*lit/o UV *lito serÄi 'lito' [lit.0o] [lit.0o.MEBL] Meblo aÅ kusenaro sur kiu oni kuÅas por dormi, ripozi: kuÅi en lito [1]; la muso kuris sub la liton [2]; la kapa parto de la lito [3]; puplito [4]; balanceblaj infanlitoj [5]; nokte li dormis en sia laborÄambro sur kaÄolito, kiun oni refaldis tage [6]; mia patro [â¦] jam kuÅis en la Åranklito (vd alkovo) [7]; li kuÅas apud Åi en la geedza lito [8]; Äu la juna sinjoro jam moÅtis forlasi sian baldakenliton [9]? la mezon de la [â¦] Äambro okupis ortegita kanapolito, surhavanta molajn kusenojn kaj kovrilon el cervaj feloj [10]; en angulo de la stalo kuÅis la pajlolito, sur kiu la maristo ripozis [11]; [mi] ekdormis kvazaÅ la branÄnesto estis lanuglito [12]; la senarbejo estis duonronde borderita per komfortaj, sunbanaj Äardenlitoj, sur kiuj kelkloke sidis aÅ kuÅis homoj [13]; ekstere du viroj nin atendis kun portlito (kp brankardo) kaj transportis al la [â¦] transportvagono por malsanuloj [14]; mi kuÅigis min sur la soldatliton, kiu staris en la Äambro, kaj observis la bluajn nubojn [15]; estis kurtenitaj vojaÄlitoj, kiuj ÅanceliÄis super niaj kapoj [16]; kiu amas la liton (ripozon), ne akiros profiton PrV . hamako, lulilo 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 21:182. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 263. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 47:314. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida5. La Ondo de Esperanto, 2004, â 4 (114)6. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro NaÅa7. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto8. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Pli da bruo, ol da faro9. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, I.10. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro V11. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto12. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto II13. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Kvara Äapitro14. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sepa Äapitro15. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 1416. Anna Löwenstein: La Åtona urbo, Al Romo afrikanse: bed albane: krevat amhare: á áá angle: bed, couch arabe: Ùاع armene: Õ´Õ¡Õ°Õ³Õ¡Õ¯Õ¡Õ¬ beloruse: ложак bengale: বিà¦à¦¾à¦¨à¦¾ birme: á¡áááºáᬠbosne: krevet bulgare: легло ÄeÄ¥e: lůžko, postel Äine: åº [chuáng], åºéª [chuángpù], åºéº [chuángpù] dane: seng estone: voodi eÅske: ohean filipine: kama france: lit kiu amas la ~on (ripozon), ne akiros profiton: l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. galege: cama germane: Bett, Schlafstatt kaÄo~o: Gitterbett. Årank~o: Schrankbett. geedza ~o: Ehebett. baldaken~o: Himmelbett. pajlo~o: Strohsack. Äarden~o: Gartenliege. port~o: Trage. soldat~o: Feldbett. vojaÄ~o: Reisebett. greke: κÏεβ(β)άÏι guÄarate: બà«àª¡ haitie: kabann haÅse: gado hinde: बिसà¥à¤¤à¤° hispane: cama, lecho, piltra hungare: ágy irlande: leaba islande: rúm japane: ããã jave: amben jide: ××¢× jorube: ibusun kanare: ಹಾಸಿà²à³ kartvele: á¡áá¬áááá¡ kazaÄ¥e: ÑÓ©Ñек kimre: gwely kirgize: ÑÓ©Ñөк kmere: áááá koree: 침ë korsike: etichettatura kose: ibhedi kroate: krevet kurde: nivîn latine: cubili latve: gulta laÅe: àºàºàº litove: lova makedone: кÑÐµÐ²ÐµÑ malagase: fandriana malaje: katil malajalame: à´à´¿à´à´àµà´ malte: sodda maorie: moenga marate: बà¥à¤¡ monge: txaj mongole: Ð¾Ñ nederlande: bed nepale: à¤à¤à¥à¤¯à¤¾à¤¨à¤®à¤¾ njanÄe: bedi okcidentfrise: bêd panÄabe: ਮੰà¨à© paÅtue: بستر٠pole: Åóżko, Åoże portugale: cama ruande: uburiri rumane: strat ruse: кÑоваÑÑ, поÑÑÐµÐ»Ñ samoe: moega sinde: Ù¾ÙÙÚ¯ sinhale: à¶à¶³ skotgaele: leabaidh slovake: posteľ slovene: postelja somale: sariirta Åone: mubhedha sote: bethe sunde: ranjang svahile: kitanda svede: säng taÄike: ÐºÐ°Ñ taje: à¹à¸à¸µà¸¢à¸ tamile: பà®à¯à®à¯à®à¯à®¯à®¿à®²à¯ tatare: каÑÐ°Ð²Ð°Ñ telugue: à°®à°à°à° tibete: à½à½£à¼à½à¾²à½²à¼ ukraine: лÑжко urdue: بستر uzbeke: karavot vjetname: giÆ°á»ng volapuke: bed zulue: embhedeni litaĵoserÄi 'litaĵo' [lit.0ajxo] [lit.0ajxo.MEBL] Äio, kio servas por pretigi liton por kuÅiÄo: oni ja prenos vian litaĵon de sub vi [17]; sin kaÅi sub la litaĵon [18]; li elprenis litotukon, kaÅÄukan kusenon kaj ceterajn litaĵojn el la mura Åranko [19]. 17. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 22:2718. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XI19. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Dua Äapitro angle: bed clothes, bed linens beloruse: паÑÑÑелÑÐ½Ð°Ñ Ð±ÑлÑзна Äine: 被褥 [bèirù], åºä¸ç¨å [chuángshà ngyòngpÇn] france: literie germane: Bettzeug, Bettwäsche hispane: ropa de cama hungare: ágynemű japane: å¯å · [ããã] nederlande: beddegoed pole: posÅanie portugale: roupa de cama ruse: поÑÑелÑное белÑÑ, поÑÑелÑнÑе пÑинадлежноÑÑи svede: sängkläder ellitiÄiserÄi 'ellitiĝi' [lit.el0igxi] (ntr) [lit.el0igxi.KOMUNE] EliÄi el lito, ekzemple vekiÄinte el dormo: jam estas malfrue, mi do devas ellitiÄi [20]. 20. Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: RuÄdoma sonÄo, Äapitro 101a, volumo 3a, p. 310a angle: get out of bed beloruse: ÑÑÑаÑÑ (з ложкÑ) Äine: èµ·åº [qÇchuáng] france: se lever (sortir du lit) germane: aufstehen (aus dem Bett) hispane: levantarse de la cama hungare: felkel az ágyból japane: èµ·åºãã [ãããããã] nederlande: opstaan (uit bed) pole: wstawaÄ (z Åóżka) enlitiÄiserÄi 'enlitiĝi' [lit.en0igxi] (ntr) [lit.en0igxi.KOMUNE] EkkuÅi en lito por ripozi, dormi...: Johano frue enlitiÄis, faris sian vesperan preÄon kaj trankvile endormiÄis [21]; la fiÅkaptistoj jam delonge enlitiÄis, sed en tiu terura vetero oni ne povis eÄ pensi pri fermado de okulo [22]; tuj kiam Hjalmar enlitiÄis, la dio de dormo per sia sorÄa Åprucigilo aspergis Äiujn meblojn en la Äambro [23]. 21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo angle: go to bed beloruse: легÑÑ (Ñ Ð»Ð¾Ð¶Ð°Ðº) Äine: ä¸åº [shà ngchuáng], ææ¯ [xiÄxi] france: se coucher (se mettre au lit), se mettre au lit germane: zu Bett gehen hispane: meterse en cama, irse a la cama hungare: ágyba fekszik japane: å°±å¯ãã [ãã ããããã] nederlande: naar bed gaan pole: kÅaÅÄ siÄ (do Åóżka, spaÄ) briklitoserÄi 'briklito' [lit.brik0o] [lit.brik0o.HEJM] AranÄo de tradiciaj hejmoj en Norda Äinujo, granda lito el brikoj aÅ adoboj, supre kovrita de mato kaj malsupre hejtebla per fajrujo: post la manÄo li kuÅiÄis sur la briklito, kun siaj brakoj sub la kapo [24]. forno1.b 24. Lao She, trad. Wang Chongfang: Kamelo Åjangzi, 1988 beloruse: кан (вÑд ÑаÑÑÐ½Ñ Ñ ÑÑадÑÑÑйнÑÑ ÐºÑÑайÑкÑÑ Ñ Ð°ÑÐ°Ñ ) Äine: ç germane: Kang, Ofenbett tibete: à½à¼à½à¾²à½²à¼ tabullitoserÄi 'tabullito' [lit.tabul0o] [lit.tabul0o.MEBL] Malkomforta lito, kies subaĵo konsistas el nuraj tabuloj: la soldatoj [â¦] kuÅis sur la tabullito de sia gardista Äambro [25]; generalo Moncada eÄ ne moviÄis de sur la tabul-lito [26]; nur unu tabullito staris Äi tie, sed pura konscienco estas mola kuseno, kaj tial malgraÅ Äio Georgo povis dormi trankvile kaj kviete [27]. 25. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro II26. G. GarcÃa Márquez, trad. F. de Diego: Cent Jaroj da Soleco, 199227. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj beloruse: наÑÑ ÄeÄ¥e: pryÄna, strážnà nebo vÄzeÅské lůžko france: grabat, lit de planches germane: Pritsche nederlande: lattenbodem slovake: jednoduché lôžko, priÄÅa ukraine: наÑи litkadroserÄi 'litkadro' [lit.0kadro] Muntkadro, kiu subportas la litaĵon: movanta-litkadro-teorio [28]. 28. Vikipedio, Supersojla fluaĵo angle: bed, bedstead beloruse: Ñама ложка ÄeÄ¥e: rám lůžka france: cadre de lit germane: Bettgestell hungare: ágykeret japane: å¯å°ã®éª¨çµã¿ [ããã ãã®ã»ããã¿] nederlande: ledikant pole: rama Åóżka ruse: оÑÑов кÑоваÑи slovake: lám postele mortolitoserÄi 'mortolito' [lit.morto0o] Lito sur kiu mortas homo; sekve, metonimie ankaÅ, la lastaj horoj de ies vivo: sur Åia mortlito mi donis al Åi la promeson, ke nia infano neniam estos baptita [29]; apud la mortlito de sia amiko li ĵuris, ke li dediÄos sian tutan vivadon al la filo de Klotildo [30]; sur mortolito kuÅas pala kaj senfortiÄanta pastro Vermo [31]. katafalko 29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Juda knabino30. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Tria31. Enrico Dondi: Recenzo: Sinjoro Tadeo aÅ la lasta armita posedopreno en Litvo, La nica literatura revuo, 2:2 angle: deathbed beloruse: ложÑÑÑа ÑÑмеÑÑÑ germane: Sterbebett ruse: ÑмеÑÑнй одÑ, ÑмеÑÑное ложе svede: dödsbädd administraj notoj