*paÅz/o UV *paÅzo serÄi 'paŭzo' [pauxz.0o] [pauxz.0o.KOMUNE] Nelonga interrompado de ago: fariÄis malgranda paÅzo, kiun mi utiligis por esprimi ke [â¦] mi volas dormi [1]; paÅzon ili ne havas tage kaj nokte [2]; fari paÅzeton por doni al la publiko la tempon respondi [3]; laÅte ni estis aplaÅdataj, kaj post la paÅzo (vd interakto) ni iris al la artista salono [4]; li iris al la lago por fiÅkapti [â¦] kaj oni vidis lin preskaÅ nur dum la manÄopaÅzoj [5]; Snitchey kaj Craggs sidis apude apud skribotablo [â¦] Äiun paperon aparte ÄirkaÅrigardadis, [â¦] de tempo al tempo ili faradis paÅzon, balancadis ambaÅ la kapon kaj ekrigardadis sian en pensojn profundigitan klienton [6]. halto, intermito, ripozo Rim.: Ne konfuzu kun paÅso (kopio). 1. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto2. La Nova Testamento, Apokalipso 4:83. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto4. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvina Parto5. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo6. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo afrikanse: break albane: pushim amhare: á°á á angle: *pause (noun) arabe: استراØØ© armene: Õ¯Õ¸Õ¿ÖÕ¥Õ¬ beloruse: паÑза, пеÑапÑнак bengale: বিরতি birme: áá»áá¯á¸ bretone: ehan, paouez (ehan) bulgare: поÑивка Äine: åé [tÃngdùn], åé¡¿ [tÃngdùn], ä¸éåæº [zhÅngtútÃngjÄ«], ä¸éåæ© [zhÅngtútÃngjÄ«], æå [zhà ntÃng], æ«å [zhà ntÃng], æåå±å¹ [zhà ntÃngpÃngmù], æ«åå±å¹ [zhà ntÃngpÃngmù], ä½æ¯ [xiÅ«xi], é«æ¯ [xiÅ«xi] dane: pause estone: break filipine: bakasyon france: *pause galege: pausa germane: *Pause manÄo~o: Mahlzeit (Essenspause). guÄarate: વિરામ haitie: repo haÅse: fasa hinde: तà¥à¤¡à¤¼ hispane: pausa hungare: szünet igbe: nkwụsá»tụ irlande: sos islande: brjóta japane: ãã¬ã¼ã¯ jide: ×רע×× jorube: bireki kanare: ಬà³à²°à³à²à³ kartvele: á¨áá¡ááááááá¡ kazaÄ¥e: үзÑлÑÑ kimre: egwyl kirgize: ÑÑнÑгÑÑ kmere: ááááá¶á koree: ë¨ì korsike: ruttura kose: ikhefu kroate: pauza kurde: Åikesta latine: aspiret latve: pÄrtraukums laÅe: àºàº²àºàºàº±àºàºà»àºàº litove: pertrauka makedone: паÑза malagase: fiatoana malaje: rehat malajalame: à´¬àµà´°àµà´àµà´àµ malte: waqfa marate: à¤à¤à¤¡ monge: so mongole: завÑаÑлага nederlande: pause njanÄe: yopuma okcidentfrise: brekke panÄabe: ਬà©à¨°à©à¨ paÅtue: ÙÙÙÛ pole: pauza (przerwa) , antrakt portugale: *pausa ruande: kuruhuka rumane: pauzÄ ruse: *паÑза, пеÑеÑÑв samoe: mÄlÅlÅ sinde: ÙÙÙÙ sinhale: à·à·à·à·à¶à¶ºà¶à· skotgaele: fois slovene: odmor somale: fasax Åone: zororo sote: khefu sunde: peunggas svahile: mapumziko taÄike: ÑанаÑÑÑÑ taje: หยุà¸à¸à¸±à¹à¸§à¸à¸£à¸²à¸§, หยุà¸à¸à¸±à¸ tamile: à®à®à¯à®µà¯à®³à®¿ tatare: ÑÓнÓÑÐµÑ telugue: విరామఠukraine: пеÑеÑÐ²Ñ urdue: ÙÙÙÛ uzbeke: tanaffus vjetname: nghá» zulue: ukwephuka paÅziserÄi 'paŭzi' [pauxz.0i] (ntr) [pauxz.0i.KOMUNE] Halti momente dum agado: Åiaj manoj iom paÅzis [7]; Viktoro paÅzis, por ke sinjoro de Prelongo havu la tempon enÅovi ian pripenson [8]; Åi paÅzas kaj akrigas la falÄilon [9]. Äesi, ripozi 7. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto8. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dektria9. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Eyvind Johnson angle: pause (vi) beloruse: зÑабÑÑÑ Ð¿Ð°ÑзÑ, пеÑапÑнÑÑÑа bretone: ober un ehan, ober ur paouez Äine: æ [xiÄ] france: faire une pause germane: pausieren (intr.) hispane: hacer una pausa hungare: szünetet tart nederlande: pauseren pole: pauzowaÄ rumane: pauzÄ ruse: ÑделаÑÑ Ð¿Ð°ÑзÑ, пÑеÑваÑÑÑÑ paÅzigiserÄi 'paŭzigi' [pauxz.0igi] (tr) [pauxz.0igi.KOMUNE] Momente haltigi, aranÄi paÅzon: kelkaj de tempo al tempo aÄetis, kaj li servis ilin sen paÅzigi sian vortfluon [10]; mi povus ripozi kelkajn minutojn kaj paÅzigi miajn dolorajn piedojn [11]. Äesigi, interrompi1 10. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 36. Sorto Ofte Alsendas Kion Ni Ne Atendas.11. B. Pabst: Inter libroj posttagmeze, Monato, 2008:4, p. 19a angle: pause (vt) beloruse: пÑÑпÑнÑÑÑ, ÑÑавÑÑÑ Ð½Ð° паÑÐ·Ñ Äine: ä½æ [zhùshÇu], åè» [tÃngchÄ], å车 [tÃngchÄ], åæ¢ [tÃngzhÇ] france: arrêter, mettre en pause germane: (etwas) pausieren (tr.) pole: pauzowaÄ, zatrzymywaÄ rumane: opri, amâna ruse: пÑиоÑÑановиÑÑ, вÑеменно оÑÑановиÑÑ paÅzejoserÄi 'paŭzejo' [pauxz.0ejo] [pauxz.0ejo.PED] Loko, korto, Äambro uzata por paÅzoj: mi iras en la paÅzejon, halon konsistantan el du larÄaj koridoroj, kie la lernantoj pasigu la paÅzojn [â¦] dum ekstere pluvas [12]. 12. Ulrich Matthias: Fajron sentas mi interne, I angle: breakroom (noun, a place to take a break), break spot beloruse: паой Ð´Ð»Ñ Ð°Ð´Ð¿Ð°ÑÑнкÑ, Ñае, вÑÑÑÑбÑÐ»Ñ Äine: å°ååº [xiÇochÄ«dià n] france: cour de récréation, salle de détente germane: Pausenraum, Pausenhof nederlande: foyer pole: westybul, poczekalnia rumane: vestibul, salÄ de aÈteptare ruse: Ñойе, ÑекÑеаÑÐ¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð»Ð° senpaÅzeserÄi 'senpaŭze' [pauxz.sen0e] [pauxz.sen0e.KOMUNE] Ne paÅzante, seninterrompe daÅrigante: Åi do sidiÄis antaÅ sia skribotablo, kaj verkis senpaÅze [13]; rapide tirita de la du Äevaloj senpaÅze vipitaj, la peza veturilo eliris al la urbo [14]; senÄese, senpaÅze tiuj du demandoj sieÄadis lian penson [15]; Maria [â¦] estis senpaÅze singarda, preparita je subita atako [16]; Åipoj alvenadas tiel senÄese kaj tiel senpaÅze, ke oni povus paÅi de unu ferdeko al alia la tutan vojon trans la maron [17]. daÅre2, konstante1, kontinue1.a, senÄese, senhalte, senripoze 13. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvina14. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Deka15. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dekoka16. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, I17. Anna Löwenstein: La Åtona urbo, Britujo angle: without pause beloruse: беÑÑпеÑапÑнна, безÑпÑнна, бÑз паÑÐ·Ð°Ñ bretone: dibaouez Äine: ä¸ä¼ [bùxiÅ«], ä¸æ° [yÄ«qì], ä¸æ°£ [yÄ«qì] france: sans pause, sans répit germane: pausenlos, ununterbrochen, ohne Pause, ohne Unterbrechung pole: ciÄ giem, ciÄ gle, bez przerwy rumane: continuÄ, neîntrerupt, încontinuu ruse: безоÑÑановоÑно, непÑеÑÑвно, беÑпÑеÑÑанно ukraine: без пеÑеÑви militpaÅzo GDEF PIV1 serÄi 'militpaŭzo' [pauxz.milit0o] Interkonsentita provizora Äesigo de militado: Tiel estis garantiita militpaÅzo inter la dioj kaj la Vanioj [18]; niaj soldatoj kaj oficiroj dum la militpaÅzoj iris al la antaÅpostenoj kaj preskaÅ brakumis la malamikojn, eÄ trinkis vodkon kun ili [19]. armistico18. Snorri Sturluson, tr. Baldur Ragnarsson: La Edda, Mondial: Novjorko, 2008. Äap. 23. Pri Njordo kaj Skadi19. F. Dostojevskij, tr. A. Korĵenkov: ParadoksistoLa Ondo de Esperanto angle: truce, armistice beloruse: замÑÑÑнÑне (ÑаÑовае, Ñ Ð²Ð°Ð¹Ð½Ðµ) ÄeÄ¥e: pÅÃmÄÅà (zastavenà váleÄných akcÃ) france: trêve, suspension dâarmes pole: rozejm ruse: пеÑемиÑие slovake: prÃmerie ukraine: пеÑемиÑâÑ administraj notoj