*Åir/i UV *Åiri serÄi 'ŝiri' [sxir.0i] (tr) 1.[sxir.0i.rompi] Disigi en partojn ion per forta tirado: fera stango Åiras al ni la haÅton [1]; li preskaÅ falis sur la pladon, [â¦] Åiris la panon, la molan freÅan panon kaj manÄis Äin avide [2]; Åia piedo [â¦] Åiris la tro malfortikan Åu-materialon [3]; [li] Åiris la ĵurnalon kaj Äin perdigis neceseje [4]; Åiru vin en du partojn, la mondo trian postulos PrV ; spesmilo superflua poÅon ne Åiras PrV . 2.[sxir.0i.forigi] Forigi forte tirante: [li] Åiris al ili la harojn [5]; neniu Åiras pecon el nova vesto kaj alkudras Äin sur malnovan veston [6]; per siaj delikataj manoj Åi komencis Åiri la abomenindan urtikon [7]; la linon oni Åiris kaj rompis, sekigis kaj preparis [8]; la vento furioze Åiris vilojn de la nigra fumo Metrop ; de mia kolo la vestaĵon mi Åiris per unu tiro [9]; (figure) neatendita morto Åiris (rabis) lin el nia rondo; Åiru rozojn en somero, Äar en vintro ili ne estos PrV . 3.[sxir.0i.tiri] Malfacile tiri, por liberigi k.a.: la Äevaloj [â¦] sin Åiris el la manoj de la Äevalistoj [10]; mi luktis kontraÅ la monstro [â¦], Åiris per la dentoj, frakasis per la kapo FdO ; (figure) Äiutage dum noktmezo ⫽ Brute sen kompato ⫽ Åiras min el sana dormo ⫽ Bruo sur la strato [11]. 4.[sxir.0i.FIG] (figure) KaÅzi akran doloron: akraj kriadoj Åiris la orelon [12]; kolero kaj maltrankvilo Åiris la koron de la faraono [13]; turmenta ploro videble Åiris la internon de Äi tiu virino Marta ; malsato Åiris iliajn stomakojn [14]. dolorigi 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo2. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, I.3. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 114. Johán Valano: Äu ni kunvenis vane?, 195. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 13:256. La Nova Testamento, Luko 5:367. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lino9. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sepa Äapitro10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVI11. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, L' Almozulo12. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dua13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro III14. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Helmer Grundström angle: tear, rip beloruse: ÑваÑÑ, зÑÑваÑÑ, зÑдзÑÑаÑÑ sin ~is el: ÑваÑÑа, вÑÑÑваÑÑа. Äine: æç¢ [sÄ«suì], æ [là ], æ¯ç ´ [chÄpò], æç ´ [sÄ«pò], æ [sÄ«], ææ¯ [sÄ«chÄ] france: arracher, déchirer germane: reiÃen (tr.), abreiÃen, zerreiÃen hebree: ×קר××¢ \קרע\, ×ת××ש \ת×ש\, ××§×××£ \×§××£\ hispane: rasgar, desgarrar 1. desgarrar 3. arrancar 4. herir hungare: tép, szakÃt sin ~is el: kitépi magát, kiszakÃtja magát. itale: strappare, lacerare, cogliere (di fiori) japane: ã¡ãã, ç ´ã [ãã¶ã], è£ã [ãã], æã [ã¤ã¾ã], å¼ãé¢ã [ã²ãã¯ãªã], å¼ãè£ã [ã²ããã], ããããã nederlande: scheuren pole: 3. drzeÄ, rwaÄ sin ~is el: wyrywaÄ siÄ (komuÅ). 4. rozrywaÄ portugale: 1. rasgar 3. arancar ruse: ÑваÑÑ sin ~is el: ÑваÑÑÑÑ, вÑÑÑваÑÑÑÑ, вÑÑваÑÑÑÑ. svede: 1. riva itu, dra sönder 3. slita ukraine: ÑваÑи, зÑиваÑи, виÑиваÑи, деÑÑи, дÑаÑи, ÑоздиÑаÑи ÅiriÄiserÄi 'ŝiriĝi' [sxir.0igxi] 1.[sxir.0igxi.KOMUNE] DisiÄi pro forta tirado: liaj fingroj nur prenis la noktan veston el maldika tolaĵo, kiu ÅiriÄis [15]; la veloj ÅiriÄis, la Ånuroj implikiÄis, la ferdekoj pleniÄis per akvo [16]; (figure) de tempo al tempo ÅiriÄis la akorda akompano, malklariÄis [â¦] kaj diskuris [17]; (figure) bravege li ligis la fadenon! mensogas, mensogas â kaj nenie Äi ÅiriÄas [18]! ÅiriÄis fadeno sur la bobeno PrV ; de fremda groÅo ÅiriÄas la poÅo PrV . 2.[sxir.0igxi.tirigxi] Forte tiriÄi: la vagono akre ÅiriÄis for de la loko Metrop ; (figure) je la oka oni ÅiriÄas el la dormo: âmatenmanÄo!â [19]. 3.[sxir.0igxi.dolori] (figure) Akre dolori: Åia koro ÅiriÄis de maltrankvilo [20]. 15. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Sesa16. Anna Löwenstein: La Åtona urbo, Britujo17. WÅadysÅaw Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta18. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua19. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 2720. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro IX angle: tear, rip beloruse: ÑваÑÑа, ÑазÑÑваÑÑа germane: reiÃen (intr.) hispane: desgarrarse, rasgarse, romperse japane: ã¡ããã, ç ´ãã [ãã¶ãã], è£ãã [ããã] pole: drzeÄ siÄ, rwaÄ siÄ ukraine: ÑваÑиÑÑ, ÑозÑиваÑиÑÑ, деÑÑиÑÑ ÅiriÄemaserÄi 'ŝiriĝema' [sxir.0ixgema] [sxir.0ixgema.KOMUNE] Kiu facile ÅiriÄas, ne firme rezistas eltiradon: araneaĵ' [â¦] ÅiriÄema [21]. 21. K. Kaloscay: MaldolÄa kanto, en Mondo kaj Koro, 1921 angle: delicate, easily torn beloruse: ломкÑ, кÑÐ¾Ñ ÐºÑ Äine: å¨å«© [jiÄonen], å¬å«© [jiÄonen], å¨ [jiÄo], å¬ [jiÄo] france: fragile (qui se détache, se déchire facilement) germane: empfindlich (Stoff usw.), fragil hispane: frágil (que se rompe fácilmente) pole: delikatny, kruchy deÅiriserÄi 'deŝiri' [sxir.de0i] (tr) Åire depreni, disigi de tuto: oni ja por tio vivas, ke oni deÅiru por si la florojn de la plezuro [22]; vi povas deÅiri spikojn per viaj manoj [23]; unu el la armitaj viroj deÅiris la tukon de liaj okuloj [24]; li deÅiris de l' frunto la bandaÄon [25]; (figure) murmureto sin deÅiris de iliaj paliÄintaj lipoj [26]; (figure) la bela trankvila vizaÄo de Emil logis Åin kaj Ros ne povis deÅiri rigardon de li [27]; de unu bovo oni du felojn ne deÅiras PrV . pluki 22. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 23:2524. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VIII25. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro X26. WÅadysÅaw Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta27. Julian Modest: La peko de Ros, Monato, 2001/01, p. 24 angle: tear off, rip off, pick (flower, fruit) beloruse: адаÑваÑÑ, ÑадÑаÑÑ, ÑаÑваÑÑ Äine: è«æ [tuÅdià o], è±æ [tuÅdià o], æ [chÄi] france: détacher, cueillir germane: abreiÃen hispane: arrancar (una flor, rama, hoja, botón), coger (una fruta) hungare: letép, leszakÃt itale: strappare, staccare, cogliere (di fiori) japane: ã¡ããåã [ã¡ããã¨ã], æã¿åã [ã¤ã¿ã¨ã], ç¡çã«å¼ãé¢ã [ããã«ã²ãã¯ãªã] pole: odrywaÄ, oddzieraÄ ruse: оÑоÑваÑÑ, оÑÑÑваÑÑ, ÑоÑваÑÑ (ÑÑо-л. Ñ Ñего-л.), ÑÑÑваÑÑ (ÑÑо-л. Ñ Ñего-л.) ukraine: вÑдÑиваÑи, вÑддиÑаÑи, зÑиваÑи, здиÑаÑи *disÅiri serÄi 'disŝiri' [sxir.dis0i] (tr) Disrompi, difekti per multaj Åiroj: mi disÅiris la leteron kaj disĵetis Äiajn pecetojn en Äiujn angulojn de la Äambro [28]; la virÅafojn [â¦] sovaÄaj bestoj disÅiris [29]; la uragano disÅiradis la Äardenon [30]; la dornoj disÅiris al li la vestojn [31]; li trastrekis kaj disÅiris, â tamen Äis la mateno li elverkis leteron [32]. taÅzi 1.a 28. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 4229. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 31:3930. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äapitro 25a, p. 259a31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sonorilo32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino angle: tear apart, rip apart, tear up, rip up beloruse: ÑазаÑваÑÑ (на кавалкÑ) Äine: æç¢ [sÄ«suì], æç ´ [sÄ«pò], æ© [liè], ææ¯ [sÄ«chÄ] france: déchirer en morceaux germane: zerreiÃen hispane: desgajar, hacer jirones, lacerar, arpar, despedazar hungare: széttép, szétszakÃt itale: dilaniare, stracciare, squarciare, sbrindellare japane: å¼ãè£ã [ã²ããã], å¼ãã¡ãã [ã²ãã¡ãã] pole: rozdzieraÄ, rozrywaÄ ruse: ÑазоÑваÑÑ, ÑазÑÑваÑÑ svede: riva sönder ukraine: ÑозÑиваÑи, ÑоздиÑаÑи elÅiriserÄi 'elŝiri' [sxir.el0i] (tr) 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Åire eligi, elpreni: elÅiri malsanan denton [33]; kiam mi aÅdis tion, [â¦] mi elÅiris harojn de mia kapo [34]; [li] elÅiris la lancon el la mano de la Egipto, kaj mortigis lin per lia propra lanco [35]; mi elÅiros Äiujn viajn florojn [36]; elÅiri al ili la okulojn estas por ili plezuro [37]; (figure) el la malagrablaj meditoj elÅiris lin la voÄo de la Äefpastro [38]; (figure) en tiu momento el Åiaj revoj elÅiris Åin granda bruo [39]; (figure) ÅanÄiÄintaj kondiÄoj de la vivo elÅiros tiun idealon el ilia brusto [40]. ekradikigi 2.[sxir.el0i.liberigi] (figure) Pene liberigi: Åi ÄirkaÅpremis liajn piedojn, li sin elÅiris, forkuris kelke da paÅoj [41]; batita, mi min elÅiris el iliaj manoj [42]; tiuj homoj [â¦] ne povis elÅiri sin el la malfacilaĵoj [43]; el la turmentitaj koroj sin elÅiris petega, saturita de larmoj kanto [44]; Äu Äi elÅiros nin el tiu Äi malbenita situacio, tio, kion vi volas riski [45]? 33. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro III34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ezra 9:335. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 23:2136. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de unu patrino37. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XX38. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IX39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo40. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Homaranismo41. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro III42. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXIV43. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro II44. WÅadysÅaw Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta45. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua angle: tear away, rip away, tear out, rip out beloruse: вÑÑваÑÑ Äine: ææ [sÄ«dià o], ææ [bádià o] france: arracher, extirper germane: ausreiÃen hispane: arrancar, extirpar, desgajar, mesar (cabellos o barba) hungare: kitép, kiszakÃt itale: divellere, sradicare japane: å¼ãæã [ã²ãã¬ã], ã¡ããåã [ã¡ããã¨ã] pole: wydzieraÄ, wyrywaÄ ruse: вÑÑваÑÑ ukraine: виÑиваÑи, видиÑаÑи forÅiriserÄi 'forŝiri' [sxir.for0i] (tr) 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Perforte, rabe, Åire preni de iu aÅ io: li forÅiris Äin el miaj manoj kaj forkuris [46]; Mi forÅiros de vi la regnon kaj donos Äin al via servanto [47]; la vento forÅiris la pontojn [â¦] tiel, ke ili flugadis tra la aero [48]; Äiu tenis siajn vestojn alpremite ÄirkaÅ Äi, sed la aliaj forÅiris ilin kaj kriis [49]; la kamparanon [â¦] ne povante forÅiri [â¦] de la piedoj de l' ministro, [li] alvokis soldatojn [50]; la princo penis sin forÅiri de la virinoj, kiuj ÄirkaÅprenis liajn manojn [51]; (figure) la ribelo forÅiras la homojn de la laboro [52]; [li] forÅiris la bandaÄon de Åia frunto [53]; amase falanta akvo forÅiris la supran tavolon de lâ tero [54]; brilantaj perspektivoj kreiÄis antaÅ Åiaj okuloj, Åi ne povis forÅiri de ili sian rigardon Marta . 2.[sxir.for0i.senigi] (figure) Dolorige senigi: mi esprimas funebran saluton al [â¦] niaj karaj kamaradoj, kiujn [â¦] forÅiris de ni la morto [55]; celado tro granda povas forÅiri de ni la celon pli malgrandan [56]; Åi ne forÅiris do de mi Äiun esperon! ho, bela Äarma, ora, brilianta sinjorino Karonjo Marta . 46. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äapitro 2a, p. 19a47. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 11:1148. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado49. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, En la lasta tago50. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro II51. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXIV52. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXIV53. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XV54. Internacia krestomatio, La Miraklo De Purun Bhagat55. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aÅgusto 191256. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Nefermita letero al s-ro de Beaufront. angle: tear away, rip away beloruse: адаÑваÑÑ Äine: ææ [sÄ«dià o] france: emporter (arracher) germane: entreiÃen hispane: llevarse (a alguien o algo) hungare: elszakÃt (vhonnan) itale: strappare (rubare, rapinare) japane: ããåã [ããã¨ã], ç¡çããåãä¸ãã [ããããã¨ãããã] pole: wydzieraÄ, wyrywaÄ ruse: оÑоÑваÑÑ, оÑÑÑваÑÑ ukraine: вÑдÑиваÑи, видиÑаÑи orelÅiraserÄi 'orelŝira' [sxir.orel0a] (frazaĵo) [sxir.orel0a.FIG] LaÅtega, surdiga: eligi orelÅirajn kriojn de teruro [57]; el inter la grizverdaj stretaj lipoj [â¦] elsiblis orelÅira melodio [58]; nun en la arbustar' orelÅire Äirpas cikadoj [59]; ni verÅajne ne konas la sonobtuzigajn potojn, kiuj eÄ la plej orelÅiran bruegon mallaÅtigas Äis tolerebla [60]; orelÅira vekriado de la torturata sklavo regas nun la tutan spacon [61]. 57. Anna Löwenstein: La Åtona urbo, Britujo58. Jorge Camacho: La Majstro kaj Martinelli, Äapitro 459. W. Auld: La Infana Raso, 195660. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sepa Äapitro61. Valdemar VinaÅ: La skandalo pro Jozefo, Plendoj de Jozefo arestita angle: ear-splitting, deafening beloruse: пÑанÑзÑлÑвÑ, ÑÑÐ·ÐºÑ (гÑк) Äine: éè³ [zhènÄr], éè³æ¬²è [zhènÄryùlóng], éè³æ¬²è¾ [zhènÄryùlóng], èè³ [guÅÄr] france: tonitruant germane: ohrenbetäubend, markerschütternd, ohrenzerreiÃend, durchdringend hispane: atronador, estridente, ensordecedor pole: ostry, przenikliwy administraj notoj