*perd/i UV *perdi serÄi 'perdi' [perd.0i] (tr) Nevole seniÄi je posedaĵo: 1.[perd.0i.ekmalhavi] Äesi posedi, ne plu havi: mi volis Ålosi la pordon, sed mi perdis la Ålosilon [1]; mi sopiras je mia perdita feliÄo [2]; [ili] perdis la kuraÄon [3]; [la] popolo [â¦] perdis la prudenton [4]; [ili] perdis sian vivon [5]; ni povus ankoraÅ longe resti kune, sed nun mi devas jam perdi vin (ne povas kunresti) [6]! ili perdis sian bonan humoron [7]; Åi perdis la spiron kaj komencis plori [8]; Åi perdis la konscion kaj falis [9]; vi povas perdi la kapon (la prudenton aÅ eÄ la vivon) [10]! tio estas opinio, kiu jam perdis sian sencon [11]; Åi perdis sian fidon je Dio [12]; Kala malsaniÄis kaj Äiam pli perdis la sanon [13]; la nigraj okuloj perdis sian brilon [14]; mi perdis mian klaran voÄon [15]; por ke ili perdu sian trankvilecon kaj sian pacon, Åi brodis mensogojn [16]; Äu vi perdis la apetiton [17]? li preferis perdi la postenon ol lasi aliajn trudi al li ion kritikeblan [18]; [li] eÄ en tiaj cirkonstancoj ne perdis sian kutimon ion fuÅi per mallerto [19]; li riskas perdi sian Åancon [20]; kiu perdis la kapon, ne bezonas jam Äapon (kun prudento oni perdas ankaÅ honoron) PrV . 2.[perd.0i.ne_gajni] Ne gajni ion, kion oni povus ekposedi: vi ne multon perdos per via foresto; Napoleono perdis la batalon (la venkon, t.e. malvenkis) de Waterloo [21]; â Sed vi ne volus iom manÄi, Stella? â Ne, mi dankas, mi ne estas malsata â Jes, malkaÅe dirate, vi ne multon perdas per tio Äi, Äar tie estas nek birdo, nek fiÅo [22]; perdi la ludon. 3.[perd.0i.vane_uzi] Vane uzi: sed mi fidas, [â¦] kial ni nun perdu vortojn pri tio [23]! paroli per rapida voÄo, kiel homo, kiu ne havas tempon por perdi [24]; mi adiaÅas tuj, Äar mi ne volas perdi minuton [25]; vidu, vi ne perdis la tempon, tiuj indikoj estas tre valoraj por mi [26]. malÅpari 4.[perd.0i.ne_vidi] Ne plu vidi ion aÅ iun malaperantan; ne povi plu retrovi: ili perdis la vojon [â¦], la dezerto ilin Ålosis [27]; Åia gracia figureto [â¦] perdiÄis en la amaso da rapidantaj homoj Metrop ; [Åi] perdis la orientiÄon [28]; Äiam antaÅen, kvazaÅ nur rekte antaÅ Åi estus la celo, kiun Åi neniam devas perdi el la okuloj [29]; Vinicius, en la Äenerala konfuzo [â¦] perdis la apostolon de la vido [30]; en tiu parto lumigita troviÄis la piedo de la Åtupetaro, [â¦] la restaĵo perdiÄis en ombron [31]; la publiko sentas sin iel perdita en tro malplena salono [32]; pli bone estas reiri, ol perdi la vojon PrV . 5.[perd.0i.ruinigi] (uzata nur en pasivo) Ruinigi, malsukcesigi, neniigi: ni estas perditaj, aÅ ni devas batali kiel pafvunditaj aproj [33]; Äio estas perdita, rompita, neniigita, polvigita estas la granda celo de lia vaga vivo [34]; bono farita ne estas perdita PrV . konsumiÄi, malaperi, perei2 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 34.2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 293. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 15:154. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 32:285. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Lekanto8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XII9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malgranda Tuk12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Infano en la tombo13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, âBelaâ14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, NeÄulo16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paÅis sur panon17. John Merchant: Kompatinda Klem, Äapitro 118. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 1619. Johán Valano: Äu ni kunvenis vane?, 1020. Anna Löwenstein: La memoraĵoj de Julia Agripina, Parto Kvara21. John Merchant: Kompatinda Klem, Äapitro 922. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino24. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXXVI25. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 526. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 2427. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 14:328. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo29. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Dua Parto30. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LIII31. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Sesa32. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto33. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua34. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto angle: lose beloruse: гÑблÑÑÑ, згÑбÑÑÑ, ÑÑÑаÑÑÑÑ bretone: koll ÄeÄ¥e: maÅit, pozbýt, prohrát, tratit, ztratit, ztrácet Äine: ä¸å¤± [diÅ«shÄ«], 丢失 [diÅ«shÄ«], 丧失 [sà ngshÄ«], åªå¤± [sà ngshÄ«], å¤±å» [shÄ«qù], å¼ä¸ [nòngdiÅ«], å¼ä¸¢ [nòngdiÅ«], 輸æ [shÅ«dià o], è¾æ [shÅ«dià o] france: perdre germane: verlieren hispane: perder hungare: 1. elveszt, elveszÃt 2. veszÃt, veszt, elveszt 3. veszteget 4. elveszÃt, elveszt 5. elvész bono farita ne estas ~ita: jótett helyébe jót várj. indonezie: 1. kehilangan 2. kalah 3. membuang, menyia-nyiakan 5. hilang, musnah japane: 失ã [ãããªã], ãªãã, è¦å¤±ã [ã¿ãããªã], æãã [ãã¶ãã], 空費ãã [ããã²ãã] katalune: perdre nederlande: verliezen pole: gubiÄ, traciÄ, zawieruszyÄ portugale: perder rumane: pierde ruse: ÑеÑÑÑÑ, поÑеÑÑÑÑ, ÑÑÑаÑиÑÑ slovake: prehraÅ¥, stratiÅ¥, tratiÅ¥ ukraine: гÑбиÑи, вÑÑаÑаÑи, ÑÑÑаÑаÑи, позбÑваÑиÑÑ, позбавлÑÑиÑÑ, пÑогÑаваÑи perdigi serÄi 'perdigi' [perd.0igi] Igi iun perdi: tion vi faris, por perdigi de mi mian tempon [35]; ia maldiskretaĵo al li perdigos lian oficon [36]; tiu Äi interrilato iom perdigis al li la feliÄan, senduban [kredon je] Dio [37]; la movo perdigis al li la glitigan starejon, kaj, momenton poste, li ree malaperis en la akvo [38]; 35. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Unua36. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Deksepa37. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro V38. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro V beloruse: пÑÑмÑÑаÑÑ Ð³ÑблÑÑÑ germane: (jemanden etwas) kosten, verlieren lassen perdiÄiserÄi 'perdiĝi' [perd.0igxi] (ntr) [perd.0igxi.malaperi] Malaperi, tiel ke oni ne retrovas Äin: foje la kontakto fluis malrapide, [foje] leteroj perdiÄis [39]; [ili] unuope aÅ duope forlasas la universitatan korton kaj perdiÄas en la popolaj amasoj Marta ; lia voÄo perdiÄis en la blekado [â¦] de la batalantaj [40]; la Åafon perdiÄintan Mi elserÄos [41]; cent semoj perdiÄas, mil semoj perdiÄas, â ni semas kaj semas konstante [42]; la cetero de lia frazo perdiÄis post la pordo, kiun li tirfermis post si [43]; Äiu espero perdiÄis [44]! perdiÄas per pruntedono amiko kaj mono PrV . 39. Monato, Franz-Georg Rössler: ArÄenta kunlaboro, 201340. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, Igramul', la Multulo41. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 34:1642. L. L. Zamenhof: La Vojo43. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvara Parto44. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvina Parto beloruse: гÑблÑÑÑа bretone: bezañ kollet, en em goll Äine: è½å [zhuà nxià ng], 转å [zhuà nxià ng], è¿·è·¯ [mÃlù], å¤±å» [shÄ«qù] france: se perdre germane: verloren gehen indonezie: hilang japane: 失ããã [ãããªããã], ãªããªã, ã¾ããè¾¼ã [ã¾ãããã], è¿·åã«ãªã [ã¾ããã«ãªã], è² ãã [ã¾ãã], ãã ã«ãªã katalune: perdre's nederlande: verloren gaan pole: ginÄ Ä, zagubiÄ siÄ, przepaÅÄ, zapodziaÄ siÄ rumane: pierzi, pierde-te ruse: ÑеÑÑÑÑÑÑ, поÑеÑÑÑÑÑÑ ukraine: гÑбиÑиÑÑ, пÑопадаÑи disperdiserÄi 'disperdi' [perd.dis0i] (tr) Poiome perdi aĵojn: tie li disperdis sian havon per diboÄa vivado [45]; ne havas sufiÄan monon por disperdi per reklamoj [46]; la valonaj politikistoj misregis, ili disperdis la riÄaĵojn de Äiuj [47]. disipi 45. La Nova Testamento, S. Luko 15:1346. La Ondo de Esperanto, 2000, No 3 (65)47. Monato, PaÅl Peeraerts: Separismo ne, egalrajteco jes, 2007 beloruse: ÑазгÑблÑваÑÑ bretone: foetañ (foranañ), foranañ ÄeÄ¥e: poztrácet Äine: 涣ç¶å°é [huà nránbÄ«ngshì], æ¸ç¶å°é [huà nránbÄ«ngshì] france: dissiper germane: verschleudern indonezie: menjauhkan (diri dr sesuatu), menghilangkan katalune: dissipar, balafiar nederlande: verbrassen pole: zmarnowaÄ rumane: risipi ruse: ÑаÑÑеÑÑÑÑ slovake: postrácaÅ¥ ukraine: ÑозгÑблÑваÑи, ÑозÑÑаÑÑваÑи forperdiÄiserÄi 'forperdiĝi' [perd.for0igxi] (ntr) MalproksimiÄi, elgliti kaj malaperi: diru, pro Dio, kien vi forperdiÄis [48]! la cetero de lia generacia tabelo forperdiÄis [49]; li forlasis Esperanton en 1908, kaj liaj nepridubeblaj talentoj tiel forperdiÄis [50]. 48. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 1a, sceno 5a49. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro I50. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Dua Parto beloruse: згÑбÑÑÑа, зÑнÑкнÑÑÑ bretone: steuziañ (kuit) Äine: 涣ç¶å°é [huà nránbÄ«ngshì], æ¸ç¶å°é [huà nránbÄ«ngshì], æ¶å¤± [xiÄoshÄ«] france: disparaître, s'évanouir (disparaître), se noyer (disparaître), se perdre (disparaître), se volatiliser (disparaître), s'évaporer (disparaître) kien vi for~iÄis: où étiez-vous passé. germane: verloren gehen indonezie: menghilang, musnah katalune: desaparèixer, esvanir-se nederlande: verdwijnen pole: zginÄ Ä, zapodziewaÄ siÄ rumane: pieri, dispari ruse: поÑеÑÑÑÑÑÑ, заÑеÑÑÑÑÑÑ senperda serÄi 'senperda' [perd.sen0a] Tia, ke nenio perdiÄas: senperde konservi energion [51]; senperda formato FLAC [52]. 51. Johán Valano: Äu ni kunvenis vane?, 1952. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Intervjuo beloruse: бÑÑÑÑÑаÑÐ½Ñ germane: verlustfrei administraj notoj