- I.
-
kvazaŭ
Konjunkcio uzata:- 1.
-
Por enkonduki komparon pri verba ideo (ago aŭ
stato) sub formo de supozo, plej ofte akcentante la
nuran proksimumecon aŭ la
malproksimecon de tiu komparo:
la patro mem frapis tre ĝentile kaj modeste sur la
pordo, kvazaŭ li estus fremdulo
[1];
[ili] levis unu manon supren, kvazaŭ ili ion
tenus
[2];
ili amas sin reciproke, kvazaŭ ili estus fratoj;
la ĉielo aspektis, kvazaŭ ĝi estus
balaita
[3];
rezonu la problemon, kvazaŭ ĝi estus solvita;
tiu manuskripto estis kunvolvita tiamaniere, kvazaŭ
ĝi estus tuj fordonota al iu
Marta
;
ŝi iris tiamaniere, kvazaŭ ŝi ne scius bone
kien ŝi iras
Marta
;
ŝi kuris al li renkonte, kvazaŭ ŝi volus lin kisi
[4].
kiel seRim. 1: La konjunkcio kvazaŭ per sia senco mem implicas nerealan modalon, kaj tial post ĝi la kondiĉa modo estas regula kaj ofta ― tamen uzo de indikativa formo ebligas precizigi la tempon de tia nereala modalo (kiu do ne estas reesprimata en la verbo): de li iras tia odoro, kvazaŭ li ĵus eliris el brandfarejo [5]; Li vokas vin, ke iru vi kun li, // Li kvazaŭ volas ion komuniki // Nur al vi sola [6]; [ili] faris mienojn, kvazaŭ ili laboras, sed havis nenion sur la teksiloj [7]; [ili] kredigas, kvazaŭ (ke) lingvo estas objekto natura, organa [8]; ŝajnis al ŝi, kvazaŭ ĉiuj steloj de la ĉielo defalas al ŝi [9]; al Knut subite fariĝis tiel, kvazaŭ la ĉambro ronde turniĝas kun li, kvazaŭ lia koro volas krevi [10]; subite eklumis, kvazaŭ la suno ekbrilis [11]; estis tiel, kvazaŭ miloj da vitraj sonoriletoj ektintis [12]; Knut havis tian senton, kvazaŭ peco de la mondo deŝiriĝis [13]; ŝi ŝajnigis, kvazaŭ ili parolis nur pri la vojaĝo kaj pri nenio alia [14]; la greno kuŝis […], kvazaŭ ĝi neniam plu povos releviĝi [15]; Lin la popolo nomas reĝo, kvazaŭ // La mondo nun denove komenciĝus // Kaj kvazaŭ malaperis nun subite // La historio kaj la tradicioj, [16].
- 2.
- Por enkonduki komparon pri substantiva aŭ adjektiva (t.e. adjektiva, participa aŭ adverba) ideo, prefere akcentante la nuran proksimumecon aŭ la malproksimecon de tiu komparo: vortoj de indigno bruligis liajn lipojn, kvazaŭ ardantaj karboj [18]; la lando […] aperis al li, kvazaŭ abunda fruktoĝardeno [19]; kun belaj haroj, kvazaŭ Apolono [20]; la malvarma, griza, kvazaŭ plumba tago nin premas [21]; Fratino mia, […] la plej alte // En nia tempo staris, kvazaŭ luma // Modelo [22]; La mankojn liajn la popolo trempas // En sian amon, kiu, kvazaŭ fonto, // Turnanta lignon en malmolan ŝtonon // El la mallaŭdo faras laŭdon [23]; li kvazaŭ per okazo // Renkontos Ofelion [24]; ĝi impresas, kvazaŭ fabelo el Mil kaj Unu Noktoj PV ; li fariĝis kvazaŭ mortinto [25]; la reĝo fariĝas kvazaŭ kulpulo [26]; la homoj aspektis, kvazaŭ forkurantaj de malamiko [27]; tio estas rimarkinda malnova urbo, kvazaŭ eltranĉita el bildolibro [28]; kvazaŭ laŭ sorĉa frapo, ĉio mutiĝis [29]; kvazaŭ laŭ silenta interkonsento, ĉiu el ili elmetis unu piedon [30]. kiel2, samkiel
1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reĝo
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
5. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua
6. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reĝo
8. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, III
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
16. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo
18. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XXVII
19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
20. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko
22. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
23. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
24. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
25. La Nova Testamento, Marko 9:26
26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 14:13
27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro- angle:
- as if, as though
- beloruse:
- 1. быццам 2. як, як бы
- bulgare:
- сякаш, като че ли
- ĉine:
- 好像 [hǎoxiàng], 似乎 [sìhū]
- finne:
- 1. ikään kuin, kuin (+konditionaali) 2. kuin, kuin olisi
- france:
- 1. comme si 2. comme, tel que
- germane:
- 1. als ob 2. gleichwie, wie, gleich einer, gleich einem
- hispane:
- 1. como sí, igual que, como que
- hungare:
- 1. mintha 2. mintegy, úgy mint, hasonlatosan
- itale:
- come se
- nederlande:
- 1. alsof 2. als
- pole:
- jakby, jakoby, niby
- rumane:
- ca, cvasi, ca și când
- ruse:
- 1. будто 2. как, как бы
- svede:
- 1. som om 2. liksom
- ukraine:
- ніби, наче, неначе, немовби, неначебто
- II.
-
-
(adv.)
- kvazaŭ paroladis la okuloj de la reĝidineto, kiam li […] kisadis ŝian belan frunton [31]; ĉio prezentis kvazaŭ belegan tapiŝon, kiu invitis sidi [32]; en sia mano ŝi sentis kvazaŭ brulantan fajron [33]; la intencoj de dramo, […] prezenti kvazaŭ spegulon de la naturo [34]; ĉiu rakontado pri ia baro, kiun kvazaŭ prezentas la Bulonja Deklaracio, […] estas simple malvero [35]; Sinjoro petas, kvazaŭ dekretas PrV ; la ŝipo trankvile, kvazaŭ fantome glitas sur la ondoj PV ; ili vidas en mi personon, kiu kvazaŭ ludas la rolon de ia reĝo [36]; la ĉevaloj estis kvazaŭ pudritaj [37]; tiu sufikso estas kvazaŭ meza inter la antaŭaj kaj la sekvantaj PV ; por fari el ili kvazaŭ materiajn aferojn PV .
Kvazaŭe, proksimume tiamaniere, preskaŭ tiamaniere, iamaniere, se tiel oni povas diri:31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj
34. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
35. L. L. Zamenhof: Originala Verkaro, L. Zamenhof, redaktita de Johannes Dietterle: n-ro 32, Cirkulera letero al ĉiuj esperantistoj, 18. 1. 1908
36. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 6a de septembro 1909
37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro- beloruse:
- як бы, быццам
- finne:
- ikään kuin, niin sanoakseni, tavallaan
- france:
- en quelque sorte, quasiment
- germane:
- gleichsam, sozusagen
- hungare:
- szinte, majndnem
- portugale:
- como se, como que, como, em guisa de
- ruse:
- как бы, как будто
- III.
-
-
Prefikso montranta, ke la apuda vorto ne devas esti komprenata
laŭ sia vera senco, sed laŭ alia proksimuma:
- la arbo de sciado radiis kun brilo, kiu kvazaŭblindigis liajn okulojn [38]; [atenti] nur al tiaj argumentoj, kiuj […] brilas per amasego da alteflugaj kvazaŭ-sciencaj frazoj [39]; malbela konstruaĵo en kvazaŭgreka stilo [40]; min okupadis kvazaŭletargia senmovigo [41]; la vagonaro pasis kvazaŭfulme antaŭ senhoma trotuaro [42]; Tiesto ŝtelis filon de Atreo // Kaj lin edukis kvazaŭ sian propran // Nun en la brusto de la kvazaŭfilo // Li vekas furiozan venĝemecon [43]; [li] malrapide kondukas sian lacan kvazaŭĉevalon, la veturilo preskaŭ sensone rulas [44]; Zamenhof, konsciante sian malfortecon, venis al akcepto de certa kredo religia aŭ kvazaŭ-religia [45];
38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
39. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, I
40. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, En Peterburgo
41. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dekdua
42. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Unua
43. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en Taŭrido, Ifigenio en Taŭrido
44. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, En Peterburgo
45. Ernest Drezen: Zamenhof, Religiaj konceptoj de Zamenhof- angle:
- quasi
- beloruse:
- квазі-
- finne:
- jonkinlainen, muka, kaltainen, kvasi-
- france:
- quasi-
- hungare:
- majdnem-
- nederlande:
- als het ware
- ruse:
- квази-
- IV.
-
Memstara vortero kun la senco de kvazaŭ:
kvazaŭe
- Proksimume iamaniere; preskaŭ; se tiel oni povas diri; kvazaŭ1: onomatopeaj vortoj, kiujn kvazaŭe la infanoj lernas imitante la „naturajn sonojn“ [46]; dum la tuta diskuto oni uzis la esprimon „artefarita lingvo“ kaj kontraŭstarigis ĝin al la kvazaŭe „naturaj naciaj lingvoj“ [47].
46. Ivo Lapenna: Retoriko, Unua Parto
47. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvina Parto- beloruse:
- як быццам
- finne:
- jollakin tavalla, jos niin voi sanoa
- france:
- quasiment
- germane:
- gleichsam
- hungare:
- majdnem hogy
- nederlande:
- bijna, om zo te zeggen
- pole:
- jakby
- rumane:
- ca și cum
- ruse:
- как будто
kvazaŭa
- Proksimuma, preskaŭa, iaspeca: pro tiuj kvazaŭaj „superaj kvalitoj“ tiu […] lingvo devus fariĝi la komuna lingvo por la internaciaj rilatoj [48]; ŝiajn manojn ektiklis kvazaŭa emo strangoli [49]; kredeble vi deziris, ke mi fariĝu kvazaŭa vivmodelo por nia Benjamen [50]; ĉi-foje Francio konis kvazaŭan revolucion: ĝis 1400 aŭtoj bruligitaj dum unu nokto [51].
48. Ivo Lapenna: Retoriko, Unua Parto
49. Johán Valano: Ĉu li venis trakosme?, 18
50. Valdemar Vinař: La skandalo pro Jozefo, Plendoj de Jozefo arestita
51. Monato, Christian Pinard: Signalo ankoraŭ ne revolucio, 2006- beloruse:
- уяўны
- ĉine:
- 一种 [yīzhǒng], 一種 [yīzhǒng]
- finne:
- jonkinlainen, muka
- france:
- une sorte de
- germane:
- eine Art von
- nederlande:
- bijna, om zo te zeggen
- pole:
- bliski, pozorny, udany
- rumane:
- pretins
- ruse:
- мнимый
- ukraine:
- приблизний, несправжній, удаваний, уявний, свого роду, якийсь
kvazaŭ se
(malofte)- Iaŝajne kiel se; kvazaŭ1: estis maldolĉe disŝiri nun, eble por ĉiam, la firmajn, fortajn ligilojn de amikiĝo […] kiu nun ligis nin tiel same firme, kvazaŭ se ni estus amikoj de infaneco VojaĝImp ; kvazaŭ se unu rompo de la konstitucia postulo ne sufiĉus, poste la duonpatro de la Operaciulo igis lin civitano de Indonezio [52].
52. A. Gofen: NIFO: Neidentigita Fremda Operaciulo en la Blanka Domo, Monato, 2017:08-09, p. 12a- beloruse:
- быццам бы, як быццам бы
- ĉine:
- 似的 [shìde], 犹如 [yóurú], 猶如 [yóurú], 似乎 [sìhū]
- france:
- comme si
31.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj
34. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
35. L. L. Zamenhof: Originala Verkaro, L. Zamenhof, redaktita de Johannes Dietterle: n-ro 32, Cirkulera letero al ĉiuj esperantistoj, 18. 1. 1908
36. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 6a de septembro 1909
37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
39. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, I
40. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, En Peterburgo
41. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dekdua
42. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Unua
43. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en Taŭrido, Ifigenio en Taŭrido
44. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, En Peterburgo
45. Ernest Drezen: Zamenhof, Religiaj konceptoj de Zamenhof
32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj
34. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
35. L. L. Zamenhof: Originala Verkaro, L. Zamenhof, redaktita de Johannes Dietterle: n-ro 32, Cirkulera letero al ĉiuj esperantistoj, 18. 1. 1908
36. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 6a de septembro 1909
37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
39. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, I
40. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, En Peterburgo
41. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dekdua
42. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Unua
43. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en Taŭrido, Ifigenio en Taŭrido
44. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, En Peterburgo
45. Ernest Drezen: Zamenhof, Religiaj konceptoj de Zamenhof