*kvazaÅ I. kvazaÅserÄi 'kvazaŭ' [kvazau.0] Konjunkcio uzata: 1.[kvazau.0.kielse] Por enkonduki komparon pri verba ideo (ago aÅ stato) sub formo de supozo, plej ofte akcentante la nuran proksimumecon aÅ la malproksimecon de tiu komparo: la patro mem frapis tre Äentile kaj modeste sur la pordo, kvazaÅ li estus fremdulo [1]; [ili] levis unu manon supren, kvazaÅ ili ion tenus [2]; ili amas sin reciproke, kvazaÅ ili estus fratoj; la Äielo aspektis, kvazaÅ Äi estus balaita [3]; rezonu la problemon, kvazaÅ Äi estus solvita; tiu manuskripto estis kunvolvita tiamaniere, kvazaÅ Äi estus tuj fordonota al iu Marta ; Åi iris tiamaniere, kvazaÅ Åi ne scius bone kien Åi iras Marta ; Åi kuris al li renkonte, kvazaÅ Åi volus lin kisi [4]. kiel seRim. 1: La konjunkcio kvazaÅ per sia senco mem implicas nerealan modalon, kaj tial post Äi la kondiÄa modo estas regula kaj ofta â tamen uzo de indikativa formo ebligas precizigi la tempon de tia nereala modalo (kiu do ne estas reesprimata en la verbo): de li iras tia odoro, kvazaÅ li ĵus eliris el brandfarejo [5]; Li vokas vin, ke iru vi kun li, // Li kvazaÅ volas ion komuniki // Nur al vi sola [6]; [ili] faris mienojn, kvazaÅ ili laboras, sed havis nenion sur la teksiloj [7]; [ili] kredigas, kvazaÅ (ke) lingvo estas objekto natura, organa [8]; Åajnis al Åi, kvazaÅ Äiuj steloj de la Äielo defalas al Åi [9]; al Knut subite fariÄis tiel, kvazaÅ la Äambro ronde turniÄas kun li, kvazaÅ lia koro volas krevi [10]; subite eklumis, kvazaÅ la suno ekbrilis [11]; estis tiel, kvazaÅ miloj da vitraj sonoriletoj ektintis [12]; Knut havis tian senton, kvazaÅ peco de la mondo deÅiriÄis [13]; Åi Åajnigis, kvazaÅ ili parolis nur pri la vojaÄo kaj pri nenio alia [14]; la greno kuÅis [â¦], kvazaÅ Äi neniam plu povos releviÄi [15]; Lin la popolo nomas reÄo, kvazaÅ // La mondo nun denove komenciÄus // Kaj kvazaÅ malaperis nun subite // La historio kaj la tradicioj, [16]. Rim. 2: Fojfoje participo sub adverba formo estas uzata anstataÅ kondicionalo: la hundoj ekbojis kvazaÅ ekvidinte ursonPV ; ili paroladetis kvazaÅ dezirante moki iun alian [17]. 2.[kvazau.0.leono] Por enkonduki komparon pri substantiva aÅ adjektiva (t.e. adjektiva, participa aÅ adverba) ideo, prefere akcentante la nuran proksimumecon aÅ la malproksimecon de tiu komparo: vortoj de indigno bruligis liajn lipojn, kvazaÅ ardantaj karboj [18]; la lando [â¦] aperis al li, kvazaÅ abunda fruktoÄardeno [19]; kun belaj haroj, kvazaÅ Apolono [20]; la malvarma, griza, kvazaÅ plumba tago nin premas [21]; Fratino mia, [â¦] la plej alte // En nia tempo staris, kvazaÅ luma // Modelo [22]; La mankojn liajn la popolo trempas // En sian amon, kiu, kvazaÅ fonto, // Turnanta lignon en malmolan Åtonon // El la mallaÅdo faras laÅdon [23]; li kvazaÅ per okazo // Renkontos Ofelion [24]; Äi impresas, kvazaÅ fabelo el Mil kaj Unu Noktoj PV ; li fariÄis kvazaÅ mortinto [25]; la reÄo fariÄas kvazaÅ kulpulo [26]; la homoj aspektis, kvazaÅ forkurantaj de malamiko [27]; tio estas rimarkinda malnova urbo, kvazaÅ eltranÄita el bildolibro [28]; kvazaÅ laÅ sorÄa frapo, Äio mutiÄis [29]; kvazaÅ laÅ silenta interkonsento, Äiu el ili elmetis unu piedon [30]. kiel2, samkiel 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reÄo3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko5. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua6. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reÄo8. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, III9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro16. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo18. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXVII19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko20. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko22. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto23. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto24. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto25. La Nova Testamento, Marko 9:2626. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 14:1327. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro angle: as if, as though beloruse: 1. бÑÑÑам 2. Ñк, Ñк Ð±Ñ bulgare: ÑÑкаÑ, каÑо Ñе ли Äine: 好å [hÇoxià ng], ä¼¼ä¹ [sìhÅ«] finne: 1. ikään kuin, kuin (+konditionaali) 2. kuin, kuin olisi france: 1. comme si 2. comme, tel que germane: 1. als ob 2. gleichwie, wie, gleich einer, gleich einem hispane: 1. como sÃ, igual que, como que hungare: 1. mintha 2. mintegy, úgy mint, hasonlatosan itale: come se nederlande: 1. alsof 2. als pole: jakby, jakoby, niby rumane: ca, cvasi, ca Èi când ruse: 1. бÑдÑо 2. как, как Ð±Ñ svede: 1. som om 2. liksom ukraine: нÑби, наÑе, ненаÑе, немовби, ненаÑебÑо II. (adv.) KvazaÅe, proksimume tiamaniere, preskaÅ tiamaniere, iamaniere, se tiel oni povas diri: kvazaÅ paroladis la okuloj de la reÄidineto, kiam li [â¦] kisadis Åian belan frunton [31]; Äio prezentis kvazaÅ belegan tapiÅon, kiu invitis sidi [32]; en sia mano Åi sentis kvazaÅ brulantan fajron [33]; la intencoj de dramo, [â¦] prezenti kvazaÅ spegulon de la naturo [34]; Äiu rakontado pri ia baro, kiun kvazaÅ prezentas la Bulonja Deklaracio, [â¦] estas simple malvero [35]; Sinjoro petas, kvazaÅ dekretas PrV ; la Åipo trankvile, kvazaÅ fantome glitas sur la ondoj PV ; ili vidas en mi personon, kiu kvazaÅ ludas la rolon de ia reÄo [36]; la Äevaloj estis kvazaÅ pudritaj [37]; tiu sufikso estas kvazaÅ meza inter la antaÅaj kaj la sekvantaj PV ; por fari el ili kvazaÅ materiajn aferojn PV . 31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj34. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto35. L. L. Zamenhof: Originala Verkaro, L. Zamenhof, redaktita de Johannes Dietterle: n-ro 32, Cirkulera letero al Äiuj esperantistoj, 18. 1. 190836. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 6a de septembro 190937. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro beloruse: Ñк бÑ, бÑÑÑам finne: ikään kuin, niin sanoakseni, tavallaan france: en quelque sorte, quasiment germane: gleichsam, sozusagen hungare: szinte, majndnem portugale: como se, como que, como, em guisa de ruse: как бÑ, как бÑдÑо III. Prefikso montranta, ke la apuda vorto ne devas esti komprenata laÅ sia vera senco, sed laÅ alia proksimuma: la arbo de sciado radiis kun brilo, kiu kvazaÅblindigis liajn okulojn [38]; [atenti] nur al tiaj argumentoj, kiuj [â¦] brilas per amasego da alteflugaj kvazaÅ-sciencaj frazoj [39]; malbela konstruaĵo en kvazaÅgreka stilo [40]; min okupadis kvazaÅletargia senmovigo [41]; la vagonaro pasis kvazaÅfulme antaÅ senhoma trotuaro [42]; Tiesto Åtelis filon de Atreo // Kaj lin edukis kvazaÅ sian propran // Nun en la brusto de la kvazaÅfilo // Li vekas furiozan venÄemecon [43]; [li] malrapide kondukas sian lacan kvazaÅÄevalon, la veturilo preskaÅ sensone rulas [44]; Zamenhof, konsciante sian malfortecon, venis al akcepto de certa kredo religia aÅ kvazaÅ-religia [45]; 38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo39. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, I40. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, En Peterburgo41. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekdua42. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Unua43. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido44. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, En Peterburgo45. Ernest Drezen: Zamenhof, Religiaj konceptoj de Zamenhof angle: quasi beloruse: квазÑ- finne: jonkinlainen, muka, kaltainen, kvasi- france: quasi- hungare: majdnem- nederlande: als het ware ruse: квази- IV. Memstara vortero kun la senco de kvazaÅ: kvazaÅeserÄi 'kvazaŭe' [kvazau.0e] [kvazau.0e.preskau] Proksimume iamaniere; preskaÅ; se tiel oni povas diri; kvazaÅ1: onomatopeaj vortoj, kiujn kvazaÅe la infanoj lernas imitante la ânaturajn sonojnâ [46]; dum la tuta diskuto oni uzis la esprimon âartefarita lingvoâ kaj kontraÅstarigis Äin al la kvazaÅe ânaturaj naciaj lingvojâ [47]. 46. Ivo Lapenna: Retoriko, Unua Parto47. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvina Parto beloruse: Ñк бÑÑÑам finne: jollakin tavalla, jos niin voi sanoa france: quasiment germane: gleichsam hungare: majdnem hogy nederlande: bijna, om zo te zeggen pole: jakby rumane: ca Èi cum ruse: как бÑдÑо kvazaÅaserÄi 'kvazaŭa' [kvazau.0a] [kvazau.0a.iaspeca] Proksimuma, preskaÅa, iaspeca: pro tiuj kvazaÅaj âsuperaj kvalitojâ tiu [â¦] lingvo devus fariÄi la komuna lingvo por la internaciaj rilatoj [48]; Åiajn manojn ektiklis kvazaÅa emo strangoli [49]; kredeble vi deziris, ke mi fariÄu kvazaÅa vivmodelo por nia Benjamen [50]; Äi-foje Francio konis kvazaÅan revolucion: Äis 1400 aÅtoj bruligitaj dum unu nokto [51]. 48. Ivo Lapenna: Retoriko, Unua Parto49. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 1850. Valdemar VinaÅ: La skandalo pro Jozefo, Plendoj de Jozefo arestita51. Monato, Christian Pinard: Signalo ankoraÅ ne revolucio, 2006 beloruse: ÑÑÑÐ½Ñ Äine: ä¸ç§ [yÄ«zhÇng], ä¸ç¨® [yÄ«zhÇng] finne: jonkinlainen, muka france: une sorte de germane: eine Art von nederlande: bijna, om zo te zeggen pole: bliski, pozorny, udany rumane: pretins ruse: мнимÑй ukraine: пÑиблизний, неÑпÑавжнÑй, Ñдаваний, ÑÑвний, Ñвого ÑодÑ, ÑкийÑÑ kvazaÅ se serÄi 'kvazaŭ se' [kvazau.0_se] (malofte) [kvazau.0_se.KOMUNE] IaÅajne kiel se; kvazaÅ1: estis maldolÄe disÅiri nun, eble por Äiam, la firmajn, fortajn ligilojn de amikiÄo [â¦] kiu nun ligis nin tiel same firme, kvazaÅ se ni estus amikoj de infaneco VojaÄImp ; kvazaÅ se unu rompo de la konstitucia postulo ne sufiÄus, poste la duonpatro de la Operaciulo igis lin civitano de Indonezio [52]. 52. A. Gofen: NIFO: Neidentigita Fremda Operaciulo en la Blanka Domo, Monato, 2017:08-09, p. 12a beloruse: бÑÑÑам бÑ, Ñк бÑÑÑам Ð±Ñ Äine: ä¼¼ç [shìde], ç¹å¦ [yóurú], ç¶å¦ [yóurú], ä¼¼ä¹ [sìhÅ«] france: comme si 31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj34. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto35. L. L. Zamenhof: Originala Verkaro, L. Zamenhof, redaktita de Johannes Dietterle: n-ro 32, Cirkulera letero al Äiuj esperantistoj, 18. 1. 190836. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 6a de septembro 190937. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo39. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, I40. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, En Peterburgo41. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekdua42. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Unua43. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido44. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, En Peterburgo45. Ernest Drezen: Zamenhof, Religiaj konceptoj de Zamenhof administraj notoj