*miks/i PV *miksi serÄi 'miksi' [miks.0i] (tr) 1.[miks.0i.kunmiksi] Meti kune diversajn objektojn aÅ substancojn tiamaniere, ke oni ne povas plu ilin facile distingi: miksi akvon kun vino, farunon kun oleo MT ; miksi pajlon kun argilo [1]; mian trinkaĵon mi miksis kun larmoj [2]; oferu [â¦] dekonon de efo da delikata faruno, miksita kun kvarono de hino da elpistita oleo [3]; al ili la aÅdita parolo ne utilis, ne miksite kun fido Äe la aÅdantoj [4]; strangaj kreaĵoj, duone homaj, duone bestaj, strange kunvolvitaj kaj miksitaj [5]; miksi kartojn (por kartludi) [6] [7]; tapiÅo el miksitaj (diversaj) koloroj; (figure) sin miksi en la bruantan amason, inter la amaso. Rim.: En kunmetitaj vortoj Z uzas la radikon miks samsence kiel divers: mikskolora[8] [9] [10] (= diverskolora) MT Fab1 , miksformaZ , miksospecaj bildoj[11]. Tia konfuziga uzo ne estas imitinda. 2.[miks.0i.FIG] (figure) Meti kune en sia spirito diversajn aferojn tiamaniere, ke oni ne povas plu ilin facile diferencigi: miksi la signifon de du vortojZ ; ne miksu tiun monton kun alia samnoma monto; nia Äojo estis miksita kun bedaÅro intermiksi, konfuzi, maldistingi 3.[miks.0i.enmiksi] Enmiksi: la kronprinco ne devus sin miksi en la batalon [12]; la sanktaj profetoj komencas sin miksi en la aferojn, kiuj neniam apartenis al ilia povo [13]; ne miksu vin en aferon ne vian [14]; sin miksi en konversacion; kial vi miksis mian nomon en la disputon? la ministro [â¦] tute ne miksis sin en [la] kondukadon [de...] [15]. 1. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 8a2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 102:93. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 29:404. La Nova Testamento, Al la Hebreoj 4:25. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 20a6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto7. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La ArÄenta Urbo Amarganto8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Knabineto kun alumetoj11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 9a13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 16a14. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 5a15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 1a afrikanse: meng albane: përzierje amhare: áµá¥áá angle: mix arabe: ٠زÙج armene: ÕÕ¡Õ¼Õ¶Õ¥Õ¬ azerbajÄane: mix beloruse: 1. мÑÑаÑÑ, зÑмеÑваÑÑ, пеÑамеÑваÑÑ 2. зÑмеÑваÑÑ, блÑÑаÑÑ 3. ÑмеÑваÑÑ, ÑблÑÑваÑÑ, ÑÑÑгваÑÑ bengale: মিশà§à¦°à¦¿à¦¤ à¦à¦°à¦¾ birme: áá±á¬áá¾á±á¬ bretone: meskañ ÄeÄ¥e: mÃchat, mÃsit, smÃsit, smÄÅ¡ovat Äine: æ [zá], é [zá], æ [bà n], æ [jiÇo], æª [jiÇo], 夹æ [jiÄzá], 夾é [jiÄzá], æå [chÄnhé], æå [chÄnhé], æº [chÄn], æ» [chÄn], æ··å [hùnhé], ç¾¼ [chà n] dane: mix eÅske: nahastu filipine: paghaluin france: mélanger galege: mesturar germane: 1. vermischen, vermengen, mischen, mengen 2. durcheinander bringen, verwechseln, vertauschen 3. einmischen guÄarate: મિશà«àª°àª£ haitie: melanje hinde: मिशà¥à¤°à¤£ hispane: mezclar hungare: 1. kever, vegyÃt 2. összekever 3. belekever sin ~i: elegyedik. irlande: meascán islande: blanda japane: ããã¯ã¹ jave: nyampur jide: ×××©× jorube: illa kanare: ಮಿಶà³à²°à²£ kartvele: áá£á ááá kazaÄ¥e: аÑалаÑÑÑÑÑ kimre: cymysgu kirgize: аÑалаÑÑÑÑÑÑ kmere: áá¶á koree: í¼í© korsike: mmiscari kose: xuba kurde: lihevxitin latine: miscere latve: samaisa laÅe: àºàº°àºªàº»àº¡ litove: maiÅ¡yti makedone: Ñе меÑа malagase: afangaro malaje: campuran malajalame: à´àµà´àµà´à´¿à´àµà´à´²à´°àµà´¤àµà´¤àµà´ malte: taħlita maorie: uru marate: मिà¤à¥à¤¸ monge: sib tov mongole: Ñ Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð¾ nederlande: 1. mengen, vermengen 2. verwarren 3. mengen nepale: मिशà¥à¤°à¤£ njanÄe: kusakaniza panÄabe: ਮਿà¨à¨¸ paÅtue: Ù Ø®ÙÙØ· pole: 1. mieszaÄ, miksowaÄ 2. mieszaÄ, myliÄ 3. mieszaÄ siÄ (do czegoÅ) sin ~i: wtrÄ ciÄ siÄ. portugale: 3. misturar, mesclar, baralhar, mexer (misturando) ruande: vanga ruse: 1. ÑмеÑаÑÑ, пеÑемеÑаÑÑ 2. ÑмеÑиваÑÑ, пÑÑаÑÑ 3. вмеÑаÑÑ, впÑÑаÑÑ sin ~i: вмеÑаÑÑÑÑ, вмеÑиваÑÑÑÑ. samoe: palu sinde: Ú¯ÚÙÙ sinhale: මà·à·à·à¶» slovake: mieÅ¡aÅ¥, zamieÅ¡aÅ¥, zmieÅ¡aÅ¥ slovene: premeÅ¡amo somale: qaso Åone: sanganisa sote: kopanya sunde: nyampur svahile: kuchanganya taÄike: Ð¾Ð¼ÐµÑ Ñа taje: à¸à¸ªà¸¡ tamile: à®à®²à®¨à¯à®¤à¯ tatare: каÑÐ½Ð°Ñ telugue: à°à°²à°ªà°¾à°²à°¿ tibete: འà½à¾²à½ºà½¦à¼à½à¼ ukraine: плÑÑаÑи urdue: Ù Ùا vjetname: trá»n zulue: xuba miksaserÄi 'miksa' [miks.0a] [miks.0a.miksita] Miksita: la societo estas miksa, Äar reÄo kaj almozulo, geniulo kaj kreteno, sidas apude [16]; estas nur kelkaj pursangaj Äevalrasoj, inter kiuj âPursanga araboâ kaj âPursanga angloâ, âAngl-araboâ estas fakte miksa raso inter tiuj du [17]. 16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole17. Jean-Yves Santerre: Äevalrasoj, Monato, 2000/05, p. 18 beloruse: зÑмÑÑанÑ, пеÑамÑÑÐ°Ð½Ñ bretone: mesket ÄeÄ¥e: halucinace sluchové, smÃÅ¡ené, tÄlesné, zrakové, Äichové Äine: æ [zá], é [zá], 殽 [yáo], è´ [yáo] france: mélangé germane: vermischt, vermengt, gemischt hispane: mezclado (adjetivo) hungare: kevert, vegyes japane: æ··åãã [ãããããã] nederlande: gemengd pole: zmieszany, wymieszany, zmiksowany ruse: ÑмеÑаннÑй slovake: halucinácie sluchová, telesná, zmieÅ¡aná, zraková, Äuchová ukraine: мÑÑаний miksaĵoserÄi 'miksaĵo' [miks.0ajxo] [miks.0ajxo.KOMUNE] Io konsistanta el miksitaj aferoj: miksaĵo el kuiritaj fruktoj; miksaĵo de ruzemo kun naiveco; miksaĵo de instruoj kaj legendoj VivZam ; plej strangaj miksaĵoj el birdoj, floroj kaj spiralaĵoj [18]; miksaĵo de deziro, sopiro kaj ĵaluzo [19]; eksplodis polvokarba miksaĵo [20]. 18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo19. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 7a20. Araneo: Subtera katastrofo, Monato, 2000/10, p. 12 beloruse: ÑÑмеÑÑ bretone: meskad Äine: æ··åç© [hùnhéwù], æ··æ [hùnzá], æ··é [hùnzá] france: mélange germane: Gemisch hispane: mezcla hungare: keverék japane: æ··åç© [ããããã¶ã¤], æ··ãç© [ã¾ããã®] nederlande: mengsel pole: mieszanina, mieszanka ruse: ÑмеÑÑ ukraine: ÑÑмÑÑ, мÑÑанина, замÑÑ miksiÄiserÄi 'miksiĝi' [miks.0igxi] [miks.0igxi.KOMUNE] IÄi miksita aÅ sin miksi: odoro de fumo miksiÄis kun parfumo de rozoj; rido miksiÄis kun larmoj; via vino miksiÄis kun akvo. [21]; sonoj de trumpetoj miksiÄis kun bruo de malproksimaj tondroj [22]; la koloroj de la belaj sagoj tute intermiksiÄis pro la malseka vetero [23]; la malbonodoro de brando miksiÄas kun la malbona fumo de tabako [24]; Åiaj haroj miksiÄis kun la haregoj de la barbaro [25]; violonÄelo ludis harmonie grandan verkon, kies tonoj plenigis la ombrojn de la parko, miksiÄis kun la mallaÅta murmuro de la arboj IK . kunfandiÄi, konfuziÄi, interplektigi. 21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 1:2222. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 20a23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malbonkonduta knabo24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj25. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 8a beloruse: зÑмеÑваÑÑа, пеÑамеÑваÑÑа bretone: en em veskañ Äine: 交è [jiÄoróng], èä¼ [rónghuì], èæ [rónghuì] france: se mélanger germane: sich vermischen hungare: keveredik japane: æ··ãã [ãããã], æ··ããåã [ã¾ãããã] nederlande: zich vermengen pole: mieszaÄ siÄ (do czegoÅ) ruse: ÑмеÑаÑÑÑÑ ukraine: змÑÑÑваÑиÑÑ miksilo serÄi 'miksilo' [miks.0ilo] Ia ilo por miksi ion: stangomiksilo povas esti uzata por la preparado de bebonutraĵo, supo kaj saÅcoj [26]; frekvenco-miksilo estas ne-lineara elektra cirkvito kiu kreas novajn frekvencojn el du signaloj [27]; oni uzas pli malgrandan sonmiksilojn por koncertoj aÅ vojaÄoj [28]. betonmiksilo, kirlilo 26. Vikipedio, Stangomiksilo27. Vikipedio, Frekvenco-miksilo28. Vikipedio, Sonmiksilo angle: mixer beloruse: мÑÑалка, мÑкÑÐ°Ñ Äine: æ ææº [jiÇobà njÄ«], æªææ© [jiÇobà njÄ«], æ··é³å¨ [hùnyÄ«nqì] france: fouet, mixeur germane: Mixer, Mischer japane: ãããµã¼ almiksiserÄi 'almiksi' [miks.al0i] (tr) [miks.al0i.KOMUNE] Aldoni miksante: almiksi farunon al sukero pulvorigita; siajn brutarojn li apartigis kaj ne almiksis ilin al la brutoj de Laban [29]; forigu de arÄento la almiksaĵon [30]. 29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 30:4030. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 25:4 beloruse: падмеÑваÑÑ, дамеÑваÑÑ bretone: entoueziañ ÄeÄ¥e: pÅimÃchat, vmÃchat, zamÃchat france: incorporer germane: dazumischen hungare: hozzáad (keverve), hozzákever japane: å ãã¦æ··ãã [ãããã¦ã¾ãã] nederlande: toevoegen pole: domieszaÄ ruse: подмеÑаÑÑ slovake: primieÅ¡aÅ¥, zamieÅ¡aÅ¥ ukraine: домÑÑÑваÑи, пÑдмÑÑÑваÑи enmiksiserÄi 'enmiksi' [miks.en0i] (tr) [miks.en0i.KOMUNE] Enmeti, enkonduki en fremdan aferon: sin enmiksi en la konversacion; ili donis al li vinon kun mirho enmiksita [31]; persone mi tiujn atakojn ne timas, sed por nia afero Äia polemiko, en kiun mi estus enmiksita, estus tre danÄera [32]. miksi 3 31. La Nova Testamento, S. Marko 15:2332. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 14. Gramatikoj beloruse: ÑмеÑваÑÑ, ÑблÑÑваÑÑ bretone: emellout ÄeÄ¥e: pÅimÃchat, vmÃchat, zamÃchat france: mêler germane: sich einmischen hungare: belekever japane: æ··ãè¾¼ã [ã¾ããã], æ··å ¥ãã [ããã«ã ããã], å·»ãè¾¼ã [ã¾ããã] nederlande: inmengen pole: wmieszaÄ siÄ ruse: вмеÑаÑÑ, впÑÑаÑÑ slovake: primieÅ¡aÅ¥, zamieÅ¡aÅ¥ enmiksiÄiserÄi 'enmiksiĝi' [miks.en0igxi] (ntr) [miks.en0igxi.KOMUNE] KuniÄi kun la substanco de...; trude eniÄi en...: vi enmiksiÄis en aferon, pri kiu vi ne komprenas [33]. 33. J. Dorosmai, trad. J. Dorosmai jun. kaj J. Horvath: Fabloj kaj Aforismoj, 2002 beloruse: ÑмеÑваÑÑа, ÑблÑÑваÑÑа Äine: ä»å ¥ [jièrù], å¹²é [gÄnyù], å¹²é¢ [gÄnyù], å¹²æ¶ [gÄnshè], å·å ¥ [juÇnrù], æ²å ¥ [juÇnrù] france: se mêler à /de japane: æ··ããè¾¼ã [ã¾ãããã], å·»ãè¾¼ã¾ãã [ã¾ããã¾ãã] ukraine: ÑÑÑÑÑаÑиÑÑ, ÑÑÑÑÑваÑи, ÑмÑÑÑваÑиÑÑ enmiksiÄemaserÄi 'enmiksiĝema' [miks.en0igxema] [miks.en0igxema.PSI] Kiu volonte enmiksiÄas, trudas sin en aferojn de aliuloj, ne estas deteniÄema: la kuba registaro plej akre kritikas la enmiksiÄeman kaj agresan karakteron de tiu politiko [34]. 34. S. Niese, trad. V. Lutermano: Obama kaj la Kubo-politiko de Usono, 2011 beloruse: назойлÑвÑ, дакÑÑлÑвÑ, надакÑÑлÑÐ²Ñ Äine: é¯è½ [lÇmÇng], é²è½ [lÇmÇng], 好管éäº [hà oguÇnxiánshì], 好管é²äº [hà oguÇnxiánshì] france: importun germane: aufdringlich intermiksiserÄi 'intermiksi' [miks.inter0i] (tr) [miks.inter0i.KOMUNE] Senorde, konfuze miksi: ni ne povas intermiksi la ambaÅ vortojn [35]; oni ne devas intermiksi la homaranismon kun la esperantismo, ambaÅ ideoj estas tre parencaj inter si, sed tute ne identaj [36]. 35. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 12. Adverboj kaj konjunkcioj36. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Homaranismo beloruse: блÑÑаÑÑ bretone: kemmeskañ ÄeÄ¥e: smÃchat, vmÃsit Äine: ææ·· [gÇohùn] france: mélanger (confondre) germane: vertauschen vermischen, verwechseln hungare: összekever, elkever, elcserél japane: æ··ãåããã [ã¾ããããã], ãã¡ããã¡ãã«æ··ãã [ãã¡ããã¡ãã«ã¾ãã], æ··åãã [ããã©ããã] nederlande: verwarren pole: mieszaÄ, mÄ ciÄ ruse: ÑмеÑаÑÑ, пеÑепÑÑаÑÑ, ÑпÑÑаÑÑ, пÑÑаÑÑ slovake: pomieÅ¡aÅ¥, zamieÅ¡aÅ¥ ukraine: змÑÑÑваÑи (одне з одним), пеÑемÑÑÑваÑи, пеÑеплÑÑÑваÑи intermiksiÄiserÄi 'intermiksiĝi' [miks.inter0igxi] (ntr) [miks.inter0igxi.KOMUNE] Reciproke miksiÄi, inter diversspecaj aferoj: la praavoj de Åia raso [â¦] intermiksiÄis kun la alia granda raso [37]. 37. E. R. Burroughs, trad. K. R. C. Sturmer: Princino de Marso, 1938 beloruse: пеÑамеÑваÑÑа, пеÑаблÑÑваÑÑа Äine: 交è [jiÄoróng] france: se mélanger germane: sich vermischen malmiksiZ serÄi 'malmiksi' [miks.mal0i] [miks.mal0i.KOMUNE] Malimpliki, malkonfuzi, diferencigi, ordigi: oni estis miksinta fruktosukojn de du specoj kaj la infano volis, ke oni nun malmiksu ilin [38]. 38. R. Corsetti: AvantaÄoj de dulingvismo, Esperanto.china.org.cn, 2013-12-06 beloruse: ÑазÑдзÑлÑÑÑ (ÑÑмеÑÑ), ÑазблÑÑваÑÑ, ÑаÑÑаваÑÑ bretone: diluziañ, diveskañ ÄeÄ¥e: separovat Äine: åæ [piÄnxÄ«] france: débrouiller, démêler germane: entmischen hungare: szétválaszt, szétválogat, szétrendez, kibogoz japane: ããåãã [ããããã] nederlande: uit elkaar halen, ontwarren pole: rozwiÄ zaÄ, rozsupÅaÄ, wyprostowaÄ ruse: ÑаÑпÑÑаÑÑ, ÑазобÑаÑÑÑÑ slovake: separovaÅ¥ ukraine: вÑддÑлÑÑи, ÑоздÑлÑÑи, ÑоÑÑÑваÑи, вÑдбиÑаÑи, пеÑебиÑаÑи, ÑозбиÑаÑи senmiksaserÄi 'senmiksa' [miks.sen0a] [miks.sen0a.KOMUNE] Nemiksita, pura: hidrogeno ne estas energifonto, nur energistokilo: senmiksan hidrogenon oni tiras el akvo per energikosta procezo [39]. 39. Monato, Pierre Bertrand: La fino de malmultekosta energio beloruse: без дамеÑÐºÐ°Ñ bretone: divesk ÄeÄ¥e: nemÃchaný, nesmÃsený Äine: åæ´ [jìngjié], æ·¨æ½ [jìngjié] france: sans mélange germane: rein, unvermischt hungare: tiszta, nem kevert japane: æ··ããæ°ã®ãªã [ã¾ãããã®ãªã], ç´ç²ãª [ãã ããããª] nederlande: onvermengd, zuiver (onvermengd) pole: bez domieszek, niedomieszkowany ruse: без пÑимеÑей slovake: nezmieÅ¡aný ukraine: ÑиÑÑий, без домÑÑок betonmiksilo serÄi 'betonmiksilo' [miks.beton0ilo] [miks.beton0ilo.KON] Aparato kiu kunmiksas la substancojn de mortero aÅ betono: kirloklakado de betonmiksilo [40]; apud stako da traboj troviÄis betonmiksilo [41]. 40. H. Laxness, trad. B. Ragnarsson: Sendependaj homoj, 200741. Johán Valano: Äu ni kunvenis vane?, 10 angle: concrete mixer beloruse: бÑÑонамÑÑалка Äine: æ æè¿è¾è½¦ [jiÇobà nyùnshÅ«chÄ], æªæéè¼¸è» [jiÇobà nyùnshÅ«chÄ] france: bétonnière germane: Betonmischer japane: ã³ã³ã¯ãªã¼ããããµã¼ ukraine: беÑономÑÑалка sonmiksilo, miksiloRokPop serÄi 'sonmiksilo' serÄi 'miksilo' [miks.son0ilo] [miks.son0ilo.MUZ] Elektra son-aparato per kiu oni povas miksi sonojn el pluraj vivaj aÅ registritaj fontoj: ni forflugis al Tanzanio kunportante 115 kg-n da diversaj ekipaĵoj, t.e. elsendilo, kablo, anteno, sonmiksilo [42]. 42. C. Lamy kaj M. Foucher: Mazingira, historio de renkontiÄo, Esperanto, 2024 angle: mixer france: console de mixage, table de mixage itale: mixer administraj notoj ~i: Mankas verkindiko en fonto. mal~i: Mankas verkindiko en fonto.