÄi 'maltaŭga' serÄi 'sentaŭga' [tauxg.mal0a] [tauxg.mal0a.KOMUNE] Ne taÅganta, ne bona por iu cirkonstanco: kelkaj malbonaj kaj sentaÅgaj el la viroj ekparolis [33]; mi detruos la muron, kiun vi Åmiris per maltaÅga mortero [34]; vi preparas vin, por doni al mi mensogan kaj sentaÅgan respondon [35]; tiu aktorino estas tre maltaÅga [36]; ni estis tute maltaÅgaj, tion montris la ironia grimaco de la knabino [37]. 33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 30:2234. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 13:1435. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 2:936. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XXII37. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947 beloruse: непÑÑдаÑÐ½Ñ Äine: ä¸éå½ [bùshìdà ng], ä¸é©ç¶ [bùshìdà ng], ä¸å¦¥ [bùtuÇ], ä¸åé [bùhéshì], ä¸åé© [bùhéshì], ä¸éç¨ [bùshìyòng], ä¸é©ç¨ [bùshìyòng] france: impropre, inapte germane: untauglich, ungeeignet hispane: inadecuado, no apto ruse: негоднÑй, непÑигоднÑй, Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´ÑÑий sentaÅguloserÄi 'sentaŭgulo' [tauxg.sen0ulo] [tauxg.sen0ulo.KOMUNE] Homo, kiu taÅgas por nenio: [li] montriÄis plej sendanka sentaÅgulo [38]; [li] estas fripono kaj sentaÅgulo [39]; tiu Äi sentaÅgulo ne konscias, per kio li sin okupas! li fosas tombon kaj kantas [40]! kompare vin, estis [ambaÅ] nenio alia ol simplaj nudaj maltaÅguloj [41]. 38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko39. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Unua40. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto41. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, Äe AÄ¥medâ PaÅaâ, la granda pentristo beloruse: нÑгоднÑк, лайдак, гÑлÑÑай Äine: å°æ··æ·· [xiÇohùnhùn], äºæµå [èrliúzÇ], æç¸¾å¾å·®çå¸ç [chéngjÄ«hÄnchÄdìxuésheng], æç»©å¾å·®çå¦ç [chéngjÄ«hÄnchÄdìxuésheng], æ²ç¨ç人 [méiyòngderén], 没ç¨ç人 [méiyòngderén], é¿æ [adòu], é¿é¬¥ [adòu] france: bon-à -rien germane: Taugenichts, Nichtsnutz hispane: inepto nederlande: nietsnut, deugniet pole: fajtÅapa, niedorajda, zawalidroga, nicpoÅ ruse: никÑдÑÑнÑй Ñеловек, безделÑник, негодник ukraine: нÑкÑдиÑÐ½Ñ Ð»Ñдина, нездаÑа, нÑкÑема administraj notoj