2seren/a JED serenaserÄi 'serena' [seren.0a] 1.[seren.0a.MET] Sennuba kaj senventa: serena varmego [1]; serena frosta vetero [2]; neÄo [â¦] brilanta [â¦] sub la radioj de la suno, kiu hele lumis sur la serena Äielo Marta ; ili dancadis Äe la senbrua lago en la serena lunlumo [3]. hela 2.[seren.0a.anime] Kvieta sen Äagrenoj, sen videbla antaÅtimo aÅ streÄo: serena voÄo, rideto, diskutado; Åi estis tre bela, brilante serena, eÄ la okuloj de mia patrino ne estis pli mildaj ol Åiaj [4]; la bela vizaÄo ree fariÄis serena, eÄ ekradiis de plezuro IK ; lia frunto sereniÄis [5]; ruÄeto aperis sur la palaj vangoj, la okuloj flamis de sereneco kaj entuziasmo Marta ; serenigita de la morto nobla vizaÄo [6]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 18:42. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 5a6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lasta perlo angle: serene, calm beloruse: 1. ÑÑÐ½Ñ 2. ÑÑнÑ, ÑÑвеÑлÑ, ÑÑÑ Ð°Ð¼ÑÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: jasný, klidný, nezkalený Äine: å®è©³ [Änxiáng], å®è¯¦ [Änxiáng], å¹³é [pÃngjìng], å¹³é [pÃngjìng], æ²é [chénjìng], æ²é [chénjìng], 詳å [xiánghé], 详å [xiánghé], éé [xiánjìng], é²é [xiánjìng], é [jìng], é [jìng] france: serein germane: 1. wolkenlos, heiter 2. ruhig, entspannt hungare: 1. derült 2. derűs japane: æ´æãª [ãããããª], æ´ãæ´ããã [ã¯ãã°ããã], ãã ãããª, ãããããª, ã®ã©ã㪠nederlande: 1. helder (weer) 2. sereen, onbezorgd pole: pogodny, bezchmurny portugale: 1. sereno, calmo 2. sereno ruse: 1. ÑÑнÑй 2. ÑÑнÑй, ÑвеÑлÑй slovake: jasný, neskalený turke: huzurlu ukraine: ÑÑний, ÑвÑÑлий, ÑÐ¸Ñ Ð¸Ð¹, погÑдний, Ð±ÐµÐ·Ñ Ð¼Ð°Ñний, безÑÑÑбоÑний, ÑпокÑйний, незвоÑÑÑний serenoserÄi 'sereno' [seren.0o] 1.[seren.0o.MET] Senventa, hela vetero: la vento ÄesiÄis, kaj fariÄis granda sereno [7]; la boforta skalo estas skalo por taksi la fortecon (rapidecon) de vento [â¦] indico 1 â sereno â 2 Äis 5 km/h [8]. 2.[seren.0o.anima] Kvieto, videbla senzorgeco, paca stato: la ludo kun la filo Äiam kvietigis lian Äagrenon kaj plenigis per sereno lian koron [9]. 7. La Nova Testamento, S. Marko 4:398. Vikipedio, Boforta skalo9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 12a angle: serenity, calmness beloruse: 1. ÑÑнае надвоÑâе 2. Ñпакой, ÑÑÑ Ð°Ð¼ÑÑнаÑÑÑÑ, ÑÑÑа ÄeÄ¥e: 2. ÄÞek Äine: å®é [nÃngjìng], 寧é [nÃngjìng], å¹³å¸¸å¿ [pÃngchángxÄ«n] france: sérénité germane: 1. wolkenloses Wetter, heiteres Wetter hungare: 1. derült idÅ 2. derű nederlande: 1. helder weer 2. sereniteit pole: pogodnoÅÄ portugale: 1. quietude 2. serenidade, quietude ruse: 1. ÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð° 2. безмÑÑежноÑÑÑ, ÑпокойÑÑвие, ÑиÑина slovake: stehlÃk ÄÞavý turke: huzurluluk serenigi serÄi 'serenigi' [seren.0igi] KaÅzi serenan, mildan humoron, aspekton k.s.: en la Äambro staris malfermita Äerko, kaj [â¦] oni povis vidi nur la kunmetitajn delikatajn manojn kaj la serenigitan de la morto noblan vizaÄon [10]; kiu do la reÄon serenigis [â¦] per bonkora admonado [11]? [tiu] povos trankviligi kaj serenigi lian koron [12]; sereniga muziko [13]. amuzi, distri1.b, gajigi, malenuigi, malstreÄi, plezurigi 10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lasta perlo11. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido12. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro X13. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro XVI angle: brighten france: rasséréner germane: aufheitern sereniÄi serÄi 'sereniĝi' [seren.0igxi] (ntr) 1.[seren.0igxi.MET] IÄi serena, kvieta: tuj la vetero sereniÄis kaj ili ekveturis [14]. 2.[seren.0igxi.anime] IÄi anime serena, trankvila: sereniÄis Åia dolÄa vizaÄo, kaj la larmoj Äesis flui [15]. 14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo15. H. Luyken: Mirinda amo, 1913 beloruse: 1. пÑаÑÑÑнÑÑÑа, ÑÑпакойваÑÑа 2. ÑÑпакойваÑÑа, ÑÑаймоÑваÑÑа japane: æ´ãããã«ãªã [ã¯ãããã«ãªã], ãã ããã«ãªã pole: przejaÅniaÄ siÄ, wypogadzaÄ siÄ malserenaserÄi 'malserena' [seren.mal0a] 1.[seren.mal0a.MET] Venta, nuba aÅ iel agitita: pluva malserena vespero [16]; sub malserena Äielo de frua printempo [17]. 2.[seren.mal0a.anime] Malkvieta pro anima streÄo: malserena rigardo; malserena kolermiena malliberulo [18]; malserenaj, malbonimpresaj domoj [19]; malserene flamantaj okuloj Marta . 16. Monato, Anna kaj Mati Pentus: Vagadoj urbaj kaj mensaj17. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äapitro 19a, p. 190a18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Bildo el kastelremparo19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Bildo el kastelremparo angle: stormy, agitated beloruse: 1. непагодлÑвÑ, Ð½ÐµÐ¿Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð½Ñ 2. змÑоÑнÑ, панÑÑÑ, Ð¿Ð°Ñ Ð¼ÑÑнÑ, Ñ Ð¼ÑÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: matný, mdlý, pochmurný, ponurý, temný Äine: 忪 [zhÅng], å¿å¿ä¸å® [tÇntèbùÄn], æ [sÄo], ä¼ [zhÅng] france: inquiet, perturbé germane: aufgewühlt, unruhig, trübsinnig hungare: 1. borús 2. nyomasztó, feszült japane: ããã£ã, é°é¬±ãª [ãããã¤ãª] nederlande: somber, donker 1. betrokken, bewolkt pole: chmurny, niepogodny, zasÄpiony portugale: 1. umbroso, agitado, borrascoso 2. inquieto, agitado ruse: Ñ Ð¼ÑÑÑй, паÑмÑÑнÑй, мÑаÑнÑй slovake: chmúrny, pochmúrny turke: huzursuz, kaygılı ukraine: Ñ Ð¼ÑÑий, Ð¿Ð¾Ñ Ð¼ÑÑий malsereniÄi serÄi 'malsereniĝi' [seren.mal0igxi] (ntr) 1.[seren.mal0igxi.MET] IÄi malserena, agitita, malkvieta: la maro malsereniÄis de forta vento [20]; la Äielo pli kaj pli malsereniÄis, ekkoleris [21]. 2.[seren.mal0igxi.anime] IÄi malkvieta, perturbiÄi: Äe tio la okuloj de Ursus malsereniÄis, kaj post momento li aldonis: â Se mi Åin ne obeus, vi jam ne vivus, sinjoro [22]; 20. La Nova Testamento, S. Johano 6:1821. I. Bukurauli, trad. E. Oganezov: La morto de Åafisto, en: Orienta Almanako, 191322. H: Sienkiewicz, trad. Lidja Zamenhof: Quo Vadis, 1933 beloruse: 1. Ð·Ð°Ñ Ð¼ÑÑваÑÑа, Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑваÑÑа, Ñ Ð²Ð°Ð»ÑваÑÑа 2. Ñ Ð²Ð°Ð»ÑваÑÑа, ÑзÑÑÑваÑÑа, ÑÑÑбаваÑÑа japane: ããã, é°é¬±ã«ãªã [ãããã¤ã«ãªã] pole: chmurzyÄ siÄ, posÄpnieÄ administraj notoj