1svarm/i svarmoserÄi 'svarmo' [svarm.0o] 1.[svarm.0o.KOMUNE] MoviÄanta kaj interpuÅiganta, konstante renoviÄanta kaj ÅanÄiÄanta amaso: svarmo da papilioj Marta ; ili venis kiel granda nubo, kiel svarmo da akridoj [1]; Åi puÅis sin svarmo da virinoj [2]; li kondukis Åin tra la homa svarmo de la bordo [3]; la gaja svarmo da multaj diverskolore flagitaj Åipoj [4]; el inter la arbetaĵoj elvenis tuta svarmo da belegaj grandaj birdoj [5]; svarmoj da glitveturiloj flugis en diversaj direktoj Marta ; ÄirkaÅ la buÅo [â¦] ludis svarmo da ridetoj jen plaÄivolaj, jen petolaj, jen Åercemaj Marta . formacio2, grego 2.[svarm.0o.FIG] Tre multnombra amaso: nekompetenta pri tiu svarmo da Äiutagaj detalaĵoj Marta ; la preÄturo pikiÄas supren, kiel ekkrio el la svarmo de multkoloraj domtegmentoj [6]; ne indas Äi tie taksi la enhavon de la verkoj: ili estas neÄueblaj pro tiu svarmo da fuÅoj [7]; ili vojaÄas en svarmoj de multaj centoj [8]. miriado2, multo, legio2 3.[svarm.0o.SPO] (en skoltismo) Grupo da skoltetoj: kompleta grupo konsistas el: svarmo â por skoltetoj malpli ol 11 jaraj, trupo â por knaboskoltoj, 11 - 17 jaraj, bando â por roveroj, 17 Äis 23 jaraj. [9]. lupidoj 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj2. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro II3. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro II4. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro II5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido6. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Björn Erik Höijer7. La Ondo de Esperanto, 2004, â 4 (114)8. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La KunvojaÄantoj9. J. K. Hammer: Skolta kaj tenduma terminaro, Äapitro 5. La Skoltgrupo angle: 1. swarm 2. swarm beloruse: 1. наÑоÑп, гÑÑÑ 2. наÑоÑп, гÑÑÑ ÄeÄ¥e: hemženÃ, rej, rojenà Äine: 2. ççææ [xÄ«xÄ«rángráng], 群 [qún] france: 1. grouillement, essaim, nuée (grouillement) 2. grouillement, essaim, nuée (grouillement) germane: 1. Gewimmel, Schwarm 2. Gewimmel, Schwarm hispane: enjambre, muchedumbre, multitud, hormiguero, aglomeración hungare: 1. tömeg, raj, forgatag, sokaság, özön 2. tömeg, raj, forgatag, sokaság, özön itale: 1. affollamento, ressa, brulichio, stuolo, nugolo 2. ammassamento, sciame, formicaio, frotta, stuolo, nugolo 3. branco (scout) japane: ç¾¤è¡ [ãããã ã], 人込㿠[ã²ã¨ãã¿], 大群 [ãããã], 群ã [ãã] nederlande: 1. zwerm 2. zwerm nepale: à¤à¥à¤¡ pole: 1. rój 2. rój 3. szóstka zuchowa ruse: 1. Ñолпа, ÑÑÑолока, Ñой 2. Ñолпа, ÑÑÑолока, Ñой slovake: rojenie svede: 1. svärm 2. svärm ukraine: ÑÑба, збÑговиÑÑко, безлÑÑ, ÑÑй (бджÑл) 1svarmi serÄi 'svarmi' [svarm.0i] (ntr) 1.[svarm.0i.KOMUNE] MovetiÄi kaj skuetiÄi Äiuflanken pro amaseco da interpuÅiÄantaj eroj: miloj da kuloj svarmas ÄirkaÅ la malgranda tendo [10]; jen svarmas la blankaj abeloj [11]! sur placo [â¦] svarmis multe da homoj [12]; jen [â¦] elmontriÄis verda placeto, kie tuj eksvarmis paseroj [13]; eksvarmos la rivero per ranoj [14]; sur Nilo svarmis etaj Åipetoj [15]; sur la Åoseo jam svarmis la armeo kaj Äiaj servistoj [16]; sur la tuta areno eksvarmis febra agado [17]; (figure) li eÄ kun plezuro revis pri agronomia agado, sed nun aliaj pensoj svarmis en lia kapo [18]; (figure) Äe la fino de la malluma tunelo svarmis la lumo al mi per reÄa brilego [19]. 2.[svarm.0i.FIG] (figure) Esti tre multenombra: velurmola verdaĵo, en kiu svarmis amasego da floraĵoj [20]; levante la okulojn al la Äielo, kie jam svarmis kaj briletis la steloj [21]; mendoj alsvarmis [22]; Åi batalis [â¦] forpuÅante de Äi la svarmojn da rememoroj kaj ondon da revoj Marta . 10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro 17a13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 8:315. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 21a16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro I17. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LVI18. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XXII19. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sepa Äapitro20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj21. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XI22. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 36. Sorto Ofte Alsendas Kion Ni Ne Atendas. angle: swarm beloruse: кÑÑÑÑÑ, мÑÑÑÑÑÑÑа ÄeÄ¥e: hemžit se, rojit se Äine: è¨ [hÅng], ç¿ [hóng], 群é [qúnjÃ], éå¿äº [zuìxÄ«nyú], éå¿æ¼ [zuìxÄ«nyú] france: grouiller germane: schwärmen, wimmeln hungare: nyüzsög, tolong, rajzik itale: affollarsi, pullulare, brulicare japane: ãããããã¦ãã, 群ãã£ã¦ãã [ãããã£ã¦ãã], ã²ãããåã [ã²ããããã], é²éãã [ããã¤ã©ãã] nederlande: zwermen pole: roiÄ siÄ portugale: enxamear, pulular, formigar ruse: киÑеÑÑ slovake: hemžiÅ¥ sa, hmýriÅ¥ sa, rojiÅ¥ sa svede: svärma ukraine: ÑоÑÑиÑÑ, киÑÑÑи, безладно ÑÑÑ Ð°ÑиÑÑ, бÑÑи в безлÑÑÑ, в доÑÑаÑÐºÑ svarmadoserÄi 'svarmado' [svarm.0ado] [svarm.0ado.KOMUNE] Ago svarmi: zumadis [â¦] abeloj dum svarmado [23]; tiu gaja svarmado similis al la fajreroj en la cindro de forbrulanta papero [24]; proksime de la urbo [â¦] estis svarmado de homoj kaj bestoj [25]. 23. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Kion la patro faras, estas Äiam Äusta beloruse: мÑÑÑÑÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: hemženÃ, rej, rojenà germane: Schwärmen hungare: nyüzsgés, tolongás, rajzás itale: brulichio, pullulazione japane: éè¸ [ãã£ã¨ã], é²é [ãããã ã] nederlande: gekrioel, gewemel pole: rojenie, wyrój slovake: rojenie ÄirkaÅsvarmiserÄi 'ĉirkaŭsvarmi' [svarm.cxirkaux0i] (tr) [svarm.cxirkaux0i.KOMUNE] ÄirkaÅi svarmante: [la kuloj] ÄirkaÅsvarmis la reÄon kaj pikis al li la vizaÄon kaj la manojn [26]. 26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, malbona princo beloruse: ÑоÑпÑÑÑа (вакол ÑагоÑÑÑÑ) Äine: ç¿ [hóng] germane: umschwärmen hungare: körberajzik, körbetolong, körbeözönlik itale: sciamare attorno, circondare (sciamando), affollarsi attorno pole: roiÄ siÄ wokoÅo ensvarmiserÄi 'ensvarmi' [svarm.en0i] (x) [svarm.en0i.KOMUNE] Amase, vigle moviÄante eniri kaj ekesplori: tineoj [â¦] ensvarmos viajn tapiÅojn, remburaĵojn, vestaron [27]; la policanoj fine rompis la pordon kaj ensvarmis [28]; la ofendita kaj insultita publiko ensvarmis tra la antaÅa pordo, rompante meblojn kaj fenestrojn [29]. 27. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 5. Petro Kornojn Tenas, PaÅlo Lakton Prenas.28. Harry Harrison, trad. Reinhard Fössmeier k.a.: NaskiÄo de la rustimuna Åtalrato, Äapitro 1a29. La Ondo de Esperanto, 2000, No 4 (66) beloruse: ÑваÑваÑÑа (наÑоÑпам) france: faire irruption en masse germane: hinein schwärmen hispane: irrumpir en masa, entrar en tromba itale: fare irruzione in massa, irrompere in massa, entrare in massa pole: wejÅÄ masowo abelsvarmoserÄi 'abelsvarmo' [svarm.abel0o] [svarm.abel0o.AGR] Densa amaso da abeloj ÄirkaÅ abelreÄino, en serÄo de nova nestejo: la tuta abelsvarmo brue enflugis [30]. 30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, elfo de la rozo beloruse: Ñой (пÑалÑнÑ) france: essaim germane: Bienenschwarm hispane: enjambre de abejas itale: sciame japane: èèã®ç¾¤ã [ã¿ã¤ã°ã¡ã®ãã] pole: rój pszczóŠsvede: bisvärm administraj notoj ÄirkaÅ~i: Mankas dua fontindiko. abel~o: Mankas dua fontindiko.