3Åveb/i PVEF ÅvebiserÄi 'ŝvebi' [sxveb.0i] (ntr) 1.[sxveb.0i.KOMUNE] Resti pendanta aÅ gliti en aero: fumo, grizaj nuboj Åvebis en la aero; mantelo el nigra veluro Åvebas super la Äevalo [1]; en la Äardeno preterÅvebis (malpeze kvazaÅglite preterpasis) juna knabinoZ ; la Äielo, tiu Åvebanta senbrua oceanoZ ; la peza Åtono fariÄis Åvebanta, dancanta, aere malpeza junulinoZ ; (figure) ruiniÄo Åvebas (minacas, pendas) super ili. a)[sxveb.0i.fluge] Resti en aero kun etenditaj, ne moviÄantaj flugiloj aÅ kun haltinta motoro: super mi Åvebas du agloj [2]; la aeroplano longe Åvebis. b)[sxveb.0i.disflue] DisetendiÄi, disvastiÄi tra aero: Åvebas en la aero la ebriiga odoro de siringoj; kantoj Åvebis tra la arbara silento; tiu ideo Åvebas en la aero (multaj pli-malpli konscie estas penetritaj de iu ideo); Äenerala amika sento Åvebas en la aero (regas). flirti, flosi, glisi, sori 2.[sxveb.0i.mense] DaÅre restadi en imago aÅ memoro: lia bildo Äiam Åvebas antaÅ miaj okuloj; tiun vizaÄon [â¦] mi penis skulpti [â¦] tiel, kiel Äi en la rememoro ankoraÅ Åvebas antaÅ mia animo [3]; la sonÄoj denove enÅvebis [4]. 3.[sxveb.0i.hezite] (figure) Resti nefiksa, necerta, sendecida, nedecidita: Åvebi inter vivo kaj morto; la vorto Åvebas sur mia lango; ni vivas en la streÄo de l' necerto, super ni Åvebas la hazardo; strangaj famoj Åvebas en la internacia atmosfero; Åvebas diversaj proponoj, sed nenio estas definitiva. balanciÄi, ÅanceliÄi 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo2. G. Henriksen: Tagnokto Äe abismo, Norda Prismo 1956:6, p. 251-255a3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dano Holger4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino angle: hover, float (in the air) beloruse: лÑнаÑÑ Äine: 颻 [yáo], é£ [yáo], é£ [piÄo], é£ [piÄo] france: flotter germane: schweben hispane: planear (al volar), cernerse, cerner, estar suspendido en el aire hungare: lebeg, siklik (a levegÅben) itale: aleggiare, galleggiare (in aria), librarsi japane: æµ®ã㶠[ããã¶], ãã ãã, èã [ã¾ã], æ»ç©ºãã [ãã£ãããã], ãã¹ãããã«åã [ãã¹ãããã«ããã], æ¼ã [ãã ãã], , å®ã¥ãã«ãªã£ã¦ãã [ã¡ã ãã¥ãã«ãªã£ã¦ãã] nederlande: zweven pole: 1.a szybowaÄ, zawisaÄ w powietrzu 1.b unosiÄ siÄ 2. unosiÄ siÄ 3. unosiÄ siÄ portugale: pairar ruse: паÑиÑÑ, ÑеÑÑÑ, виÑаÑÑ svede: sväva taje: 1. ลà¸à¸¢ (à¸à¸¢à¸¹à¹à¸à¸à¸à¸²à¸à¸²à¸¨) ukraine: ÑиÑÑÑи, ÑÑгаÑи, бÑÑÑи, маÑÑи, ÑозвÑваÑиÑÑ, виÑаÑи, виÑÑÑи в повÑÑÑÑ ÅveboserÄi 'ŝvebo' [sxveb.0o] 1.[sxveb.0o.KOMUNE] Restado en aero. 2.[sxveb.0o.licenco] Metrika licenco, pro kiu oni toleras, ke senakcenta silabo troviÄu en pozicio, kiun la ritma skeleto de la verso difinas akcenta: âvolváĵo de l' sopÃro vagabóndaâ K (kvinjambo, sed âde l'â kaj âvaâ estas senakcentaj silaboj); la ritmo provizore viÅiÄas, kaj anstataÅ jambo aÅ trokeo oni ricevas pirikon [kaj tiun procedon] oni nomas Åvebo [5]; danke al la Åvebo kaj al Äia duonakcenteco la vorto âestasâ povas roli kiel jambo, dum fakte temas pri trokeo. Rim.: En siaj unuaj poetikaj verkoj Kalocsay nomis âÅveboâ nur la akcentperdon fare de duonakcenta vorto sekvanta akcentan silabon. Ja tiu Äi fenomeno estas aparte rimarkinda, kiam Äi kombiniÄas kun Äeesto de senakcenta silabo en akcenta pozicio, Äar Äi povas erare kredigi, ke oni inversis la ritmon. Eble tial la termino poste evoluis al la nuna, tute alia senco. 5. Kalocsay: Waringhien: Bernard: Parnasa Gvidlibro, p. 21 beloruse: 1. лÑнанÑне 2. паÑÑÑÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑнаÑÑÑÑ Äine: 1. 浮游 [fúyóu], æµ®é [fúyóu] france: 1. flottement germane: 1. Schweben hispane: 1. planeo itale: 1. librazione, il librarsi pole: 1. szybowanie, unoszenie siÄ portugale: 1. pairo, adejo ÄirkaÅÅvebiserÄi 'ĉirkaŭŝvebi' [sxveb.cxirkaux0i] (tr) [sxveb.cxirkaux0i.KOMUNE] Åvebi ÄirkaÅ: super ili eksonis la nevidebla sankta sonorilo, ÄirkaÅÅvebata de sanktaj spiritoj [6]; [li] parolis duonvoÄe, kvazaÅ li timas veki la mortinton, aÅ ofendi lian ÄirkaÅÅvebantan spiriton [7]. 6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sonorilo7. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 20a beloruse: кÑÑжÑÑÑ (вакол ÑагоÑÑÑÑ), лÑÑаÑÑ (вакол ÑагоÑÑÑÑ) germane: umschweben itale: volteggiare (volare), circondare (volando), svolazzare attorno pole: okrÄ Å¼aÄ unoszÄ c siÄ w powietrzu ukraine: облÑÑаÑи, ÑиÑÑÑи навколо Ñого-н. disÅvebiserÄi 'disŝvebi' [sxveb.dis0i] (ntr) [sxveb.dis0i.KOMUNE] Åvebe disiÄi tra la ÄirkaÅa spaco: maljuna policano ĵus surmetis sian uniformon, pretigis kafon, kaj nun, antaÅ ol ekiri al sia oficejo kaj ankoraÅ iom dormema, sidas malantaÅ la fenestro, kaj â kiel estas lia kutimo â rigardas al la preÄejo, kun siaj manoj volvitaj ÄirkaÅ tasego, el kiu disÅvebas vaporo [8]. 8. U. Becker: Malapero de knabo, 2011 beloruse: ÑазÑвейваÑÑа, ÑаÑÑÑейваÑÑа france: émaner, s'exhaler pole: emanowaÄ, unosiÄ siÄ (o powietrzu) administraj notoj ~i: Mankas verkindiko en fonto. ~o: Mankas verkindiko en fonto.